Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 23/01/2006 15:56:43

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Mygal a écrit:

gniak ca a aussi une conotation raciste

En fait, pour être tout à fait juste, c'est "niak" qui a une connotation raciste puisque les 2 termes (avec une orthographe différente) existent.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#27 23/01/2006 15:57:11

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

bon, 2 idées débiles:
Flamme
Flambe

J'avoue que j'aime bien Flamme pour son côté, euh, enflammé wink et puis ça pête "je flambe 1 point", non?...

Mike

Hors ligne

 

#28 23/01/2006 16:10:55

Stefy
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

Et pourquoi pas tout simplement : " Sur le fil du rasoir "

Hors ligne

 

#29 23/01/2006 18:12:17

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Stefy a écrit:

Et pourquoi pas tout simplement : " Sur le fil du rasoir "

Parce que ça rentre pas dans la case et que c'est pas classe de dire "Fais moi un jet de sur le fil du rasoir !" wink


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#30 23/01/2006 18:36:03

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

C'est niak, non ? wink

Mais je suis d'accord avec toi, ça peut prêter à confusion...

Dernière modification par Skarn Ka (23/01/2006 18:40:38)


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#31 23/01/2006 19:06:24

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Flamme, ca fait un peu trop « Agone », non ? smile

Hors ligne

 

#32 23/01/2006 20:16:27

Olivier Fanton
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Edge

Vous allez rire, mais Fil me semble être une traduction assez littérale. Comme dans "passer au fil de l'épée" ou "vivre sur le fil du rasoir". Evidemment, c'est quasi-inutilisable en jeu.

Quelqu'un a cité Brio, j'aime bien. Sinon Limite est pas mal, mais difficile à utiliser lui aussi. Peut-être Extrême ?

Enfin, Destin et Chance me semblent trop positifs pour Shadowrun.

EDIT : dans un autre registe, Bravade ou Défi.

Dernière modification par Olivier Fanton (23/01/2006 20:19:27)

Hors ligne

 

#33 23/01/2006 20:23:18

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

« Point de fil » ça rend assez mal oui, c'est dommage pour le concept c'est un bon terme.

Extrême j'aime bien, c'est un peu « particulier » à utiliser en jeu certes, mais le concept est particulier lui aussi.

Bravade est également intéressant je trouve.


PS : bienvenue chez les fous. Je ne savais pas que tu jouais aussi à SR wink

Hors ligne

 

#34 23/01/2006 20:31:53

Olivier Fanton
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Edge

Jérémie a écrit:

PS : bienvenue chez les fous. Je ne savais pas que tu jouais aussi à SR wink

Euh, ben non en fait. J'ai bien acheté SR3, mais c'était juste pour lire le système.

Hors ligne

 

#35 23/01/2006 20:36:09

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Ce n'est pas grave. On peut te convertir, et à défaut on apprécie les commentaires de ceux qui sont déjà passés par là de façon pro smile

Hors ligne

 

#36 23/01/2006 21:21:06

Seyluun
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je suis assez surpris que personne n'ai proposé "éclat" qui se marie bien avec les applications du concept (action/coup d'éclat). Et ça peut donner "j'éclate!", pas si mal.

Hors ligne

 

#37 23/01/2006 22:20:53

vvandeme
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Edge

Olivier Fanton a écrit:

Vous allez rire, mais Fil me semble être une traduction assez littérale.

C'est pour ça que je proposais tranchant, qui rappelle un peu le fil du rasoir.

Hors ligne

 

#38 23/01/2006 22:23:58

nemesis
Membre
Date d’inscription: 16/01/2006

Re: Traduction : Edge

Et bien en voilà des idées....
Je viens de lire les 36 messages d'affilé et j'ai la tête dans tout les sens.

Il me semble que nous avons oublié la version "divine" du mot edge, c'est pourqu oi on pourrait parler de VOLONTE du style c'est ma dernière volonté,bon d'accord c pa top.
Ou alors de MIRACLE, j'ai foiré mon jet mais comme par hasard mon totem est avec moi .

Hasard vous avez dit hasard tout cela pour dire que Chance me va bien aussi...

Et en parlant de totem qui soit avec nous il y a aussi la Force, non là je déconne et pui c deja utilisé dans le jeu ...

a+

Hors ligne

 

#39 23/01/2006 23:25:40

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Comme "Volonté" d'ailleurs wink


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#40 24/01/2006 01:34:00

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Edge

que pensez vous de
potentiel, possibilité, puissance, reserve

Hors ligne

 

#41 24/01/2006 08:55:26

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

gniak ou niak sa se prononce pareil alors quand on jou et qu'on parle ben y a la meme conotation !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#42 24/01/2006 08:56:18

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

Deus a écrit:

Mygal a écrit:

gniak ca a aussi une conotation raciste

En fait, pour être tout à fait juste, c'est "niak" qui a une connotation raciste puisque les 2 termes (avec une orthographe différente) existent.

gniak ou niak sa se prononce pareil alors quand on jou et qu'on parle ben y a la meme conotation !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#43 24/01/2006 09:35:51

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

sauf qu'on dit "avoir la gniaque", ou "mate la niak". Dans le contexte, il n'y a que peu de chance qu'on se méprenne.
Mais de toute façon, je n'aime pas ce mot. Je voudrait un vrai mot, pas de l'argot.

Mike

Hors ligne

 

#44 24/01/2006 12:11:38

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

ouai mais "j'ai utilisé de la gniak" ou "je pete un niak" sa le fait pas


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#45 24/01/2006 16:14:09

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Edge

Je veerais bien le terme IMPACT, des points d impact, test d impact.

Je trouve que ca sone pas mal ^_^.

Hors ligne

 

#46 24/01/2006 16:51:40

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

et tu utilise quel armur pour les coup ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#47 24/01/2006 16:52:24

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Bamfalucard a écrit:

Je veerais bien le terme IMPACT, des points d impact, test d impact.

Je trouve que ca sone pas mal ^_^.

Il y a risque de confusion avec les indices des protections (Balistique / Impact).


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#48 24/01/2006 17:10:27

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Edge

Exact au temps pour moi !

Hors ligne

 

#49 24/01/2006 18:38:39

javelin
Membre
Date d’inscription: 20/10/2005

Re: Traduction : Edge

quelqu'un a proposé potentiel, et c'est un bon départ..

Potentialité

une potentialité, un potentiel, ca sonne bien ?

Hors ligne

 

#50 24/01/2006 18:47:58

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Mygal a écrit:

ouai mais "j'ai utilisé de la gniak" ou "je pete un niak" sa le fait pas

Y en a qu'ont les oreilles qui sifflent là non ? :p


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson