Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#76 30/01/2006 15:09:46

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Je parle des persos à ma table (encore que j'ai un groupe de joueurs qui ont trimballé un perso depuis SR1, mais ça reste l'exception chez moi, donc à gérer comme tel), mais de ce que j'ai vu dans divers forums/ML, en conventions, etc.
Ca correspond pas à ma façon de voir l'esprit du jeu non plus, mais techniquement un personnage humain qui survivait à une vingtaine de scénar' (et avec tous les types de MJ, joueurs et campagnes et le fait que bcp de gens n'aiment pas tuer les persos sauf grosse boulette) arrivait à ce genre de réserve. SR4 permettra jamais ça.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#77 30/01/2006 18:05:26

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Ezechiel a écrit:

heu... Comment tu fais pour avoir des persos avec une karma pool supérieure à 20 (tu joues dans la campagne de shaman chat ? *pj*) ?

Désolé de t'apprendre que même en ayant gagné des centaines de points de karma (a raison de une ou deux parties par semaine en continu, c'est possible sur des années), les pjs n'ont jamais dépassé une réserve de 6 (voire de 7 pour les plus gros bills)
J'avais une règle maison qui rapproche le nb de points de karma des pjs des anciennes éditions au niveau de l'edge de la nouvelle.
Au départ, tout le monde (enfin les pjs) étaient à 3 ou 4... smile
(Mais le renouvellement est toutes les grandes scènes ou tous les jours chez moi)

Sauf que le karma, fallait passer des années de jeu pour arriver à 6. Ca me chagrine un peu d'ailleurs.
Je préfère mon système. Mais je me suis plié à l'option que le destin, la chance pouvaient aussi vachement sourire à des huitres de base.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#78 30/01/2006 18:44:59

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

La règle de base était quand même un point tous les 10 points, ou en SR3 tous les 20 points pour les métahumains. Sans sombrer dans le n'importe quoi (qui est pourtant joué tel quel, il suffit de voir certains forums ou sites qui parlent de leurs scénarii) on arrive vite à des réserves de karma importantes.

Personnellement j'applique la règle optionnelle du companion. Les premiers points de réserve s'obtiennent normalement (tous les 10/20), mais les suivants sont plus longs (tous les 20/30, et encore plus longs (tous les 30/40), etc etc. Ca permet de garder l'ensemble sous contrôle.

Mais bon, on s'écarte du sujet smile

Hors ligne

 

#79 30/01/2006 18:56:28

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Oh bien au contraire, tu me rassures.
Personnellement c'est dans la moyenne de ce qu'avaient mes joueurs. Alors peut être que je suis radin, peut etre que je donnais à mes joueurs beaucoup plus d'occasions de "bruler" du karma et puis surtout, jouant exclusivement en SR2 depuis sa sortie j'ai tendance à considérer que le karma utile = reserve de karma (courante) / 10. Ce qui veut dire que pour accumuler 20 points de karma pool il faut avoir économisé au moins 200 points de karma (xp) sans jamais le dépenser pour apprendre/améliorer ses compétences, ses attributs ou ses sorts... Jusqu'à présent, ça a toujours très bien fonctionné dans ma façons de jouer et de faire jouer.

Pour info, au sens bouddhique du terme le karma correspond au "passé", à l'acquis du personnage. Ce qui colle pas mal avec la notion d'Xp. Le concept qui se rapprocherait vaguement, mais alors très vaguement, du karma appliqué au présent et au futur étant le dharma qui est en quelque sorte le code de conduite de la personne qui influencera sa progression vers l'illumination (ou pas).


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#80 31/01/2006 16:51:57

Lobo
Membre
Date d’inscription: 31/01/2006

Re: Traduction : Edge

je suis un petit nouveau et je vais revenir sur la traduction de EDGE !!!

j'ai été assez déçu par cet attribut en tout k dans son explication et son utilisation dans la VO ! personnellement je m'attendais à quelquechose qui ferait la différence entre les "Prime" et les "Bleus"... une sorte d'attribut du runner professionnel !!!

je pense que tout le prob de traduction vient du fait que cela soit un attribut que tous les runners peuvent augmenter sans rapport avec la Réputation... et qui peux être djà très haut à la création !!!

à mon avis c donc en VO que l'appelation blesse !!! sa description ne laisse aucun doute sur sa nature = le point d'héroisme... destiné à sauver le jour des runners ! pourquoi pas mais il ne fallait pas l'appeler EDGE car pour moi l'edge représente l'as de pique que l'on a dans la manche au poker, le plan B de tous pro qui se respecte etc...

c'est pourquoi c'est difficile de s'entendre !!!

je me permet de donner mon humble avis (et c'est comme les trou du cul tt le monde en a un !!!) :
- j'aime bien l'idée de OTAKU MIKE sur la notion de Booster, Boost etc...
- pour quoi Coup de Pouce (un peu long pour un attribut peut être... ??? mais en est ce un vraiment ?)
- et je craque pour ATOUT (le petit + qui fait de cet orc un survivant... ou de ce dealer un "VIP"... ou comme dirait quelqu'un que je connais : un runner qui fait ce qu'il sait faire le mieux !!!

voilà j'espère avoir réussi à faire avancer le schmilibilick,
Yo boys and...

ORC POWER & WAR2corp

Hors ligne

 

#81 01/02/2006 08:59:28

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

c peu etre destiner a sauver les runner mais c pas pour autant que forcement on va interpreter ca comme de l'heroisme ! MDR ! faut etre capable de faire la distinction entre le but de la regle et comment l'interpreter ou l'introduir en jeu !!!


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#82 01/02/2006 12:32:09

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Edge est avant tout un outil de surpassement, puisqu'il permet de faire mieux que ce que le perso peut faire en temps normal. Il va donc parfois être utilisé à des fins "héroïques" (notion d'altruisme) ou épiques (accomplir des exploits), pour sauver sa peau, etc.

En jeu, on peut interpréter ça comme le destin, la propension à l'héroïsme, la chance, un je ne sais quoi qui donne une petite longueur d'avance, etc.
Hors jeu, les concepteurs ont eu la notion de chance et d'héroïsme à l'esprit je pense en modelant ce nouvel attribut. Ils voulaient aussi qu'il serve moins de mesure de "niveau" et permette aux persos non magots et non cyber/bio de faire ponctuellement face aux street sam et autres balaises en combat.
La notion d'expérience dans cet attribut ne subsiste que dans le fait qu'on peut l'augmenter avec l'expérience (karma). L'expérience se retrouve à SR4 davantage dans le nb et le niveau des compétences et des contacts.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#83 02/02/2006 13:53:54

[AKH]Razorguy
Membre
Date d’inscription: 02/02/2006

Re: Traduction : Edge

Ouais, c vrai, EDGE de sr4 c'est un peu pourrave, y a pu moyen de montre l'experience d'un runer, n'importe kel debutant peu avoir 8 en edge et derouler un vieux briscar... hmm

Hors ligne

 

#84 02/02/2006 14:20:43

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Disons que l'expérience d'un runner doit maintenant se manifester par d'autres moyens, plus subtils.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#85 02/02/2006 16:04:29

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

c justement ce qui est bien en SR4 ! les gros billou avec toute leur reserve sont plus imunzer au balles !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#86 02/02/2006 17:20:49

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Oui, y a du malheur, hein ?
Le personnage chanceux qui utilise son edge a bon escient, il rase la motte des gros bills.
Moi je fais pire... Le sr des dés d'edge est à 4 (parce que les 6 se relancent tout le temps chez moi et font des succès supplémentaires sur 6) et donne des succès à 5 sur tous les dés en cas de relance de 6.

(off)
Je suis effectivement un peu perturbé par le fait qu'il n'y a rien pour représenter la puissance des légendes.
Mais bon...
J'vais m'bricoler un truc que je vais appeler réserve de Karma (ha ha ha)
Ca d'vrait aller en fonction  d'la somme de karma d'un individu.
En gros une échelle de 1 à 6 sur ce qu'on appelle la Légende.  Le truc pour t'éviter d'crever ou pour doubler une utilisation d'edge... Tu rajoutes les dés et tu relances les échecs ou tu as l'init et UNE passe d'init en plus. Tout le monde n'a que 1 au départ. Voire 0.
(fin du off)

Sinon, j'ai vu une série hier soir, star trek, je crois et edge était traduit par un terme qui le faisait vachement bien (en sous titre) mais que j'ai vachement bien oublié...
Pas atout, en tout cas. J'y peux rien, ça fait trop "Tarot", je m'y fais pas à ce terme.

A la réflexion, je me dis qu'il y a un terme qui peut assez bien représenter Edge...
Edge est censé donner des bonus non ?
Et pourquoi pas BONUS ? C'est pas bien beau, mais c'est plus parfaitement représentatif de ce qu'est l'Edge que chance ou Destin.
En plus ça parle au rôliste.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#87 02/02/2006 18:30:13

Ralph_B
Construct Black Book Éditions
Date d’inscription: 02/02/2006

Re: Traduction : Edge

Bon, j'ai tout lu, et je dois dire que moi aussi je butte pas mal sur cette traduction.

Certains proposent de laisser le mot "edge" tel quel... Bof et plus que bof...

AMHA, je ne vois que trois termes appropriés: Chance, Destin (ou Destinée) et Héroïsme. En même temps, pour le dernier, je comprends la volonté de certains de faire dans le "gritty" (même, si, toujours AMHA, SR est beaucoup plus "héroïque" que Cyberpunk).

Chance, franchement, j'aime bien. C'est un terme qui a été utilisé dans d'autres systèmes, les "Points de Chance", ça passe nickel, et puis surtout, je dis ça, je dis rien, mais mon bouquin vert dedans me dit:

"EDGE
     Edge is a character's luck, the favor of the gods, that unexplainable factor that allows her to beat the odds."

Et perso, il ne m'en faut pas plus pour aller dans le sens de Chance, voire de Destin (à la Warhammer, et tiens, d'ailleurs Warhammer c'est pas rose non plus comme univers de jeu).

De toute façon, vu les débats, je suppose que beaucoup seront déçus du choix final... :-D

Ralph B.
- Black Book Editions - (<== Oué, je fais le touriste...)

Hors ligne

 

#88 02/02/2006 19:30:10

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Edge

Ralph_B a écrit:

Chance, franchement, j'aime bien. C'est un terme qui a été utilisé dans d'autres systèmes, les "Points de Chance", ça passe nickel, et puis surtout, je dis ça, je dis rien, mais mon bouquin vert dedans me dit:

"EDGE
     Edge is a character's luck, the favor of the gods, that unexplainable factor that allows her to beat the odds."

OK...Au vu de cet argument, je ne peut que m'incliner...Apres tout si de tte façon dans le texte y a marqué que c'est un attribut qui représente la chance, et que ce sera donc marqué noir sur blanc...Bah y a pas :

CHANCE | DESTIN (avec une préférence pour chance)...

Zero Cool, qui se dit que de toute façon, c'est le nom en VO qui chie un peu...Donc au niveau du sens visblement pas à épiloguer...


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#89 03/02/2006 00:16:07

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Je transmets une idée émise par M. Jonson sur les shadowforums (qui je pense n'y verra pas de problème), qui pourrait mettre tout le monde d'accord (nous, les participants et même Ralph !) :

"EDGE"

pour "Elément de Destin Généralement Exceptionnel". Ca fait un peu grosse astuce, mais ça nous donne la notion de destin en nous permettant de conserver sans pitié le terme.

M. Jonson a écrit:

En effet, il y a tout de la notion de EDGE : c'est un peu le destin (karma, chance...) qui rentre en jeu à l'occasion , avec des résultats exceptionnels (genre 4 edge : +4 dé, potentiellement relançage de 6 , ça la pose là question exceptionnel).... Ensuite vient le généralement, parceque EDGE, ça peut se retourner contre toi (glitch, critical glitch, abilities négatifs...)

Vous en pensez quoi ?

Surtout toi, Ralph, parce que c'est toi qu'il faut convaincre hein. wink


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#90 03/02/2006 00:40:25

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Hé Ralphounet, t'as pensé à demander l'opinion d'anglophones sur le sujet ? Nan, parce que tous ceux à qui j'ai posé la question m'ont tous répondu sans exception que ça n'avait rien à voir avec la chance ou le destin.

"Edge is a character's luck, the favor of the gods, that unexplainable factor that allows her to beat the odds."

Je ne comprend pas pourquoi tout le monde s'arrête à la première virgule de cette phrase, en anglais comme en français quand on liste des comparaisons c'est toujours par rapport à leur importance croissante, en gardant la définition la plus importante pour la fin, afin que ça soit celle là qui reste dans les esprits.
Alors oui, y a "luck" dans la phrase mais la quintescence du terme c'est quand meme "le facteur inexplicable qui permet de sortir de l'ordinaire, de réussir là où n'importe qui aurait échoué", on parle même de "faveur divine". La chance ça peut arriver à tout le monde, le mundane peut gagner au loto, ou alors se baisser pour ramasser une pièce au moment ou un tireur embusqué appuie sur la détente. Le Edge n'a rien à voir avec la chance, un personnage pourra avoir une guigne infernale mais survivre à toutes les emmerdes qui lui tomberont dessus parce qu'il est "différent" du commun des mortel. Untel va réussir à se jeter du haut d'un immeuble pour attraper une échelle de corde pendue à un hélicoptère et réussir parce que lui, au moment de sauter n'aura pas fermé les yeux par reflexe comme un autre aurait pu le faire... Tu parles d'héroisme, c'est d'ailleurs amtha sans doute ton moins mauvais choix mais il n'en reste pas moins biaisé car un lâche pourra avoir un Edge
hors du commun, peut être même bien que le moteur de son Edge sera en fait sa lâcheté.
La définition littérale en commun chez toutes les personnes à qui j'ai pu demander est "l'avantage minime mais significatif qui fait qu'on va avoir le dessus", si 18 personnes qui ne se connaissent pas et vivant en angleterre aussi bien qu'aux 4 coins des USA ont tous répondu la même chose c'est qu'il y a bien une raison. En plus de cette définition on sent clairement que le concept de Edge est quelque chose d'inné chez les Shadowrunners, je dirais même plus et là je m'avance peut être un peu,
c'est _ce qui fait la différence_ justement entre un vrai Shadowrunner et un street punk quelconque. Avoir the Edge, en anglais ça veut tout bonnement dire être le meilleur.
Le Edge c'est ce qui va faire que ton runner va savoir instinctivement quoi faire et quand le faire, c'est le petit grain de folie qui va faire qu'il continuera à avoir le contrôle de ce qu'il fait alors que tout est en train de merder autour de lui. Pour faire une comparaison avec Matrix (le film, pas le supplément), le Edge c'est un peu le bullet time du runner. Bien sûr, ça ne marche pas à tout les coups, mais c'est le petit coup de pouce qui permettra peut être de faire la différence au bon moment.

Réduire ça à de la chance, ça serait tout simplement céder à la simplicité, au point de dénaturer le terme...
Ce qu'il ne faut pas oublier au final c'est que la discussion qu'on a maintenant, je suis sûr que les auteurs de cette 4ème édition l'ont eue il y a quelques mois. Ce ne sont pas les synonymes de chances qui manquent, si ils ont choisi Edge, un mot qui n'est même pas de loin un synonyme, c'est bien pour une raison.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#91 03/02/2006 08:43:44

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

comme ezekiel, fau apprendre a lire jusqu'au bou !
et sinon l'idée de l'acronym EDGE est tres bonne ! domage qu'elle vienne de l'autre forum


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#92 03/02/2006 09:54:28

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

En même temps, c'est un peu de la capillotêtratomie tongue, car la "faveur des dieux" en langage courant sauf pour un croyant c'est quand même rien d'autre que la chance.
Le facteur permettant de réussir contre toute attente, on appelle souvent ça aussi de la chance.

Ok, y a d'autres interprétations possibles, mais dans l'ensemble, la chance reste le premier et principal facteur évoqué.
Quant à Rob Boyle, de ce que j'en ai vu lors des playtests, c'est aussi ce facteur qu'il m'a semblé le plus mettre en avant.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#93 03/02/2006 10:12:04

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Et si on l'appelait ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#94 03/02/2006 10:13:55

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Vu qu'il ne parle pas français, je ne suis pas sûr que ça aide beaucoup...

Hors ligne

 

#95 03/02/2006 10:24:19

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Oui mais nous on cause anglais non ? J'ai pas dit qu'on devait l'appeler pour lui demander comment traduire, mais blague à part plutôt que d'invoquer Rob Boyle à chaque fois qu'on est à court d'argument, autant lui envoyer un mail poli lui expliquant la situation et en lui demandant si il peut developper un peu, de manière off-rule, le sens de Edge tel qu'ils l'ont conçu et le pourquoi du choix du terme. On aura peut être pas une réponse dans les 5 minutes mais je suis sûr que ça nous permettra d'avancer.
Parce que bon elle a quand même bon dos la chance, en matière de règle de jdr où tu lances des dés tout finit par se rapporter à de la chance.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#96 03/02/2006 11:43:16

Ralph_B
Construct Black Book Éditions
Date d’inscription: 02/02/2006

Re: Traduction : Edge

Ezechiel a écrit:

Hé Ralphounet, t'as pensé à demander l'opinion d'anglophones sur le sujet ? Nan, parce que tous ceux à qui j'ai posé la question m'ont tous répondu sans exception que ça n'avait rien à voir avec la chance ou le destin.

Ah...

Je ne comprend pas pourquoi tout le monde s'arrête à la première virgule de cette phrase,

Hum... J'ai pourtant bien cité la phrase en entier, et justement pas au hasard.

Alors oui, y a "luck" dans la phrase mais la quintescence du terme c'est quand meme "le facteur inexplicable qui permet de sortir de l'ordinaire, de réussir là où n'importe qui aurait échoué", on parle même de "faveur divine".

Désolé, mais rien de tout cela ne me semble incompatible avec la "chance".

La définition littérale en commun chez toutes les personnes à qui j'ai pu demander est "l'avantage minime mais significatif qui fait qu'on va avoir le dessus", si 18 personnes qui ne se connaissent pas et vivant en angleterre aussi bien qu'aux 4 coins des USA ont tous répondu la même chose c'est qu'il y a bien une raison.

Tout à fait d'accord. Maintenant, on parle bien d'une traduction, hein? Or, nous sommes tous confronté là à un terme qui est intraduisible facilement en français, parce qu'il n'y a pas de mot correspondant. C'est le problème de toute traduction, malheureusement.

Réduire ça à de la chance, ça serait tout simplement céder à la simplicité, au point de dénaturer le terme...

"La traduction est une trahison" :-)

Ce qu'il ne faut pas oublier au final c'est que la discussion qu'on a maintenant, je suis sûr que les auteurs de cette 4ème édition l'ont eue il y a quelques mois. Ce ne sont pas les synonymes de chances qui manquent, si ils ont choisi Edge, un mot qui n'est même pas de loin un synonyme, c'est bien pour une raison.

Sûrement. Maintenant, va falloir bien traduire tout ça, non ?

Ralph B.

Hors ligne

 

#97 03/02/2006 11:54:03

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Ask and you shall receive smile

Alors voilà, j'ai chopé Rob par messages instantanés (oui, il était bien 4h du mat quand je l'ai vu en ligne, et là il est parti se coucher à 5h moins le quart), et je lui ai fait part de nos questions. J'ai abordé Edge et Fading.

Comme j'ai la flemme de tout traduire, je vous recopie le log ici:

Mike Brodu: Wow! Rob, are you really still up and in front of your computer???
Rob Boyle: yep
Mike Brodu: Unbelievable!
Mike Brodu: that's my luck, I have a question for you, about the french translation for Edge
Mike Brodu: How would you define "edge"? For many, the word "luck" would be sufficient, but we all know that edge is more than just luck...
Rob Boyle: hmm ... it's a combination of luck, favor of the gods, serendipity, and moxie
Mike Brodu: great, I had to check in the dictionary for Moxie smile I learned a new word today
Rob Boyle: it's a hard one to pin down
Mike Brodu: The 3 first parts of your combination could be argued to be variants of "luck". Moxie, however, stretch the word in a very different direction

Note: Moxie est du langage courant et signifie "Courage, énergie et détermination".

Mike Brodu: so, in a nutshell, with Edge, "you make your own luck", right?
Rob Boyle: eh, sorta, but not necessarily. It could be Karmic reward too
Mike Brodu: Propositions made so far for the translation include things like "destiny", "heroism", "trump" (as in asset), "luck", "limit" (as in point break), "mojo", "excelling o.s.", and of course, "edge" itself, untranslated. What do you think of those?
Mike Brodu: "Karma" would have actually been a good translation, but it's a game term used elsewhere already
Rob Boyle: how does the word Edge sound to someone French who doesn't know English?
Rob Boyle: is there opposition to using Luck?
Mike Brodu: About how edge sounds in french for someone who doesn't know english, I can't really tell. I'm too used to the english wording now
Mike Brodu: But I think edge is not one of those english words that made their way into common french language
Mike Brodu: However, many french SR players had no choice but buy english books for many years if they wanted to get new material, so most of them are at least partly anglophone
Mike Brodu: There is a sizeable portion opposed to luck, because they say edge can't be summarize to just luck
Mike Brodu: With "fading", Edge is probably the single most difficult word to translate. Fading is actually easier to translate, but the problem is that the translations doens't sound very good. They're clumsy or very long (as French love to have looooong words  )
Mike Brodu: For Fading, there are various proposition to translate it as "digidrain" or "cyberdrain", or even "lag" (this word is in the common language, thanks to computer games' success)
Rob Boyle: digidrain's not too bad. Lag seems ... inappropriate
Mike Brodu: what about the words proposed for edge? any opinion?
Rob Boyle: Luck may not be the best fit, but it's probably better than the alternatives. I'd probably go with that or just using Edge. (what is luck in French, anyway?)
Mike Brodu: Luck is "chance" in french  (yeah, that's a good false friend)
Rob Boyle: ha, funny
Rob Boyle: I'd lean towards just Edge then myself
Rob Boyle: for Fading -- maybe something like "static" or interference, something that implies messing with a signal or knocking out of phase maybe
Mike Brodu: that was the idea behind "lag" actually
Rob Boyle: yeah, i guess...  lag seems too much about time to me
Mike Brodu: in french, when a game freezes because of low bandwidth or such, we use the word "lag". There is no other meaning in french
Rob Boyle: ah, ok. yeah, that might work then
Mike Brodu: OK, thank you very much for your answers.
Mike Brodu: I'll forward your comments to the translators
Rob Boyle: ok, i'm off to sleep
Rob Boyle: later!
Mike Brodu: good night
Mike Brodu: or morning, I'm not sure

Donc en résumé pour les anglophobes, Rob préfère "Chance" ou "Edge" pour la trad de Edge.
Il aime bien "Digidrain" et "Lag" pour Fading. Il faut tempérer cela par le fait que j'ai eu beaucoup moins de temps pour parler de Fading, et que donc je n'ai pas pu proposer certaines des autres propositions de trad françaises.

C'est pas aussi tranché dans la discussion, mais c'est un résumé, hein smile

Mike

Dernière modification par Otaku Mike (03/02/2006 12:13:08)

Hors ligne

 

#98 03/02/2006 12:15:16

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Ralph_B a écrit:

Ezechiel a écrit:

Hé Ralphounet, t'as pensé à demander l'opinion d'anglophones sur le sujet ? Nan, parce que tous ceux à qui j'ai posé la question m'ont tous répondu sans exception que ça n'avait rien à voir avec la chance ou le destin.

Ah...

J'ai posé la question à quasiment tous mes potes et potesses dont l'anglais est la langue maternelle, rolistes ou pas, et je leur ai demandé leur avis avant et après leur avoir fait lire le paragraphe du bouquin et tous sans exceptions se sont accordés sur un point: Edge en anglais n'a jamais le sens de chance.

Ralph_B a écrit:

Alors oui, y a "luck" dans la phrase mais la quintescence du terme c'est quand meme "le facteur inexplicable qui permet de sortir de l'ordinaire, de réussir là où n'importe qui aurait échoué", on parle même de "faveur divine".

Désolé, mais rien de tout cela ne me semble incompatible avec la "chance".

La chance n'est qu'un infime aspect du truc. Un point particulièrement interessant qui a été évoqué lors de mon investigation est justement que "to have the edge" est à la base une expression issue du jeu de poker et qu'elle signifie à peu près tout de compter les cartes à avoir un jeu de rechange dans sa manche mais en aucun cas se reposer sur dame fortune.
Alors oui, il y a le terme "luck" dans la description du Edge, si j'avais écrit ce paragraphe je l'y aurai laissé moi même: juste parce que pour expliquer un concept aussi abstrait que le Edge, j'aurais préféré dire que c'est une sorte de "veine" pour qu'au moins si je tombe sur un lecteur un peu neuneu il y ait au moins un mot qu'il comprenne mais de là a baser toute une traduction dessus...

Ralph_B a écrit:

La définition littérale en commun chez toutes les personnes à qui j'ai pu demander est "l'avantage minime mais significatif qui fait qu'on va avoir le dessus", si 18 personnes qui ne se connaissent pas et vivant en angleterre aussi bien qu'aux 4 coins des USA ont tous répondu la même chose c'est qu'il y a bien une raison.

Tout à fait d'accord. Maintenant, on parle bien d'une traduction, hein? Or, nous sommes tous confronté là à un terme qui est intraduisible facilement en français, parce qu'il n'y a pas de mot correspondant. C'est le problème de toute traduction, malheureusement.

Réduire ça à de la chance, ça serait tout simplement céder à la simplicité, au point de dénaturer le terme...

"La traduction est une trahison" :-)

"Traduttore, traditore...", je connait cet adage par coeur. Mais je te retorquerai celui là: "Translittérer n'est pas traduire...".
L'anglais est une langue riche, aussi riche que le français. Sa structure particulière permet des tournures qui sont tout bonnement intraduisible en français. Le concept de Edge est clairement un terme hybride, qui né de l'argot recoupe plusieurs domaines. On ne peut pas se permettre de traduire l'un des concepts qui nous arrange le plus en terme de traduction littérale et l'adopter en occultant les autres. Il faut savoir en saisir la quintescente moelle et lui donner une étiquette depuis ce sens, pas simplement trouver un mot fourre tout à fin d'échange standard.

Ralph_B a écrit:

Sûrement. Maintenant, va falloir bien traduire tout ça, non ?

Oui, mais pas forcément n'importe comment.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#99 03/02/2006 12:31:35

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Rob Boyle: hmm ... it's a combination of luck, favor of the gods, serendipity, and moxie

A titre d'information pour tout le monde, la "serendipity" est l'art de savoir saisir une opportunité au bon moment. Moxie correspond effectivement à la determination, mais plus particulièrement à ce qu'on appelle en français "avoir du cran". La "faveur divine" reflete bien un aspect chanceux mais ce qui fait la différence c'est justement la notion de _choix_, on a de la chance parce qu'on a été choisi. Ce qui colle plutôt pas mal avec l'analyse que j'ai pu faire jusqu'à présent.

Donc en pratique, la conclusion de l'auteur c'est que "chance" est une mauvaise traduction mais qu'elle est la moins pire de celles que tu lui as proposées.
Je trouve dommage que tu ais une fois de plus zappé ma suggestion de traduire ça par "instinct", qui même si c'est une traduction très libre reprend parfaitement les concepts de base et surtout accentue bien le coté inné du Edge et à moyen terme le coté évolution: on ne peut guère augmenter sa chance naturelle en affrontant l'adversité, par contre on peut travailler son instinct.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#100 03/02/2006 12:38:22

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

putain ds tout les cas on le bol d'avoir un mot ou on peu donner plein d'interpretation et on va se limiter a la chance ? qqe soit se que les rician on penser en appelant ca edge, maintenant on peu interpreter ca de plein de facon et c sa qui est cool, pq se limiter a un unique aspet ?

Sûrement. Maintenant, va falloir bien traduire tout ça, non ?

nan ! on va pa foutre d couriel et autre francisation a la con quand y en a pa besoin ! MDR ! on es pa obliger de tout traduire


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson