Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#126 04/02/2006 20:43:53

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Heu non, il faut bien se décider avant de voter. Envoi moi un mail en privé avec le changement de vote (et l'heure exacte où tu avais voté), si jamais c'est très proche (si il change quelque chose) j'en tiendrais compte.

Hors ligne

 

#127 05/02/2006 14:36:00

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

2 toute facon y a pas de transparence dans les vote aussi bien y ont deja choisi !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#128 05/02/2006 17:14:21

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Hors ligne

 

#129 06/02/2006 02:48:26

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Je crois que ce qu'il veut dire, c'est que comme les résultats des votes n'apparaissent pas après le vote (comme c'est le cas sur la plupart des forums), il ne peut pas voir les tendances, et ainsi pronostiquer les vainqueurs, faire du lobbying si le résultat probable ne lui plait pas, etc. Bref, c'est pas transparent... roll
Dans sa logique, comme on ne voit pas le résultat, ces votes pourraient tout aussi bien être pour la déco, car les Ombres Portées pourraient déjà avoir fait leur choix, et au final manipuler les résultats du vote pour faire passer leur choix comme des votes populaires... Paranoia quand tu nous tiens... roll

Le truc, c'est que c'est ça un vrai vote, c'est seulement quand tout le monde a voté et que le vote est cloturé qu'on connait le résultat, pas avant... Et si les traducteurs avaient eu envie d'imposer leur choix de traduction, il ne se seraient pas fait chier à organiser toutes ces discussions et tous ces sondages. Pff.

Mike

Hors ligne

 

#130 06/02/2006 04:32:10

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Ah, ok roll

Si les résultats ne sont pas disponibles, c'est pour ne pas influencer les votants (que ce soit avant ou après le vote). De plus, il faudra que je fasse le tri dans les votes, certain s'amuseront probablement à tout tenter pour essayer de voter plusieurs fois.

Hors ligne

 

#131 06/02/2006 09:20:42

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Je m'insurge !

Où sont les observateurs internationaux qui garantiront un déroulement des vôtes conforme aux droits de l'homme ?

Qu'est-ce que c'est que ses décisions unilatérales des traducteurs consistant à demander leur avis aux internautes joueurs ? Cette méthode consistant à ne pas nous consulter quant à notre souhait de participer ou non à un vôte est arbitraire et dictatoriale !

Quant à nous laisser librement vôter, en notre âme et conscience, entre plusieurs choix, c'est carrèment anti-démocratique !

Revenons aux principes de base de fonctionnement d'une société éclairée : exécutons en place publique les agitateurs qui ont l'outrecuidance d'avoir des idées, en commençant par celles et ceux dont les propositions sont les plus constructives !

Halte à la manipulations !

...


...

roll

Désolé. Je vais prendre une bonne douche froide en espérant que ça va passer.

- Deus - Qui en a marre... mais marre...

PS : Bon, les gars, vous laissez pas décourager (...vous), vous tenez le bon bout ! wink


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#132 06/02/2006 10:21:21

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

pour que ce genre de vote soit representatif il faudrait que le nombre de participant soit relativement important, que la durée d'ouvertures des votes soit suffisement large pour permettre à un public suffisement large de voter (et pas seulement les habitués), et si possible que chacun ait la possibilité de voter pour au moins ses 3 choix favoris dans l'ordre (afin que le choix soit celui qui arrange le plus grand nombre mais aussi celui qui dérange le moins ceux qui avaient une autre préférence).
Idéalement, ce vote devrait aussi être anonyme et n'être délibéré qu'à la cloture du scrutin.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#133 06/02/2006 23:04:29

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Beaucoup de sites sur Shadowrun, la plupart des forums & ML, le GROG, la FFJDR, le SDEN, Casus Belli, ont été informés de l'opération, et la plupart ont relayé l'information. À ce niveau, je pense que c'est difficile de faire plus large, dans le temps imparti.

J'ai préféré faire voter sur un unique choix pour focaliser l'attention et les souhaits des joueurs/votants sur celui qu'ils veulent vraiment. Les débats en forum donnent déjà une idée des termes consensuels et de ceux qui ne le sont pas. Ceci dit, c'est vraiment du 55/45, l'autre option était également tout à fait valable.

Quand au vote anonyme, je vois pas vraiment pourquoi, il n'y a pas de risque de rétributions pour avoir fait le "mauvais choix". En pratique ils le sont, en dépouillant je ne m'intéresse qu'à certains critères formant une "entité" pour voir si elle a essayé de voter plusieurs fois. De savoir que c'est Deus et Ezechiel ensuite, sauf volonté de ma part de recouper les informations, je ne le sais pas (et puis ça ne m'intéresse pas vraiment smile ).

Sur le nombre, je suis d'accord que le délai est très court. Malheureusement c'était la seule fenêtre publique disponible, parce qu'il fallait prendre en compte plusieurs paramètres sur lesquels nous n'avions aucun contrôle. Il serait mieux que les délais soient plus long donc, mais actuellement le nombre de votants est tout à fait correct. Entre 80 et plus de 300, selon les questions. Pour notre objectif ici, c'est largement suffisant pour voir se dégager des choix et des tendances.

Hors ligne

 

#134 06/02/2006 23:29:40

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Mygal a écrit:

2 toute facon y a pas de transparence dans les vote aussi bien y ont deja choisi !

Bien sûr, on s'est cassés le cul à dresser une liste de termes, à consulter masse de monde depuis 15 jours, à animer des discussions, à coopérer avec les Shadowforums, à demander à Black Book l'autorisation de mener cette consultation... tout ça pour ne pas prendre en compte vos opinions.

Sans déconner, t'es vraiment pas cool. T'as fait plein de remarques intéressantes, visiblement tu es intéressé et intéressant, mais franchement la parano et l'agressivité gâchent tout.

Je sais même pas pourquoi je perds mon temps à poster ça.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#135 07/02/2006 00:43:54

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

On vote où ? (à part dans mon cul)
Ici ça compte comme un vote ?


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#136 07/02/2006 00:51:11

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Hors ligne

 

#137 07/02/2006 08:37:19

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Il est quand même super orienté votre sondage... A quoi ça sert de demander notre avis si c'est pour l'ignorer dans la liste des choix ?

Et puis quelles sont les modalités de fonctionnement ? Un minimum serait au moins de donner une date butoir pour les votes et un nombre minimum de votant. Quels sont aussi les critères d'éligibilité en fin de vote ? Parce qu'une proposition arrivant en tête de 2 votes sur une 20aine de participations est tout sauf significative.

En tous cas je remercie les organisateurs d'avoir systématiquement zappé toutes les suggestions que j'ai pu apporter, vu les efforts que j'ai pu faire pour argumenter (contrairement à d'autres) ça fait toujours plaisir. Et ce n'est plus la peine de les y mettre maintenant que tout le monde à déjà voté pour quelque chose d'autre, je prendrai ça comme une insulte à mon intelligence...

Dernière modification par Ezechiel (07/02/2006 08:52:24)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#138 07/02/2006 09:04:10

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Edge

Respire Eze, moi aussi mes propositions ne sont pas dans les listes mais je suis content d'avoir au moins été sollicité. Regarde un peu autour et tu te rendra compte que peu de traducteur font simplement la démarche.

cool

Hors ligne

 

#139 07/02/2006 09:20:40

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Ezechiel a écrit:

Il est quand même super orienté votre sondage... A quoi ça sert de demander notre avis si c'est pour l'ignorer dans la liste des choix ?

Avertissement: Je ne suis pas traducteur, et je ne suis pas organisateur de cette consultation du public au sujet de certains mots à traduire pour SR4.

Je pense qu'il faut rappeller quelques points importants:
Les traducteurs ont été, sont, et resteront les seuls maitres à bord en ce qui concerne le choix final. Si ils décident qu'une traduction qui n'a pas reçu le plus de suffrage est quand même la plus adaptée, il faudra l'accepter. Ce n'est pas un référendum ou un vote direct, c'est une consultation du public.
Moi aussi j'ai fait des propositions qui ne sont pas dans la liste. A cela, plusieurs raisons probables (un oubli est toujours possible...), mais la plus logique est que trop de choix tue le choix. Les traducteurs ont probablement effectué un tri préliminaire en ne gardant que les options qu'ils considèrent "jouables". On se doute qu'il ne va pas y avoir 50000 votes, donc si il y a 50 votants pour 20 choix, aucun résultat probant n'apparaitra. Il fallait donc limiter les choix. Je trouve d'ailleurs que certains vote (comme la trad de Edge par exemple) ont toujours trop de choix possible.

Mais je le répète, à la fin, cette traduction n'est pas une démocratie, les traducteurs auront le dernier mot. Ca a toujours été clairement annoncé, et ce dès le départ.

Cette consultation est déjà suffisamment exceptionnelle en elle-même, alors faut arrêter de se plaindre sans raisons.

Mike

Dernière modification par Otaku Mike (07/02/2006 09:22:12)

Hors ligne

 

#140 07/02/2006 10:22:17

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Edge

Jérémie a écrit:

Beaucoup de sites sur Shadowrun, la plupart des forums & ML, le GROG, la FFJDR, le SDEN, Casus Belli, ont été informés de l'opération, et la plupart ont relayé l'information. À ce niveau, je pense que c'est difficile de faire plus large, dans le temps imparti.

Pis en plus j'ai envoyé des E-mails à mes relations rolistes, pis j'ai contacter des potes par téléphones, j'ai envoyé des courriers, et pis et pis....J'ai même envoyé des balises dans l'espace au cas où une communauté de petit gris rôlistes serait intéressés par le sondage.................. Je vois pas ce qu'on pouvait faire de plus big_smile

Plus sérieusement je pense que les "FANS" se sont vus relayés l'info, et qu'ils l'ont fait passer autour d'eux...Aprés ça intéresse ou pas, on viens voter ou pas, mais ce n'est plus de notre ressort !

Jérémie a écrit:

Quand au vote anonyme, je vois pas vraiment pourquoi, il n'y a pas de risque de rétributions pour avoir fait le "mauvais choix". En pratique ils le sont, en dépouillant je ne m'intéresse qu'à certains critères formant une "entité" pour voir si elle a essayé de voter plusieurs fois. De savoir que c'est Deus et Ezechiel ensuite, sauf volonté de ma part de recouper les informations, je ne le sais pas (et puis ça ne m'intéresse pas vraiment smile ).

Pis en même temps :

1/ c'est pas non plus les présidentielles smile

2/ ça reste "consultatif" comme l'expliquait Mike (et c'est déjà bien sympa...On vous a demandé ne serait-ce que votre opinion avant ? wink).

Jérémie a écrit:

Sur le nombre, je suis d'accord que le délai est très court. Malheureusement c'était la seule fenêtre publique disponible, parce qu'il fallait prendre en compte plusieurs paramètres sur lesquels nous n'avions aucun contrôle. Il serait mieux que les délais soient plus long donc, mais actuellement le nombre de votants est tout à fait correct. Entre 80 et plus de 300, selon les questions. Pour notre objectif ici, c'est largement suffisant pour voir se dégager des choix et des tendances.

Et c'est déjà pas mal vu le peu de moyens dont dispose la communauté Shadowrunnienne...Je pense que ceux qui ont voulus votés l'on fait, mais que de toute façon difficile de réunir tout le monde en si peu de temps ! smile


Pour le choix des mots, je pense qu'ont du être repris ceux qui ont été plussoyés plusieurs fois et/ou acceptés par les traducteurs. Car ceci dit, ce sont eux qui font le gros du boulot et qui auront droit aux critiques : des fans, de la presse, etc.....Donc bon, c'est un peu normal qu'ils aient le droit d'orienter le débat vers des choix qu'ils trouvent plus cohérents (pour éviter les choix du genre "couilles dans le potage"...Rigolo mais ptet pas très pertinent). pour le reste c'est leur choix, je propose qu'on le respecte, ne serait-ce que parce qu'ils nous consultent.

