Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#101 03/02/2006 12:39:21

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

+1 avec ezekiel aussi !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#102 03/02/2006 12:47:03

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Je trouve dommage que tu ais une fois de plus zappé ma suggestion de traduire ça par "instinct"

Dis donc, c'est la première fois que je le "zappe". J'aimerai bien que tu me dises où je t'ai "zappé" auparavant.
Je n'ai pas eu le temps de relire tout le fil de discussion quand j'en ai parlé avec Rob, et "Instinct" n'est ni listé dans le résumé en début de ce fil, ni dans la liste des propositions des Shadowforums postée par Daegann.

De toute façon, il ne faut pas voir ce petit entretien comme quelque chose de définitif. Je ne fais pas partie des traducteurs, et c'est eux qui détermineront avec des échanges plus poussés avec Rob ce qui convient le mieux.

Pour finir, je réfute ta traduction de "serendipity".
Mon Oxford Advanced Learner's Dictionary donne: (written) the fact of something interesting or pleasant happening by chance.
Je ne vois pas là d'action décisive de la part de la personne qui bénéficie de "serendipity", mais bien plutôt le "hasard qui fait bien les choses".

Mike

Hors ligne

 

#103 03/02/2006 13:08:46

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Otaku Mike a écrit:

Pour finir, je réfute ta traduction de "serendipity".
Mon Oxford Advanced Learner's Dictionary donne: (written) the fact of something interesting or pleasant happening by chance.
Je ne vois pas là d'action décisive de la part de la personne qui bénéficie de "serendipity", mais bien plutôt le "hasard qui fait bien les choses".

Mike

Ce que personnellement j'appelle "avoir un coup de bol". Sans vouloir provoquer l'ire de qui que ce soit...


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#104 03/02/2006 13:36:23

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Edge

Otaku Mike a écrit:

Ask and you shall receive smile
Alors voilà, j'ai chopé Rob par messages instantanés (oui, il était bien 4h du mat quand je l'ai vu en ligne, et là il est parti se coucher à 5h moins le quart), et je lui ai fait part de nos questions. J'ai abordé Edge et Fading.

J comprend qui nous prenne le melon Mike... big_smile

"Traduttore, traditore...", je connait cet adage par coeur. Mais je te retorquerai celui là: "Translittérer n'est pas traduire...".

A titre d'information pour tout le monde, la "serendipity" est l'art de savoir saisir une opportunité au bon moment. Moxie correspond effectivement à la determination, mais plus particulièrement à ce qu'on appelle en français "avoir du cran". La "faveur divine" reflete bien un aspect chanceux mais ce qui fait la différence c'est justement la notion de _choix_, on a de la chance parce qu'on a été choisi. Ce qui colle plutôt pas mal avec l'analyse que j'ai pu faire jusqu'à présent.

Pour finir, je réfute ta traduction de "serendipity".
Mon Oxford Advanced Learner's Dictionary donne: (written) the fact of something interesting or pleasant happening by chance.
Je ne vois pas là d'action décisive de la part de la personne qui bénéficie de "serendipity", mais bien plutôt le "hasard qui fait bien les choses".

Wouahhhh ! Une vraie baston de traducteurs professionnels !!!!

*BIM* *BAM* 30/15.....30/30......40/30....

WOUAH ! big_smile

Bon, sans vouloir vous ramener à une réalité limite plancher des vaches, mais....

C'est ptet pas la traduction d'un grand roman littéraire ou il faut absolument traduire parfaitement chaque terme (même les intraduisibles).

Donc perso, je pense que Edge ne POURRA tout simplement pas être traduit correctement, en gardant la substantifique moelle au niveau du sens, que ce soit par instinct par chance ou par destin...Et comme on ne peut pas tranformer un attribut d'un mot en une phrase entière, ce qui serait la seule solution pour se rapprocher du sens...

Donc si on veut garder un terme français assez fidéle au "fond" (et pas forcément à la forme), il faut peut-être revenir aux sources de "A quoi ça sert"... Quelqu'un se sent une définition de règle rapide, passke j'ai pas le temps....Mais d'un point de vue règle, il me semble qu'en gros ça fait marcher la chance, quoi...Ou ce qu'on appelle communément la chance...

Zero Cool

Ps : je continue à penser que Mike est en fait Rob Boyle déguisé

Dernière modification par Zero Cool (03/02/2006 13:44:18)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#105 03/02/2006 13:53:04

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Zero Cool a écrit:

Donc si on veut garder un terme français assez fidéle au "fond" (et pas forcément à la forme), il faut peut-être revenir aux sources de "A quoi ça sert"... Quelqu'un se sent une définition de règle rapide, passke j'ai pas le temps....Mais d'un point de vue règle, il me semble qu'en gros ça fait marcher la chance, quoi...Ou ce qu'on appelle communément la chance...

Ca sert à tricher... en toute légalité ! smile

Dernière modification par Deus (03/02/2006 13:53:20)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#106 03/02/2006 14:02:24

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Zero Cool a écrit:

Ps : je continue à penser que Mike est en fait Rob Boyle déguisé

Non, c'est Nigel Findley. Rob Boyle c'est la partie de la personnalité de Mike Pondsmith qui a pas fait une overdose Tranxène-LSD en jouant aux Big Jims.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#107 03/02/2006 14:26:30

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Otaku Mike a écrit:

Je trouve dommage que tu ais une fois de plus zappé ma suggestion de traduire ça par "instinct"

Dis donc, c'est la première fois que je le "zappe". J'aimerai bien que tu me dises où je t'ai "zappé" auparavant.
Je n'ai pas eu le temps de relire tout le fil de discussion quand j'en ai parlé avec Rob, et "Instinct" n'est ni listé dans le résumé en début de ce fil, ni dans la liste des propositions des Shadowforums postée par Daegann.

Mon argumentation sur ce sujet apparait pourant 3 fois sur ces deux seuls fils de discussion.

Otaku Mike a écrit:

Pour finir, je réfute ta traduction de "serendipity".
Mon Oxford Advanced Learner's Dictionary donne: (written) the fact of something interesting or pleasant happening by chance.
Je ne vois pas là d'action décisive de la part de la personne qui bénéficie de "serendipity", mais bien plutôt le "hasard qui fait bien les choses".

Le terme "sérendipité", puisqu'il existe aussi en français, se référe à l'action de découvrir "quelque chose d'interessant ou de profitable arrivant par hasard", plus particulièrement trouver un truc alors qu'on cherche autre chose. L'exemple le plus célèbre étant sans doute la découverte de l'amérique par Christophe Colomb qui cherchait à rallier les indes par l'ouest.
Edge est une qualité individuelle dans le sens qui nous concerne, pas situationnelle. Si la sérendipité d'une situation est la propension à offrir des solutions inattendues, des _opportunités_ ; la sérendipité d'un individu (Edge) est clairement la capacité à discerner et à savoir saisir les susdites opportunités.
Je ne vois donc pas en quoi ton dico me contredira.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#108 03/02/2006 14:54:48

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Edge

Et pourquoi ne pas traduire edge par Opportunité ou Ouverture ?

Hors ligne

 

#109 03/02/2006 15:00:32

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

parce que ni l'un ni l'autre de sont des qualités individuelles, et que à l'instar de la simple capacité à avoir de la chance le Edge ce n'est pas _que_ ça.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#110 03/02/2006 15:08:29

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Edge

Pourtant le problème est bien là: le pendant de Edge (le terme) n'existe pas en français, puisqu'il représente -à la fois- plusieurs concepts. Ne faut-il pas alors accepter d'utiliser un terme qui va forcément restreindre sémantiquement le champ (Chance, Opportunité, Destin, Panache,...) et rattraper le coup dans la -définition- de la caractéristique ?

Dans le cas contraire et pour contenter les foules ne faut-il pas se dirigier vers la création d'un nouveau terme, après tout nos académiciens ont bien validés "cédérom" smile

Hors ligne

 

#111 03/02/2006 15:25:00

Jonson
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Edge

Skarn Ka a écrit:

Je transmets une idée émise par M. Jonson sur les shadowforums (qui je pense n'y verra pas de problème), qui pourrait mettre tout le monde d'accord (nous, les participants et même Ralph !) :

"EDGE"

pour "Elément de Destin Généralement Exceptionnel". Ca fait un peu grosse astuce, mais ça nous donne la notion de destin en nous permettant de conserver sans pitié le terme.

M. Jonson a écrit:

En effet, il y a tout de la notion de EDGE : c'est un peu le destin (karma, chance...) qui rentre en jeu à l'occasion , avec des résultats exceptionnels (genre 4 edge : +4 dé, potentiellement relançage de 6 , ça la pose là question exceptionnel).... Ensuite vient le généralement, parceque EDGE, ça peut se retourner contre toi (glitch, critical glitch, abilities négatifs...)

Vous en pensez quoi ?

Bonjour à tous !

Je trouve cette idée brillante bien qu'émanant des shadowforums wink wink wink

Entièrement d'accord sur le fait qu'il y a un peu de quadrisection capillaire (comme quoi on peut traduire capillotêtratomie en français de plusieurs façon... ^^). L'idée c'était d'avoir un terme un peu fun, utilisable en partie, et dont on peut justifier les différents aspects reliés à la notion de EDGE (chance, karma, héroisme, destinée).

Mais, au delà des querelles d'arguments (tous les arguments sont défendables, après faut savoir choisir avant l'échéance de la deadline ^^...) les pauvres traducteurs (drones, ombres portées, costards noirs à lunettes sombres) vont forcément mécontenter des plus puristes qu'eux.... Il n'y a pas de terme equivalent en français, et en prennant vos dicos de traducteurs pro, vous verrez -et vous aez vu- qu'il ya plusieurs sens en fonction du contexte (tranchant de lame, avantage sur qqu'un etc..).

tout ça pour dire que comme l'a bien dit skarn E.D.G.E. c'est une "grosse astuce". (le top étant AMHA la trad' SR1 de ICE par GLACE pour Générateur le Logiciel Anti-intrusion par Contremesure Electronique). Avec, de mon point de vue, un aspect moins passif que de la "simple chance". Mais là encore, c'est un point de vue qui peut être argumenté et contre argumenté....

En tout cas, bon courage à tous les gens de BBE et autres drônes, et chapeau pour avoir pris le risque de consulter les joueurs (qui de toutes façon, raleront un peu, consultés ou pas.... smile

here were my 2 NewYens....................



[exercice pour la semaine prochaine: traduire en anglais "et la prostituée m'épargna le tutoiement de rigueur"]
-Prof de thème anglais ISIT 1995-1996-


C'est une mission de routine. Bonne paye, complication minimum, bref, tout ira bien.

Hors ligne

 

#112 03/02/2006 15:25:42

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Quitte à faire ça je trouve que "chance" manque sérieusement de punch. Pire que ça il est beaucoup trop spécialisé par rapport aux autres sens du terme et implique un contresens assez ennuyeux.

Qu'on ne se méprenne pas sur mes intentions, je n'insisterais pas autant si ce terme ne devait pas se retrouver en gras tout en haut de chaque fiche de personnage.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#113 03/02/2006 15:27:07

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Pour instinct, le problème est l'attribut Intuition, ça porterait à confusion à mon avis.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#114 03/02/2006 16:01:31

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je n'ai pas cette impression là, l'intuition dans SR4 et en général à quand même un sens empathique très marqué, une notion de vivacité mentale (par opposition au rouleau compresseur déductif couvert par l'attribut Logique).
Alors que par instinct, on pense tout de suite à instinct de survie, instinct du guerrier, le petit truc qui fera que la première fois que untel se saisira d'une arme il saura tout de suite comment s'en servir de manière efficace et surtout ça lui viendra tout naturellement.
L'instinctif a souvent à tort été utilisé en JDR comme contrepoids à l'apprentissage, alors que le sens premier du terme reste quand même la notion de prédisposition naturelle. Et c'est justement c'est notion de prédisposition naturelle qui me plait bien dans le concept du Edge, et qui couvre les notions de tenacité, de sérendipité, de faveur divine et même dans une certaine mesure de chance.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#115 03/02/2006 16:10:23

Ralph_B
Construct Black Book Éditions
Date d’inscription: 02/02/2006

Re: Traduction : Edge

Jonson a écrit:

En tout cas, bon courage à tous les gens de BBE et autres drônes, et chapeau pour avoir pris le risque de consulter les joueurs (qui de toutes façon, raleront un peu, consultés ou pas.... smile

Bah, ils râlent déjà alors que le jeu n'est pas encore sorti! :-D

Ralph B.
- Black Book Editions -

EDIT: heu... message à caractère humoristique, 'videmment (même pour Mygal :-D )

Dernière modification par Ralph_B (03/02/2006 16:13:17)

Hors ligne

 

#116 03/02/2006 16:21:18

Jonson
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Edge

Ralph_B a écrit:

Jonson a écrit:

En tout cas, bon courage à tous les gens de BBE et autres drônes, et chapeau pour avoir pris le risque de consulter les joueurs (qui de toutes façon, raleront un peu, consultés ou pas.... smile

Bah, ils râlent déjà alors que le jeu n'est pas encore sorti! :-D

Ralph B.
- Black Book Editions -

EDIT: heu... message à caractère humoristique, 'videmment (même pour Mygal :-D )

mdr...

t'inquiètes, je dresse déjà une liste de doléance perso, pour quand vous le sortirez, histoire qu'il reste un peu de matière pour râler ...wink.

En avant première:

- pourquoi le jeu ne s'appelle pas course de l'ombre ?
- pourquoi ne pas avoir traduit MON supplément favori ?
- j'aime pas la police sur la feuille de perso
- pourquoi avoir gardé M. johnson et pas adapter à M.? durant, ce qui serait logique pour un public français
- pour avoir attendu si longtemps avant de sortir le jeu ?

(bon je m'arrêtes là, après on va croire que c'est sérieux.....)

Par contre une vraie question: est ce que vous comptez / pouvez introduire les trad' des nouvelles présente dans l'edition deluxe ??

2° vraie question: vous avez une licence de traduction sir l'ensemble des produits SR ou juste sur les produits SR4 ?

merci de tes réponses


C'est une mission de routine. Bonne paye, complication minimum, bref, tout ira bien.

Hors ligne

 

#117 03/02/2006 17:04:05

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Jonson a écrit:

- pourquoi avoir gardé M. johnson et pas adapter à M.? durant, ce qui serait logique pour un public français

Ah non, alors là je m'insurge! wink
Il y a déjà une traduction officielle de Mr Johnson en français, et ce depuis Shadows of Europe: C'est M. Dupont smile

Hors ligne

 

#118 03/02/2006 17:16:32

Blackstaff
Membre
Date d’inscription: 01/08/2005

Re: Traduction : Edge

Bon, je voudrais juste rajouter quelque chose à ce petit débat de traducteur :
Ce serait dommage de limiter cette traduction à un sens purement littéral. Il s'agit de traduire un jeu de rôle, pas un bouquin figé dans le papier. Chaque terme choisi va être employé à l'oral par tous ceux qui découvriront SR4, et cette traduction s'adresse surtout à ceux-là. Les vieux loups de mer ont déja leur propre traduction et feront, en connaissance de cause, ce qu'ils veulent de la traduction officielle dans leur partie.
Garder Edge (ou toutes les constructions du même genre) permettrait de garder la totalité du sens du terme. D'accord mais quand ils liront la définition (voir un peu plus haut), ils ne verront pas de grandes différences avec la chance, encore moins quand ils verront qu'on aura traduit la qualité Lucky par chanceux (vous avez une autre traduction qui se combinerait avec Edge ?).
Surtout, pour moi, le principal argument qui plaide pour chance (ou n'importe quelle autre traduction), c'est qu'il faut un terme qui s'intègre parfaitement dans les expressions de la langue française, qu'il coule de source pour les petits nouveaux et qu'ils permettent à tous de faire des constructions de vocabulaire dessus, comme :
"Je tente ma chance"
"Roule ma moule"
"Putain, faites que ça marche"

En conclusion, il faut une traduction parce qu'on va énormément se servir de ce mot-là. Ce qu'on va perdre en pureté de sens, on le gagnera en facilité d'utilisation. L'Edge est plus une notion utile qu'un concept à comprendre.

Hors ligne

 

#119 03/02/2006 17:55:07

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

tu confonds avec la règle du "long shot". Le but de ce thread est de trouver un nom à la _caracteristique_ de personnage Edge.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#120 03/02/2006 18:09:34

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Edge

Jonson a écrit:

(le top étant AMHA la trad' SR1 de ICE par GLACE pour Générateur le Logiciel Anti-intrusion par Contremesure Electronique).

De fait, faut plutôt remercier le traducteur français de Gibson, puisque le terme sort tout droit de Neuromancien.

Tiens, mon premier post semble encore une fois un ton "je-sais-tout". Je vous assure, c'est pas le but, mais j'ai un côté prof (pourtant je le suis pas).

Histoire de participer au débat sur la traduction (me suis inscrite pour ça à la base)...
Puisqu'il n'y a pas de traduction unique de "edge", je suis allée pianoter dans mon dico online préféré (parce que les seuls dicos d'anglais papier que j'ai sont unilingues), et j'ai farfouillé.
Quelques lignes plus loin que "edge", il y a l'adjectif "edgy", qu'on peut généralement traduire par "énervé, nerveux".
D'où idée de traduire "Edge" par "Nerf(s)", à rapprocher des "tripes" déjà proposé, mais avec une idée de vivacité qui manque à "tripes".

Sinon je préfère toujours "chance" ou "destin" aux autres propositions. Sans trop de préférence entre les deux, chacun étant déjà utilisé par des tonnes de jeux pour le même type de concept. Essayer de préserver la singularité du jeu est une chose, faire en sorte que le vocabulaire employé soit clair en est une autre.

Hors ligne

 

#121 03/02/2006 20:36:13

Blackstaff
Membre
Date d’inscription: 01/08/2005

Re: Traduction : Edge

tu confonds avec la règle du "long shot". Le but de ce thread est de trouver un nom à la _caracteristique_ de personnage Edge.


T'inquiètes pas, il n'y a aucune confusion. Quand tu utilises un point de chance (d'edge), tu peux tout-à-fait dire "roule ta moule" ou ce que tu voudras au lieu du classique "je dépense un point de chance (d'edge)". Je crois que la plupart de ceux qui défendent Edge, le font surtout parce que "j'edge", ça leur rappelle "je karmate". Et ça se défend, Edge, c'est pas qu'une caractéristique, c'est surtout une utilisation.

Hors ligne

 

#122 03/02/2006 23:33:08

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Je crois que l'on est plusieurs à avoir oublié le principe de base sur la traduction de Edge : il n'y a pas de traduction parfaite. Le but de ce fil de discussion est :

- de vérifier que, dans notre liste de termes possibles, on a pas oublié un terme intéressant. D'éviter de lire quelque part, après la publication vf « mais ils sont bêtes pourquoi ils n'ont pas utilisé X ? » et nous « rha on avait pas pensé à ça ! ». Bref, 20 têtes valent mieux que 4.
- de préparer tout un chacun à exprimer leur avis, via un sondage consultatif, sur les options que nous avons. Pour que nous puissions faire le choix exact en tenant compte de vos avis. Et que vos avis s'expriment en ayant vu, lu, et discuté le plus possible de toutes les options.

Concrètement, cela veut dire par exemple que Chance est une possibilité tout à fait viable. Peut-être pas celle que nous choisirons, mais c'est un terme français, facile à utiliser en jeu (points de chance, jet de chance, etc.), un concept bien connu des rôlistes et faciles à concevoir pour les débutants. Il ne couvre pas par lui-même tout ce que représente Edge, mais Force non plus, Rapidité non plus. Tous ces termes, anglais ou français, couvrent un ensemble de notions. Le terme lui-même (c'est à dire le nom d'un attribut, quel qu'il soit) n'est qu'un raccourci, pas une définition.

Hors ligne

 

#123 04/02/2006 19:44:02

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

J'ai vu un terme, Potentialité, qui m'a fait pensé à un terme plus simple : Potentiel. J'ai voté pour Potentialité en pensant à Potentiel...


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#124 04/02/2006 19:46:15

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Edge

Arf....ça s'annule pas un vote, évidemment, c ça ? sad


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#125 04/02/2006 19:48:30

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Faut voir avec Jérémie...


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson