Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#51 24/01/2006 19:51:38

snurpsss
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Edge

Personnellement j aime bien Destin ou Karma. Chance est pas mal aussi mais un peu réducteur comme terme

Destin c est un peu prendre son destin en main, comme quand quelquechose vous echappe et que vous rattraper le truc de justesse, ou bien tout faire, meme au dela de ce qu il est normal de faire, pour réussir une action.
Karma fait un peu référence a destin étymologiquement,  mais est plus "underground", voir emprunt d'une certaine religiosité.

Edge je suis contre plus par principe qu autre chose, on parle de VF, cette 4e édition se voulant s'implifiée, je pense qu il faut eviter les anglicanismes.

Donc mon ordre de prédilection serait ; Destin , point de destin , karma , chance (nous on utilise destin / point de destin)

Hors ligne

 

#52 25/01/2006 00:43:48

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Edge

javelin a écrit:

quelqu'un a proposé potentiel, et c'est un bon départ..

Potentialité

une potentialité, un potentiel, ca sonne bien ?

Comme je le precisais Potentiel cela suggere une reserve non utilisé qui permet de faire pencher la balance, et ce n'est qu'un potentiel qui peut ne pas etre utilisé judicieusement.

Hors ligne

 

#53 25/01/2006 10:44:22

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Techniquement, "edge" en argot ça veut plus ou moins dire "classe".
Sinon j'aimais assez "panache" mais ça a déjà été fait dans 7th Sea, et je trouve le terme un peu vieillot pour du SR.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#54 25/01/2006 14:22:10

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

J'aime bcp KARMA.
Mais c'est utilisé pour des tas d'autres choses. Dommage. C'est le terme le plus juste amha pour remplacer Edge.
Je préfère largement Destin à Chance.
Mais je préfère encore garder le terme anglais : Edge.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#55 25/01/2006 14:50:39

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Je suis d'accord, Karma aurait été idéal. Mais il est déjà employé partout ailleurs sous un autre sens technique (mais au niveau du background, le sens n'est pas si éloigné que cela).

Hors ligne

 

#56 26/01/2006 13:07:04

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

je suis d'accord, autant garder edge


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#57 26/01/2006 20:12:24

maxens
Membre
Lieu: Strasbourg
Date d’inscription: 21/01/2006

Re: Traduction : Edge

j'aime bien "limite" car c le terme le plus proche de la vo pour moi. "to be on edge" signifie etre à la limite. "destin" est pas mal non plus; l'idée que l'on puisse influencer son destion. Garder le terme edge, je ne touve pas ca génial pour une traduction, la langue francaise est tellement riche.
J'aime bien "potentialité", mais bon comme ecrit plus haut ca a pas l'air de faire l'unanimité.
Sinon je me permet de proposer "événementiel" ou "impulsion"

Hors ligne

 

#58 26/01/2006 20:39:19

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

N'oubliez pas qu'il y aura des « test de Edge » et des « points de Edge » (ou quelque soit la traduction choisie). Autant ça colle pour Destin par exemple, autant pour Limite (par exemple) j'ai plus de mal à voir la chose.

Hors ligne

 

#59 27/01/2006 09:01:02

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

toute façon y aura pas de terme français qui regroupe autant d'explication possible qu'on peut donner en rp quand on utilise du edge


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#60 27/01/2006 11:08:03

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Edge

Salut à tous,

me suis trituré sur ce mot et je trouve toujours que "chance" es le plus approprié puisque les points de Edge permettent d'influer sur n'importe quelle action indépendament des compétences du personnage, ou de rattraper une foirade (echec critique en escalade, mais grâce à un point de chance, le runner  évite la chute et perd son matos dans le vide...)

"Destin" correspond bien aussi mais j'ai du mal à associer cette notion à l'univers cyberpunk de SR, je trouve ça un peu lourd, pompeux (m'enfin c'est juste mes impressions)
Pour moi le destin concerne des action ayant une bien plus grande portée (je sais pas si je me fait bien comprendre...^^)

Alors que la chance peut aussi être citée pour des trucs anodins (du genre, un point de chance en test de compétence "jeu de carte avec mise" pour gagner une partie de poker, je trouverais ça un peu lourd de parler de "destin ou de destinée")

Ciao all

Hors ligne

 

#61 27/01/2006 11:42:09

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Edge

Pour conserver le potentiel de dangerosité, on peut essayer "Risque".

Test de risque/Points de risque. Il me semble que l'on conserve le sens de "sur le fil" (le danger, tout ça...) et le sens de probabilité (prendre un risque c'est que l'on est pas assuré de son succés).

"Potentiel", "puissance", "Chance" et "destin" sont pas mal, mais ne conserve pas vraiment le sens de "fil du rasoir" (comme la plupart des traductions qu'on pourra proposer je pense).

Limite fait peut-être un poil trop manga justement, mais bon, en soi pourquoi pas, même si on y perd un peu sur le côté "chance"...

Edge reste quand même une solution par défaut intéressante, et je suis d'accord avec Mike, la toubonisation c'est pas toujours Toubon... big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#62 27/01/2006 11:54:17

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

c'est plus que du bol, c'est carrément le Mojo...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#63 27/01/2006 12:20:39

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

nan nan nan ! serieu y a pas un seul mot francai argo compri, qui colle ! Le edge c pas que la chance c aussi donner le meilleur de sois et limite ou potentiel ca fait entrer la chance en compte qui est aussi une explication possible !
pi si les germain ont garder edge c qu'ils sont pa con et qu'il ont compri que le traduire ca ferait pas top


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#64 27/01/2006 12:26:25

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

A la base c'est un mot qui vient du poker apparement, et ça n'a rien à voir avec la chance.
Le problème c'est que même là c'est super subjectif, c'est le fait d'avoir un "avantage" sur l'adversaire, que ça soit tricher, compter les cartes ou simplement avoir l'instinct. Dans SR4 c'est le "je ne sais quoi" qui fait que les runners vont réussir là où un simple mortel se serait planté, tout le monde peut avoir de la chance à un moment donné mais tout le monde n'a pas le "edge"...

D'ailleurs pourquoi pas "instinct"?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#65 27/01/2006 12:29:24

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Ezechiel a écrit:

A la base c'est un mot qui vient du poker apparement, et ça n'a rien à voir avec la chance.

C'est intéressant ça. Du coup, j'ai un autre terme qui me vient à l'esprit (je sais plus s'il a déjà été proposé) : Atout

J'utilise mon atout / mon dernier atout.

Dernière modification par Deus (27/01/2006 12:29:55)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#66 27/01/2006 12:39:58

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

nan ! sa reste une explication genre j'ai pas donner le meilleur de moi la je me donne a fond ou j'utilise ma bote secrete et on perd le cote bonne etoile genre y a rien de voulu juste du bol


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#67 27/01/2006 12:48:48

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

A la base ça aurait été tellement plus simple d'appeler ça "Luck" plutot que "Edge". En anglais "having the edge" ça veut dire être le meilleur. Amha si les auteurs ont fait ce choix de mot c'etait tout sauf innocent, ça aurait été mille fois plus simple d'appeler ça "chance", d'autant plus que "edge" en argot anglais ne veux _jamais_ dire chance.
Pour moi, il faut arreter de se focaliser sur le paragraphe explicatif qui somme toute n'est là que pour définir de manière terre à terre les effets du "edge" sur le jeu et qui lui fait perdre toute sa saveur. Je préfère encore garder le mot edge non traduit que d'en perdre le sens avec une traduction approximative.

PS: Tu sais, tu gagnerais en crédibilité si tu y allais plus doucement sur les points d'exclamation et que tu soignais ton orthographe (ne le prends pas mal, hein)...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#68 27/01/2006 13:16:52

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Edge

je comprends ce que tu veux dire par "edge" dans la VO mais je trouve que ça sonne pas naturel dans une phrase française, je pensais aussi qu'on utilise la chance en français dans plein de circonstances ou elle n'est pour rien...

mais c'etait surtout la qualité "lucky" qui m'avait convaincu de la validité des points de "chance"

Hors ligne

 

#69 29/01/2006 16:57:13

Silverdoom
Membre
Date d’inscription: 29/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je n'ai pas pris le temps de lire tous les posts précédents mais si traduction de ce terme il doit y avoir (ce que je ne pense pas forcément être le mieux), j'opterai pour AVANTAGE ou ATOUT.. C'est pour moi la première traduction qui me viendrai à l'esprit si je devai le traduire dans un texte sans aucune référence à Shadowrun et à ses règles...Sinon KARMA, en 3ème éd ça représentait quasiment la même chose que l'EDGE (finalement c'est à se demander si cette innovation EDGE au lieu de KARMA est une si bonne idée que çà).

Hors ligne

 

#70 30/01/2006 09:03:12

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

si paceke y a plu de differnce entre le karma xp et le karma reserve !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#71 30/01/2006 11:31:36

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Edge

Ben en fait maintenant, y'a plus de karma "utile" qui est remplacé par "edge" (me semble mieux, je trouvais ça abusé d'accumuler les pts de karma, passé certains seuils)

Karma sert juste d'xp pour s'ameliorer, et l'addition des points de karma gagnés depuis la création du perso sert pour le street-cred...etc

Pour ma part je préfèrerais un nouveau mot que"karma utile" je trouvais déja ça assez nul dans SR3

Au fait, vous pensez quoi de "héroisme"? points d'héroismes, je trouve ça chelou mais bon si la "chance" ne convient pas à tout le monde, le coté"chance des héros" plaira peut être d'avantage...

Sinon je serais à fond pour des points de "mojo", le petit truc en plus, le "je-ne-sais-quoi" ^^

Ciao All

Hors ligne

 

#72 30/01/2006 12:47:39

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

(finalement c'est à se demander si cette innovation EDGE au lieu de KARMA est une si bonne idée que çà).

si paceke y a plu de differnce entre le karma xp et le karma reserve !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#73 30/01/2006 12:48:34

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

a shado les hero ca vi pa longtemp ! shado c pa un jeu pour superhero c du cyberpunk a la base !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#74 30/01/2006 14:23:43

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

SR3 : karma utile (xp) et réserve de karma (pour "tricher" en cours de partie).
SR4 : karma (xp) et Edge (attribut pour "tricher" en cours de partie).

Le fait de transformer la réserve de karma en attribut a 2 raisons :
1- volonté de faire disparaître les réserves
2- un attribut est limité, ce que la réserve n'était pas. Les perso à réserve de karma de 20+, c'était gonflant tout de même...


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#75 30/01/2006 14:32:06

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

heu... Comment tu fais pour avoir des persos avec une karma pool supérieure à 20 (tu joues dans la campagne de shaman chat ? *pj*) ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson