Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Namergon a écrit:
Attention, ne pas confondre "on a pas le temps / on sait pas faire / on est pas motivés" et "on est pas intéressés par le truc / on l'utilisera pas".
Ce qu'il faut bien comprendre, c'est que 2 types de personnes vont utiliser cette aide : les MJ débutants, et ceux plus expérimentés qui veulent un outil "clef en main" pour rapidement faire découvrir le jeu à des nouveaux joueurs voire nouveaux rôlistes.
C'est bien à ces personnes-là que je fais appel, mais simplement pour savoir si cette traduction les intéresse, et non pas pour leur demander de participer alors qu'ils n'en ont pas le temps ou ne se sentent capables ni de traduire ni de vérifier si la traduction est correcte.
Si j'ai quelques retours positifs, cela me motivera à poursuivre la traduction et à essayer de trouver d'autres personnes susceptibles de m'aider dans cette tâche. Cela prendra du temps, mais je finirai bien par en venir à bout. Si j'ai au contraire très peu de retours, le peu de temps et d'énergie que j'ai à y accorder ne suffira pas à me motiver à poursuivre seul ce travail d'assez longue haleine (j'imagine que pour toi, qui est maintenant un vétéran de la traduction de matériel SR4, c'est de la rigolade, mais pas pour moi). Ni à battre le rappel auprès de la communauté pour trouver du soutien dans cette tâche, parce que je ne me sentirai pas légitime dans cette démarche.
Namergon a écrit:
Globalement, les SF et autres MJ qui font de l'initiation en club, tournoi, convention, salon, etc. n'ont pas forcément le temps et/ou le courage de participer, mais il est fort probable qu'ils utiliseront le QSR s'il est dispo en vf (ils l'utilisent peut-être en vo d'ailleurs).
Peut-être bien que oui, peut-être bien que non. Vu le peu d'intérêt que semblent y porter les membres des SF, je n'en suis pour l'instant vraiment pas persuadé du tout.
Namergon a écrit:
Reste Ombres Portées : on fera une relecture finale mais on ne peut faire plus si on veut par ailleurs assurer sur la gamme "classique" qui n'a pris que trop de retard.
Je sais très bien que vous avez déjà beaucoup de boulot, et je ne peux que vous remercier de vous investir autant dans la traduction de la gamme, au nom de tous ceux qui préfèrent largement lire en français qu'en anglais. Je suis tout à fait conscient qu'il est bien plus important que vous poursuiviez cette tâche plutôt que de venir me seconder dans la traduction de ce document bien plus secondaire que les parutions à venir. Le but de ma démarche n'était donc vraiment pas de venir vous demander de l'aide, et ne le sera pas quoi qu'il advienne de ce projet. C'est déjà énorme si vous pouvez faire une dernière relecture avant de vous occuper de la maquette.
( Tchey ) a écrit:
Un outil qui me sera très utile pour initier mes djeunz. Si je veux participer, je fais quelle démarche ?
Tout d'abord, tu peux consulter l'avancement de la traduction sur EditGrid.
Si tu souhaites traduire des passages qui ne le sont pas encore, il te faudra télécharger la VO puis traduire avec la VF de SR4 et le glossaire officiel sous les yeux, pour ne pas t'embêter à chercher la traduction de termes déjà traduits et ne pas proposer une traduction erronée.
Si tu souhaites aider à vérifier que les traductions proposées sont correctes, tu peux dans un premier temps t'assurer qu'elles sont rédigées dans un français correct. Ensuite, tu peux aussi vérifier que l'emploi du vocabulaire officiel a été respecté, grâce au glossaire et à la VF de SR4. Si tu es encore plus motivé, tu peux même faire l'effort de comparer la traduction avec la VO des QSR pour vérifier qu'elle colle bien à l'original.
Pour rajouter tes traductions ou faire des commentaires sur EditGrid, il n'y a pas de démarche particulière. Tout le monde peut éditer le document. Je le sauvegarde au fur et à mesure sur mon ordinateur personnel, pour éviter les potentiels vandalismes.
Dernière modification par El Comandante (21/10/2007 22:25:57)
Hors ligne
El Commandante a écrit:
(j'imagine que pour toi, qui est maintenant un vétéran de la traduction de matériel SR4, c'est de la rigolade, mais pas pour moi).
Ouhla, détrompe-toi, c'est jamais de la rigolade dès que tu veux faire un truc propre pour un public, et c'est pire encore si tu sais que les gens devront payer pour lire.
Hors ligne
Pour ma part, un QSR en vf c'est
- dispo en ligne un moyen pour les curieux de tester rapidement le jeu, d'un point de vue mécanique, ambiance et concept, sans avoir rien à dépenser
- si je peux, j'en imprimerai et j'en passerai aux boutiques des environs de chez moi, afin que le vendeur ait une idée s'il connaît pas, qu'il ait un moyen de montrer à ses clients un truc qu'ils peuvent manipuler, voire emporter pour tester. A part les grosses (une dizaine en France), les boutiques ne peuvent pas se permettre de déplastifier les produits pour que ses clientsp uissent les feuilleter. Le QSR permettra aux clients d'avoir un truc à feuilleter. J'ai une boutique que je cotoie osuvent pour qui je peux même envisager de proposer des initiations sur place ou dans mon club.
- pour ma part, si je peux participer à un salon ou convention et que j'ai l'occasion de faire de l'initiation, je préfère utiliser un QSR, qui me prémâche le travail, et qui permet de laisser les scénarios parus du jeu de côté : souvent les initiations se font sur un groupe de potes qui, s'ils sont conquis, joueront ensemble après. S'ils ont déjà joué le scénar de l'écran ou En pleine course, ils auront un scénar officiel en moins à se mettre sous la dent, et verront moins l'intérêt de les acheter, même d'occasion.
Je pense que même si peu de gens se manifestent pour montrer leur intérêt, si le truc est dispo, il sera téléchargé assez souvent et diffusé largement. Essaie de voir avec les dirigeants des SF pour voir quelle est leur politique et stratégie d'initiation et ce que pourrait leur apporter le QSR. J'ai l'impression qu'ils ont plus de problèmes de dispo en ce moment qu'un manque d'intérêt pour le QSR.
Hors ligne
Namergon a écrit:
Je pense que même si peu de gens se manifestent pour montrer leur intérêt, si le truc est dispo, il sera téléchargé assez souvent et diffusé largement. Essaie de voir avec les dirigeants des SF pour voir quelle est leur politique et stratégie d'initiation et ce que pourrait leur apporter le QSR. J'ai l'impression qu'ils ont plus de problèmes de dispo en ce moment qu'un manque d'intérêt pour le QSR.
Je rejoins l'avis de Namergon sur le sujet : pour ma part, je serais bien content de pouvoir les proposer aux nouveaux joueurs afin qu'ils arrivent à la table avec quelques notions de base sur le système de jeu.
Il ne faut pas oublier que les QSR visent un public de novices, donc très probablement pas lecteur des forums du jeu. C'est le coté ingrat de la chose, les gens concernés ne savent pas qui remercier(si jamais l'idée leur traverse la tête)... En tant que MJ (trop occasionnel, malheureusement), je ne peux qu'encourager la démarche, et je vais essayer d'y participer.
Hors ligne
Re,
je n'ai plus internet chez moi pour l'instant.
Je me vois mal arriver dans ma corpo avec mon bouquin de base et commencer à faire de la traduction, mon chef risque d'appeler la sécurité.
Non plus sérieusement dès que je récupére internet je me remet dessus si il est est pas déjà fini d'ici là.
A plus.
Hors ligne
>pousse délicatement du pied pour voir si ça bouge...<
Hors ligne
Ben perso, j'aurais tenté une initiation SR4 à Objectif Jeu si j'avais eu une vf maquettée du QSR
En attendant les prochaines conventions
Hors ligne
Namergon a écrit:
Ben perso, j'aurais tenté une initiation SR4 à Objectif Jeu si j'avais eu une vf maquettée du QSR
En attendant les prochaines conventions
Nous y avons fait 7-9 parties de jeudi à dimanche matin.
Hors ligne
Alors, comment ça s'est passé ?
Hors ligne
J'ai été un peu surpris par la petitesse de la salle principale mais il y avais en plus 2 salles en sous-sol et un autre bâtiment pour les parties de JdR de la nuit.
Ambiance agréable, de nombreux jeux étaient présentés. Nous avons présenté Shadowrun 4 du jeudi au dimanche midi. Nous avons fait des parties d'initiation tous les jours/nuits (la plupart n'avaient jamais joué à SR4 mais certains connaissaient SR3). Les parties se sont bien passées et les joueurs ont apprécié.
Hors ligne
Je reviens aux news. Désolé d'avoir mis aussi long pour la trad. J'avais énormément de job
Je viens de poster une bonne partie des pages 13 et 14 concernant le hacking. Je vais essayer de faire une relecture mais si vous voyez des fautes n'hésitez pas à corriger ou m'envoyer un message et je tâcherai de corriger.
Il me reste encore la partie avec l'exemple.
*Edit* Il reste à me mettre le jargon mais cette partie est traduite.
*Edit* Suite à une vérification de ma part, je me suis rendu compte qu'une âme charitable avait traduit l'exemple. Donc merci à lui.
et je viens de mettre le jargon.
Dernière modification par gritche (05/11/2007 23:13:19)
Hors ligne
Hi Omae,
j'ai une traduction de la page 7 mais sans le livre de base a côté. Je la poste tout de même?
Hors ligne
Content de voir qu'un peu d'activité renaît autour de ce projet.
@Gritche et Shaken : merci pour le boulot! Vous pouvez toujours indiquer un commentaire sur votre traduction soit en utilisant la fonction Commentaire accessible par clic droit sur chaque case d'EditGrid, soit en écrivant dans une case de la colonne à droite de votre traduction, si vous estimez important de préciser les limites de votre traduction, que ce soit par rapport à la méthodologie que vous avez employée ou pour donner des indications sur ce qu'il reste à faire (parties manquantes, relecture, etc.).
@tout le monde : Surtout n'hésitez pas à contribuer même très modestement, en corrigeant ne serait-ce qu'un mot ou en traduisant ne serait-ce qu'une phrase. Tout est bon à prendre!
Dernière modification par El Comandante (06/11/2007 21:54:34)
Hors ligne
El Comandante a écrit:
@Gritche et Shaken : merci pour le boulot! Vous pouvez toujours indiquer un commentaire sur votre traduction soit en utilisant la fonction Commentaire accessible par clic droit sur chaque case d'EditGrid, soit en écrivant dans une case de la colonne à droite de votre traduction, si vous estimez important de préciser les limites de votre traduction, que ce soit par rapport à la méthodologie que vous avez employée ou pour donner des indications sur ce qu'il reste à faire (parties manquantes, relecture, etc.).
pour ma part c'est normalement pratiquement bon. Juste une relecture... (je suis en général pas trop mauvais pour trouver les fautes des autres mais les miennes bof bof... Le problème c'est que je sais ce que je veux dire et mon cerveau corrige ou rajoute ce qui manque donc je suis emmerdé pour tout corriger). Niveau jargon et texte je me suis basé sur une bonne partie des différents passages original du bouquin de base et remis dans l'ordre des QSR. Il reste par contre sûrement une ou 2 erreus au niveau de la concordance des temps ou un verbe dans un temps traduit par flemme dans un autre temps... mais dans l'ensemble ca devrait être assez canon.
Dernière modification par gritche (06/11/2007 22:34:46)
Hors ligne
Etant bilingue je vais essayer de faire avancer la traduction au mieux de mes possibilités. Si mon anglais est bon on ne peut pas en dire autant de mon francais donc il faudra sans doute une relecture de tout e que je fais. Ca permetra neanmoins d'avoir une base de travail avec un minimum de retouches a faire.
Hors ligne
j'ai donc poster la fin de la page 7 avec lun commentaire stipulant que la traduction est faite sans le livre de base.
Quelqu'un est sur la page 8 et 9?
J'ai intégré la page 8 et 9 toujours sans le livre de base à côté. J'espére juste qu'il y'aura pas trop de taf dessus lors de la relecture.
Dernière modification par Shaken (08/11/2007 14:48:00)
Hors ligne
Petit bilan, au bout de deux mois : le premier jet de traduction des 18 premières pages sur 24 est terminé. On dit merci à Gritche et Shaken.
Hors ligne
Bravo les gars, c'est encourageant !
Les débuts sont toujours laborieux, mais il ne vous reste plus que 6 pages...
Si vous voulez des conseils sur la manière d'organiser des relectures "formelles", n'hésitez pas à me demander.
Hors ligne
S'il y a encore de la traduction à faire, je veux bien m'y coller si ça peut aider et je tâcherai d'être plus rapide que pour le Wireless.
"sors son petit hypnotiseur de poche : tu es le meilleur Gritche et il te faut qu'une partie infime de ton week-end pour le faire. GO GO GO !!!"
Hors ligne
page 8 et 9 revue avec le livre de base.
je vais m'atteler aux persos now.
A+
Hors ligne
Pensez à trouver une méthode qui ne rende pas le maquettiste fou pour les fiches.
Hors ligne
Est-ce qu'il faut suivre la présentation du document que tu m'as fourni, pour les personnages aussi?
Hors ligne
Pas vraiment parce que la maquette est complètement différente.
Faut essayer de faire quelque chose de clair, et surtout de parfaitement cohérent d'une fiche à l'autre.
Hors ligne
De toute manière pour ce genre de page, on est obligé de travailler avec l'original sous les yeux. Mais harmoniser les pages entre elles (c-a-d garder la même structure d'une page à l'autre) ca fait gagner du temps.
Hors ligne