Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Skarn Ka a écrit:
J'avais commence a traduire quelques pages.
Je t'enverrai ca.
J'ai un brouillon assez propre du début (fiction d'intro) jusqu'à Combat, non inclus.
Je rejette un oeil et je te file ça.
Edit : je rejoins Jé dans ses conseils concernant les styles.
Attention également : cette trad doit être faite avec le glossaire(dispo sur SrFr) et la VF de SR4 sous les yeux : il s'agit essentiellement, non pas d'un copié-collé, mais d'une reformulation de tout ce qui est dans le livre de base.
Dernière modification par Skarn Ka (14/09/2007 16:06:59)
Hors ligne
Jérémie a écrit:
- ne jamais, jamais, employer de mise en forme dans le texte source (à part gras et italique pour les rares cas où c'est réellement dans le texte). La mise en forme c'est le travail exclusif du maquettiste.
P'tite question à ce sujet : dans le QSR il y a d'assez nombreux mots en gras (moins en italique), il s'agit des termes clés (Agility,Body, Magic, etc..) lorsqu'ils sont présentés pour la première fois. Serait-il plus pratique de les mettre directement en gras ?
après c'est du boulot en plus de retrouver quels mots étaient en gras je pense
si j'ai bien compris c'est ce que tu proposais de faire Jérémie, mais jusque là nous ne l'avons pas fait sur EditGrid.
Donc je suis pas certain d'avoir bien compris ! xD
Hors ligne
En fait, EditGrid ne permet pas de le faire... Seules les cases peuvent être formatées, mais pas un seul mot en particulier. S'il faut donc s'en charger après la rédaction, je veux bien m'en occuper. Après tout c'est moi qui ai proposé ce support, donc je peux bien en assumer les défauts. Ce ne sera pas un boulot de titan, de toute façon, et ça me donnera l'occasion de faire une relecture supplémentaire.
Dernière modification par El Comandante (17/09/2007 21:31:01)
Hors ligne
ah oui en effet : )
bah si on a pas le choix il faut le faire
Hors ligne
Pfff... C'est quoi ce merdier qu'ils nous ont pondu pour les Moniteurs de condition... C'était vraiment utile de créer un terme supplémentaire, "Compteur de Dommages", complètement interchangeable et donc totalement redondant avec celui de "Moniteur de condition"? Je sais bien que pour la VF, vous n'avez fait que vous aligner sur la VO, mais franchement, dans le genre je t'embrouille avec des termes techniques supplémentaires pour rien...
Heureusement que la plupart des lecteurs lisent en diagonale comme moi, et ne le remarquent donc pas tant qu'ils ne se lancent pas dans la traduction!
Comment ça, je chipote? Mais laissez-moi faire ce que je veux avec les mouches, non mais!
Hors ligne
Si je ne m'abuse, un moniteur de condition est copose d'un compteur de degats physiques et d'un compteur de degats etourdissants.
Hors ligne
Oui, c'est ce que dit la définition donnée dans SR4. Cependant, dans les exemples des Quick Start Rules concernant les dommages (p.10), on parle aussi bien de "Physical Condition Monitor" ("Moniteur de condition physique") que de "Physical Damage Track" ("Compteur de Dommages physiques"), pour désigner finalement exactement la même chose : la grille que l'on coche quand le PJ il a bobo!
Hors ligne
El Comandante a écrit:
Bon ben j'en profite alors : si des membres de BBE ou d'OP sont volontaires pour mettre ensuite en forme le document de manière "canon"
Comme je vous l'avais dit, je serais très heureux de participer en faisant la maquette du QSR. Si vous respectez en plus les règles de typo données ci-dessus, ça sera le bonheur !
A+
Hors ligne
Si y'a besoin je peux aider aussi
Hors ligne
El Comandante a écrit:
Oui, c'est ce que dit la définition donnée dans SR4. Cependant, dans les exemples des Quick Start Rules concernant les dommages (p.10), on parle aussi bien de "Physical Condition Monitor" ("Moniteur de condition physique") que de "Physical Damage Track" ("Compteur de Dommages physiques"), pour désigner finalement exactement la même chose : la grille que l'on coche quand le PJ il a bobo!
Les deux termes sont aussi dans le livre de base, p. 153.
Hors ligne
bonjour / bonsoir !
Une ptite question concernant la traduction. Y a t-il une version officielle pour chummer ? (pas trouvé dans le glossaire )
Hors ligne
Perso, j'aurais laissé en VO. C'est comme Omae, ça se traduit pas. Sauf si tu fais jouer à Marseille, auquel cas tu peux dire "Oh, gàri" (en accentuant le A), "Oh, minot" (en insistant sur le I), ou un simple "Oh, collègue" (en laissant traîner le È et le E final).
N.B. Ne pas oublier que tous les O doivent être presque aussi ouverts que des A.
Dernière modification par El Comandante (24/09/2007 21:18:33)
Hors ligne
J'ai été confronté à cette problématique (dans le cadre de ce projet, justement).
"Chummer", c'est de l'argot américain (quelle surprise ), un synonyme de "brother". Le problème est que ce n'est pas du tout parlant pour un francophone.
Tout dépend de l'orientation générale qu'on veut donner à la traduction : soit on reste "culturellement littéral", soit on "adapte linguistiquement" au public ciblé. Dans la seconde optique, je proposerais "brozeur" ou "ma soeur" (si on veut éviter le franglais), histoire de garder la connotation avec la traduction française la plus célèbre du "What's Up, Doc ?" de Bugs Bunny en "Quoi de neuf, docteur ?"
Mais bon, comme pour toute traduction, c'est une option personnelle qui sera soumise à la cohérence générale
Hors ligne
Je suis à peu près sûr que la tradition a toujours été de ne pas traduire ce terme, d'autant qu'il est courament utilisé chez nos amis francophones d'outre-Atlantique.
Si vraiment on veut le traduire, je verrais plutôt "mon pote", "poto", "cousin", "khouya", "man" ou encore "mon frère". A la grande limite, "brozeur", mais certainement pas "ma soeur"!
Mes 2 centimes.
Bon, ça va, j'arrête de chambrer, surtout que s'il y en a bien un qui le mérite pas c'est alt-f4, qui nous a traduit presque entièrement le scénario Food Fight 4.0. Des applaudissements, s'il vous plaît, de la part de tous les MJ ici présents!
Dernière modification par El Comandante (24/09/2007 22:03:06)
Hors ligne
Je vais foutre ma merde, mais ce terme est une erreur laissee par les Ricains : 'chummer' et tout le faux argot comme 'drek', 'frag' a ete banni de la nouvelle gamme.
Pour 'What's Up Chummer' (et tous les titres generiques dans une aventure), je vous invite a vous reporter a la VF d'On the Run, En pleine course, pour voir comment OP l'a traduite.
En deux mots, si je me souviens bien, la nouvelle VO est 'Scan This' et la Vf correspondante 'En bref'.
A verifier quand meme.
Si 'chummer' apparait en BG, traduisez-le par 'mon pote', 'mec' ou autre equivalent.
Dernière modification par Skarn Ka (24/09/2007 23:25:21)
Hors ligne
Ah... Bon, ben autant pour moi alors...
Je trouve dommage de perdre ces termes "traditionnels" typiques de Shadowrun, qui contribuaient à créer une certaine complicité entre initiés, mais si c'est la nouvelle ligne de traduction, qu'il en soit ainsi!
Faudrait penser à rajouter ces nouvelles traductions au glossaire anglais-français SR4, du coup.
P.S. Tu pourrais nous donner la traduction officielle de "What's up, chummer?" steuplé, pour ceux qui comme moi n'auraient pas encore "En pleine course" mais souhaitent quand même participer à la traduction des QSR?
Dernière modification par El Comandante (24/09/2007 23:38:45)
Hors ligne
El Comandante a écrit:
Je trouve dommage de perdre ces termes "traditionnels" typiques de Shadowrun, qui contribuaient à créer une certaine complicité entre initiés, mais si c'est la nouvelle ligne de traduction, qu'il en soit ainsi!
Pas la nouvelle ligne pour la trad : la nouvelle ligne pour la VO. Du coup ces termes ne sont plus censes exister (les Ricains ont fait une erreur, ils me l'ont confirme) en laissant 'chummer', qui n'ayant plus d'existence officielle en VO n'a pas de trad officielle.
P.S. Tu pourrais nous donner la traduction officielle de "What's up, chummer?" steuplé, pour ceux qui comme moi n'auraient pas encore "En pleine course" mais souhaitent quand même participer à la traduction des QSR?
Faudrait demander a Nam ou Je, j'ai pas mes bouquins ni mes versions finales de fichiers.
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
Pour 'What's Up Chummer' (et tous les titres generiques dans une aventure), je vous invite a vous reporter a la VF d'On the Run, En pleine course, pour voir comment OP l'a traduite.
En deux mots, si je me souviens bien, la nouvelle VO est 'Scan This' et la Vf correspondante 'En bref'.
A verifier quand meme.
C'est ca : "En bref"
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
Pas la nouvelle ligne pour la trad : la nouvelle ligne pour la VO. Du coup ces termes ne sont plus censes exister (les Ricains ont fait une erreur, ils me l'ont confirme) en laissant 'chummer', qui n'ayant plus d'existence officielle en VO n'a pas de trad officielle.
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhh... Je comprends mieux d'où sort ce "En bref"! Merci Tony, et merci aussi à Shadowroms!
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
Pour 'What's Up Chummer' (et tous les titres generiques dans une aventure), je vous invite a vous reporter a la VF d'On the Run, En pleine course, pour voir comment OP l'a traduite.
En deux mots, si je me souviens bien, la nouvelle VO est 'Scan This' et la Vf correspondante 'En bref'.
A verifier quand meme.
Je n'ai que peu de choses en français, et "En pleine course" n'en fait pas partie
Ceci dit, la correction ne devrait pas prendre très longtemps pour quelqu'un qui a le bouquin sous les yeux ...
J'ai proposé "Un apéritif musclé" pour "Food Fight" (si tant est qu'on veuille traduire le titre ou pas ... personnellement, je le fais systématiquement). Par contre, trouver un nom argotique pour une chaîne de magasins qui offre les mêmes connotations que "Stuffer Shack", c'est une autre paire de manches (mais vu que c'est assimilé à un nom propre, on peut éventuellement le laisser tel quel).
Hors ligne
Juste une question. Doit-on réinventer la roue ou peut-on prendre des parties du livre de SR4 fr ? par exemple j'ai remarqué qu'une partie sur le wireless est pratiquement similaire au livre de base. Cela permettrait d'avoir une traduction le plus canon possible, mais d'un niveau du copyright avons-nous le droit de faire ça ?
Hors ligne
Je laisserai BBE répondre à cette question (Damien ?), en ce qui me concerne je n'y vois pas d'inconvénient si des passages des QSR sont un pur copié-collé de SR4 : techniquement cela signifie que ces passages passent dans le domaine gratuit.
Attention cependant, normalement les QSR ont été pratiquement entièrement reformulées. Si les phrases ont changé il faut retraduire, de préférence avec la VF SR4 sous les yeux. Si des paragraphes entiers sont identiques, alors un copié-collé passe (mais je laisse Damien confirmer ça).
Pour Stuffer Shack, le laisser en anglais (on ne traduirait pas "Wal-Mart" dans un article en français sur la grande distribution US, par ex.).
Dernière modification par Skarn Ka (25/09/2007 14:46:47)
Hors ligne
tu as raison skarn ka, effectivement en relisant plus attentivement ce n'est pas exactement pareil. Je me baserai donc du livre de SR4 pour traduire (surtout niveau technique et tâcher de respecter la tournure de phrase), mais je tâcherai de faire une traduction +/- maison
Hors ligne
Juste pour info je suis en train de m'occuper de la page 13 et 14 (à propos de la matrice)
Hors ligne