Zero.


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#141 07/02/2006 10:45:39

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Ezechiel, peux-tu m'envoyer par email une liste de tes propositions ignorées dans les sondages ? Si le mal est fait concernant ces sondages, nous pouvons toujours revoir tes propositions et en tenir compte dans la décision finale si lesdites propositions nous semblent intéressantes.
Je comprendrais que tu n'en aies ni le temps ni l'envie, c'est juste au cas où.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#142 07/02/2006 10:49:01

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je vous prie d'arrêter d'impliquer le comité de traduction dans l'histoire, je n'ai aucun problème avec le fait de lancer des discussions sur ce forum à titre consultatif et qu'au final ce soit les traducteurs officiels qui aient le dernier mot sur les termes qui seront employés et ceux qui seront rejetés.
Par contre je dénonce ce procédé anti-démocratique d'organiser des erzats de sondages afin de tuer dans l'oeuf les débats dont certains perdent le contrôle par une pseudo-légitimisation populaire par le vote.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#143 07/02/2006 10:50:51

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Ezechiel, je suis désolé ; ce n'était pas du tout volontaire. J'ai commencé par les termes les plus importants (comme Edge) en essayant d'être le plus exhaustif possible (normalement ils y sont tous, sauf peut-être si un terme est de toutes façons impossible —utilisé ailleurs pour autre chose par exemple).

Vu le nombre de choix, je me suis dis que ça allait faire peur aux votants moins impliqués. Donc sur la suite, j'ai essayé de me concentrer sur les termes qui semblaient faire un consensus dans les débats, et j'ai enlevé ceux qui posaient problèmes.

Si tu as un ou deux exemples, ça m'intéresse toutefois. C'est trop tard pour les sondages, mais je voudrais bien savoir si c'est vraiment un oubli de ma part (c'est toujours possible malheureusement), ou si il y avait une raison précise.

Hors ligne

 

#144 07/02/2006 11:38:13

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je veux bien faire un récapitulatif mais c'est le principe même du sondage que je récuse. Comme je l'ai dit plus tôt ce type de sondage n'est jamais représentatif. La seule solution viable serait d'offrir la possibilité aux votants de choisir une note de 0 à 10 pour chacune des propositions afin que chacun puisse s'exprimer à la fois sur ses choix de prédiléction mais aussi sur ses solutions de rechange et surtout sur les propositions sur lesquelles il est fondamentalement refractaire.

Néanmoins:

Quel est le meilleur terme pour traduire l'attribut Edge ?

Il manque "Instinct" et à moindre titre "classe". Tu as aussi également éradiqué la possibilité de préférer la non traduction du terme.
De plus l'ordre des propositions en dit long sur la subjectivité du sondage.

Quel est le meilleur terme pour traduire le « demi échec » appelé Glitch ?

J'avais proposé "plantage".

Quel est le meilleur terme pour traduire Binding ?

Tu as oublié "Sondage non-avenu: le terme dispose déjà d'une traduction canon depuis 1989..."


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#145 07/02/2006 11:42:16

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je rajouterai que ta communication autour du sondage est foncièrement à revoir. Je n'aurais sans doute jamais vu qu'il avait commencé si le lien n'avait pas été balancé a posteriori dans ce thread...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#146 07/02/2006 12:31:07

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

L'annonce du début des sondages est en tête de la page d'accueil du site, de la section actualité, de la section traduction-SR4, de la section SR4, et en entête de toutes les pages du forum. Je vois difficilement ce que j'aurais pu faire de plus... une annonce sur les sites généralistes (comme le GROG) aurait été un peu courte question délai, et probablement refusé car déjà couverte. J'aurais pu envoyer un email à tous les participants du forum, c'est exact.

Sur le principe même du sondage, tu as le droit de ne pas être d'accord bien sur smile Toutefois on avait annoncé le principe dès le début. Sur la méthode elle-même employée, je concois ton point de vue, mais en plus des raisons déjà évoquées je ense que cela aurait fait fuir une partie non négligeable,v oir une grande partie des votants. Passer 40 minutes à répondre, c'est bien quand on gagne un truc, mais pas plus.

Quand au fait de tuer le débat, là je ne vois pas d'où ça sort. Le débat n'est pas clot (les forums sont toujours là), même si sur cet aspect précis les choses sont fermées. Cette fermeture n'est pas due aux sondages, mais à notre deadline pour la remise du manuscrit smile

Merci pour les termes proposés, je vais réactiver mon neurone pour voir pourquoi ils n'y sont pas.

Hors ligne

 

#147 10/02/2006 15:28:13

Ice
Membre
Date d’inscription: 10/02/2006

Re: Traduction : Edge

Ezechiel a écrit:

Je veux bien faire un récapitulatif mais c'est le principe même du sondage que je récuse. Comme je l'ai dit plus tôt ce type de sondage n'est jamais représentatif. La seule solution viable serait d'offrir la possibilité aux votants de choisir une note de 0 à 10 pour chacune des propositions afin que chacun puisse s'exprimer à la fois sur ses choix de prédiléction mais aussi sur ses solutions de rechange et surtout sur les propositions sur lesquelles il est fondamentalement refractaire.

Pour rappel il s'agit d'une consultation et quel que soit les choix effectués, certains seront content d'autres pas... C'est toujours ainsi et ce sera toujours comme ça. C'est une consultation, les traducteurs feront eux même le choix final.
Pour améliorer ce choix, ils ont demandé l'avis de tous et toutes pour certains termes dont la traduction n'est pas aisé, non pas pour breveter la dites traduction sous le nom de son "inventeur", mais pour éviter qu'une fois la traduction plié et emballé un petit malin se pointe en disant "eyh pourquoi vous avez pas traduit ça comme ça ?", ce qui pourrait s'avérer déconcertant si l'équipe de trad n'y a pas pensé et qu'en effet le terme et plus appropriés. La consultation sert à limiter ce risque.

Le sondage n'est au final qu'une façon d'affiner le choix en fonction des "débats" qui ont déjà eu lieu sur les différents forums. Tout les termes n'y sont pas ? Et alors ? C'est qu'un choix a pu être fait sur les autres, ils ne convenaient pas, ne retranscrivaient pas bien l'idée de la chose, ne sonnaient pas bien, point barre...

Ezechiel a écrit:

Néanmoins:

Quel est le meilleur terme pour traduire l'attribut Edge ?

Il manque "Instinct" et à moindre titre "classe". Tu as aussi également éradiqué la possibilité de préférer la non traduction du terme.
De plus l'ordre des propositions en dit long sur la subjectivité du sondage.

Ah et on a aussi oublié ceux là... Tirés des consultations des Shadowforums...
EDGE

Nombres d’intervenant : 28

Propositions :

-    Edge (13)

-    Atout (4)
-    Chance (4)
-    Limite (4)

-    Mojo (2)
-    Surpassement (2)

-    Brèche
-    Gniak
-    Tranchant
-    Dépassement
-    Héroïsme
-    Va tout
-    Avantage
-    Destin
-    Bonne étoile
-    Mise

Bon sang, 28 intervenant, 16 propositions différentes... Si on ajoute les tiennes et celles faites ici et là on va arriver à un nombre de propal astronomique. Trop cool...
Reste que jouer ma compétence "tranchant" ou "brèche" par exemple c'est sure c'est la classe...

Il me semble évident à cette vue que Edge est en bonne place sur les shadowforums (notamment suite à la propal de l'anagramme E.D.G.E.) et bizarrement il était dans le sondage, avec d'autres...

Reste que de toute façon encore une fois c'est les traducteurs qui auront le dernier mots. Maintenant c'est sure que si tout le monde est fan de E.D.G.E, y a plus de chance qu'ils gardent ça qu'autre chose.

Ezekiel a écrit:

Quel est le meilleur terme pour traduire le « demi échec » appelé Glitch ?

J'avais proposé "plantage".

Ouais t'as proposé plantage. C'est bien t'es un bon garçon. Ben d'autres ont proposés ça :
-    Maladresse (6)

-    Complication (4)

-    Oups (2)

-    Problème
-    Fumble
-    Incident
-    Ratage
-    Boulette

Et ça sans compter les échec critique. On fait quoi on les mets tous dans un sondage ou on élimine les termes les moins bons pour garder ceux qui ont le plus de chance de convenir et de permettre un choix interressant ?

Etc etc...

Tu porposes, c'est bien. Mais d'autres propose aussi. Leurs termes ont été ou non retenu pour le sondage et eux n'en font pas une maladie. Et de toute façon les traducteurs ont le dernier mot (au cas ou faudrait encore le dire...), ben ouais c'est une "consultation" pas une "élection"...

Ezechiel a écrit:

Par contre je dénonce ce procédé anti-démocratique d'organiser des erzats de sondages afin de tuer dans l'oeuf les débats dont certains perdent le contrôle par une pseudo-légitimisation populaire par le vote.

Laisse moi rire. Sur les Shadowforums on nous a proposé de donner nos idées de traductions, de préférence sans faire de débat sur le terme proposé par celui d'avant. Ben vu comment tu réagis, je me dit qu'ils ont bien fait, au moins y a eu pas mal de propal et on a déjà vu vers quoi ça se dirigeait question préférence.

Dernière modification par Ice (10/02/2006 15:30:48)

Hors ligne

 

#148 10/02/2006 16:04:38

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Edge

Bon t'es gentil mon ptit lapin mais ton ton condescendant tu le ranges dans ta poche. Nam' et Jeremie m'ont posé une question à titre personnel, je réponds donc à titre personnel. Je ne m'occupe pas des votes sur les Shadowforums, je n'en ai jamais parlé, je ne suis même pas inscrit sur le site en question et je n'en ai même pas envie donc je te remercierai de refrenner ta paranoïa et de ne pas m'interpeller directement, surtout si c'est pour porter des accusations à coté de la plaque. J'ai donné mon avis sur le sondage organisé sur shadowrun.fr, point barre.

Si tu te sens concerné, ce n'est pas mon problème mais je ne me laisserai pas agresser gratuitement.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#149 10/02/2006 17:42:57

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Bon, maintenant on pose les gentiment les claviers (encore fumants) et on se calme tongue
Ice, merci de vouloir nous défendre, mais comme Jérémie l'avait déjà fait, que le sujet s'était tu depuis quelques jours, il fallait en conclure que la discussion sur ce point précis était close. Ezechiel a son point de vue, mais je pense qu'il avait bien compris notre position. Et effectivement, y a des façons d'interpeler que tu as utilisées ("t'es un bon garçon") qui n'auraient pas été bien vues par les modos des shadowforums. Ezechiel avec son p'tit lapin met le score à égalité, donc merci d'en rester là.

Ok ? Merci d'avance. wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#150 10/02/2006 17:51:24

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Ezechiel a écrit:

Quel est le meilleur terme pour traduire le « demi échec » appelé Glitch ?

J'avais proposé "plantage".

Sans affirmer qu'il n'y avait pas dans le sondage des termes moins pertinents, je veux juste donner mon avis sur ce terme : il ne me semble pas correspondre à ce qu'est un glitch à SR4. En effet, un plantage implique un échec de l'action, ce qui n'est pas nécessairement le cas.

Ezechiel a écrit:

Quel est le meilleur terme pour traduire Binding ?

Tu as oublié "Sondage non-avenu: le terme dispose déjà d'une traduction canon depuis 1989..."

Pas si simple, car à l'époque le terme est employé informellement et n'avait pas le même impact sur le système de jeu. Le traducteur n'a pas nécessairement mûri son choix. S'interroger sur la validité de cette traduciton dans le contexte SR4 ne me semble pas hors-propos.
Tous les choix de traduction de SR3 ne seront pas nécessairement suivis dans SR4, en tout cas, c'est ouvert.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson