Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
A partir du moment où nous sommes avec vous dans l'histoire (qu'on vérifie le pdf final et qu'on s'assure que les logos de tous le monde y sont). Pas de problème. Les textes ne sont pas libres de droits, mais ils ont le droit de figurer sur la vf du QSR qui est un pdf gratuit ! Voilà ! Aidez-vous du bouquin de base, ne vous gêner pas, vous auriez tord !
A+
Hors ligne
Merci pour la réponse. doit-on donner la référence des pages utilisées pour la traduction ?
Hors ligne
Non.
Par contre pour les références de pages renvoyant à telle ou telle page du PDF VO, notez différemment l'occurrence, parce que la maquette VF ne respectera pas forcément ces références.
Exemple :
"For more detail on Blahblah', see 'Using Blah', p. 17"
Dans la trad, précisez :
"Pour plus de précisions sur Blahblah, voir 'Utilisation du Blah, p. XX(17)"
au cas où la référence de page dans la VF soit différente de la VO : le maquettiste insèrera le bon numéro de page.
Hors ligne
Salut à tous,
j'ai rajouté la page 16 expliquant le plan du Stuffer Shack. Une relecture sera la bien venue tout de même. Remarque vous me direz il va y'avoir "une" relecture d'ici la fin du projet.
Mine de rien je trouve la communauté Shadowrunnesque est super active, instanciée y'a peu la traduction avance à grand pas je trouve.
Hors ligne
Une question, la table "Food Fight" expliquant le bordel dans le stuffer pendant le combat, où puis-je la mettre?
dans les commentaires ou dans la page 18.
Hors ligne
Je regarde ça dès que je rentre chez moi. J'éditerai ce post pour donner ma réponse.
Hors ligne
Shaken a écrit:
Salut à tous,
j'ai rajouté la page 16 expliquant le plan du Stuffer Shack. Une relecture sera la bien venue tout de même. Remarque vous me direz il va y'avoir "une" relecture d'ici la fin du projet.
Mine de rien je trouve la communauté Shadowrunnesque est super active, instanciée y'a peu la traduction avance à grand pas je trouve.
Ah ben, c'est bon, alors. J'ai fini les pages 15, 17 et 18, marges comprises. J'avais vite ajouté la table (qu'on a en double à présent, mais ça vaut mieux que pas du tout )
Hors ligne
Tout à fait d'accord : c'est carrément intéressant d'avoir plusieurs propositions de traduction.
A ce propos, il serait très utile que nous soyons plusieurs relecteurs avant envoi à BBE/OP. Utilisez la fonction Commentaires (en cliquant droit sur la case du passage que vous souhaitez commentez) ou la case adjacente pour laisser vos remarques et vos propositions alternatives.
Dernière modification par El Comandante (27/09/2007 17:00:52)
Hors ligne
concernant la traduction du titre du scenar, le scenar "food for fight" etait traduit par "braquage au supermarché" dans Premier run dans la troisieme Ed'.
Food fight 4.0 faisant bien sur référence a ce scenar mythique, on pourrait donc reprendre ou adapter l'ancienne traduction, et traduire par Braquage au supermarché 4.0
Ou, puisque l'on garde le terme Stuffershack, Braquage au Stuffershack 4.0
Hors ligne
Si un collectionneur traîne dans le coin (...coup de coude dans les côtes de Jérém'...) il pourra peut-être nous dire quelle était la traduction de la première édition... Sinon Braquage au Stuffershack me semble bien, mais le 4.0 me semble de trop avec un titre aussi long (surtout que ce n'est pas le nom des versions précédentes, apparemment).
Hors ligne
Le scénario était absent de la version française de SR1, remplacé par un autre, plus court scénario mettant en scène un rendez-vous avec un fourgue qui tourne au vinaigre car le propriétaire des données volées par les PJ a retrouvé leur trace.
Hors ligne
J'ai fait quelques modifs et remarques. Je connais pas du tout ce logiciel dites moi si ça a marché (jusqu'à la page 3 seulement).
Une remarque que je ne sais pas où mettre : il faut des espaces insécables avant les ponctuations doubles. Je ne sais pas si le logiciel utilisé peut les faire.
Hors ligne
Je ne sais pas non plus, mais, au pire, quelques Ctrl+H une fois que j'aurai fini de tout copier-coller dans un document Word, et ce sera vite fait.
Et merci pour les commentaires!
Dernière modification par El Comandante (27/09/2007 23:07:43)
Hors ligne
Je ne pense pas, hélas, que Word sache bien gérer les espaces insécables dans les fonctions de remplacement.
Hors ligne
Meuh si, je viens d'essayer, ça marche très bien!
Hors ligne
Si on veut un titre court, on peut simplement mettre "Braquage !".
Si on veut vraiment faire référence aux anciennes versions, "Braquage au supermarché".
Si on met "Stuffer Shack" dans le titre, il faut l'écrire en deux mots
Si on veut un titre plus littéraire, on prend ce que j'ai proposé (ou une autre combinaison qui exprimerait les connotations "bagarre" et "nourriture").
Le "4.0" est, à mon sens, intéressant. Parce que, même si la traduction n'est pas la même, on garde une idée de continuité et d'évolution de la gamme.
Hors ligne
Yop Yop. La partie sur la matrice est bientôt terminée. Il faut que je fasse une chtite relecture et que je m'occupe encore de l'exemple. Je tâcherai d'avancer encore cette semaine dans la mesure du possible. effectivement une relecture supplémentaire pourraient être pas mal du tout.
Hors ligne
Ben faudrait que tu postes ta traduction sur EditGrid, pour qu'on puisse t'aider!
Hors ligne
alt-f4 a écrit:
Si on veut un titre court, on peut simplement mettre "Braquage !".
Si on veut vraiment faire référence aux anciennes versions, "Braquage au supermarché".
Si on met "Stuffer Shack" dans le titre, il faut l'écrire en deux mots
Si on veut un titre plus littéraire, on prend ce que j'ai proposé (ou une autre combinaison qui exprimerait les connotations "bagarre" et "nourriture").
Le "4.0" est, à mon sens, intéressant. Parce que, même si la traduction n'est pas la même, on garde une idée de continuité et d'évolution de la gamme.
Bataille de nourriture?
Run alimentaire?
Hors ligne
Baston de Bouffe ?
Hors ligne
Raven a écrit:
Baston de Bouffe ?
Pic-nic
Hors ligne
bon je sais c'est un peu vulgaire mais je le propose quand meme :
Une couille dans le potage
Bon okay je sort
Hors ligne