Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#51 03/02/2006 20:10:49

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

*A l'impression que le TGV est parti sans lui, et se trouve un peu con tout seul sur le quai...*

La waaaaache...Bon ben si vous avez besoin de moi...enfin voila quoi...suis pas très loin...

*S'en va se pendre avec du microfilament après un dernier whisky*
KANPAIIIII !

Ben je vois que ça bosse ici, chapô bas les mecs.

Je prends le temps de lire ça et si une idée me vient, je vous alerte...

*Se pend finalement la tête en bas pour faire descendre le sang au cerveau, mais toujours avec du microfilament car la douleur est rédemptrice*

Ciao

Hors ligne

 

#52 03/02/2006 22:53:55

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Zero Cool a écrit:

kun (par exemple Nori-kun)
Terme affectueux à utiliser  uniquement qu'avec des personnes du sexe masculin plus jeune que vous.
[Comme pour –chan, petit frère ou petit copain.]

Pas seulement.
-kun est également utilisé dans un contexte formel, pour s'adresser à un subordonné plus jeune que soi, et ce quel que soit son sexe.
Par exemple M. Shinijima, cadre chez Shiawase, appelle sa secrétaire Melle Tanaka : Tanaka-kun.


Un autre truc à souligner (mais où mettre ça dans un dico ?), c'est que les japonais ne s'appellent que très rarement par leurs prénoms. Entre camarades de classe, on s'appelle quasiment toujours par son nom de famille, sans suffixe, même en se connaissant bien. Les prénoms, c'est pour la famille et les amis vraiment proches.

En fait, je pense qu'il faudrait une section particulière en marge du dictionnaire pour expliquer l'usage des noms et des suffixes, parce que c'est clairement différent des usages occidentaux, et c'est vraiment important pour comprendre la culture associée et les relations entre personnes, donc la politesse.

Hors ligne

 

#53 04/02/2006 11:15:08

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Ashura a écrit:

Pas seulement.
-kun est également utilisé dans un contexte formel, pour s'adresser à un subordonné plus jeune que soi, et ce quel que soit son sexe.
Par exemple M. Shinijima, cadre chez Shiawase, appelle sa secrétaire Melle Tanaka : Tanaka-kun.

Arigatô Ashura-san smile je ne connaissais pas vraiment cette utilisation de -Kun


Ashura a écrit:

Un autre truc à souligner (mais où mettre ça dans un dico ?), c'est que les japonais ne s'appellent que très rarement par leurs prénoms. Entre camarades de classe, on s'appelle quasiment toujours par son nom de famille, sans suffixe, même en se connaissant bien. Les prénoms, c'est pour la famille et les amis vraiment proches.

En fait, je pense qu'il faudrait une section particulière en marge du dictionnaire pour expliquer l'usage des noms et des suffixes, parce que c'est clairement différent des usages occidentaux, et c'est vraiment important pour comprendre la culture associée et les relations entre personnes, donc la politesse.

Alors ça par contre je savais, mais comme tu le remarque de façon très pertinente "où mettre ça dans un dico ?". Mais ton idée de séparer l'usage des suffixes du reste me semble elle aussi très pertinente, j'achète ! big_smile

N'hésite pas à continuer d'y aller de ton petit commentaire, au contraire ça fait plaisir, on se sent étrangement moins seul...Pis plus on est de fous... wink


Youka-san a écrit:

*A l'impression que le TGV est parti sans lui, et se trouve un peu con tout seul sur le quai...*

mais non, Youka-san, tu es bien dans le même train, ne t'affole pas ! smile


Youka-san a écrit:

La waaaaache...Bon ben si vous avez besoin de moi...enfin voila quoi...suis pas très loin...

*S'en va se pendre avec du microfilament après un dernier whisky*
KANPAIIIII !

Ben je vois que ça bosse ici, chapô bas les mecs.

Je prends le temps de lire ça et si une idée me vient, je vous alerte...

domo, et tu sais que ton aide est toujours la bienvenue, pour rajouter un commentaire, proposer d'autres termes d'usages "courant" ou juste déconner un peu (du travail du travail, mais surtout de la déconne big_smile...Et des filles, si tu y tiens !).

Donc rappel : participez librement à ce topic pour l'enrichir de vos réflexions , le résultat ne sera que meilleur !

Saï les Koons ! big_smile

EDIT : Je pense que plutot que de lâcher la version Alpha 1.0 puis 2.0, puis etc... Ce qui donnera des posts-listes un peu lourds pour les MAJ de la susdite liste, je modifierais celle que j'ai déjà lâchée, en rajoutant à la suite les propositions/oublis/modifications.

Zero Cool, Le roi de l'EDIT... d^o^b

Dernière modification par Zero Cool (04/02/2006 17:13:44)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#54 04/02/2006 17:20:03

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Version 2.0 En ligne, avec toutes des ptites modifs et une section séparée et tout et tout...Envoyez les commentaires ! big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#55 05/02/2006 14:00:03

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

tres franchement vs aller vraiment utiliser tou ses mot et faire de cour de jap a vo joueur ? ca sert a qque chose de faire ca ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#56 05/02/2006 20:40:46

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Très franchement, ça pourrait servir à un MJ dans ses dialogues s'il veut faire plus vrai, si le scénar se passe au Japon ou dans un univers japanisé (Yakuza, corpo jap'...)
Si le joueur veut créer un perso d'influence Japonaise (comme c'est assez souvent le cas...) et lui donner des spécificités...je pourrais multiplier les exemples

Hors ligne

 

#57 05/02/2006 21:26:43

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Et nul n'est obligé à quoi que ce soit. On peut vouloir picorer ici et là des termes, pour rehausser un perssonage (qu'il soit PJ ou PNJ).

Hors ligne

 

#58 06/02/2006 10:31:59

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Zero Cool a écrit:

Ashura a écrit:

Pas seulement.
-kun est également utilisé dans un contexte formel, pour s'adresser à un subordonné plus jeune que soi, et ce quel que soit son sexe.
Par exemple M. Shinijima, cadre chez Shiawase, appelle sa secrétaire Melle Tanaka : Tanaka-kun.

Arigatô Ashura-san smile je ne connaissais pas vraiment cette utilisation de -Kun

Oula oula! prudence avec ce genre d'exceptions. En pratique même M. Yamatetsu-sama donnera du -san à Melle Kojima, 20 ans, stagiaire à peine embauchée. Au pire il l'appellera "Kojima" tout court si il est de mauvaise humeur ou qu'il a quelque chose à lui reprocher.
Cette exception du -kun dans le milieu professionel est rare et doit surtout le rester. C'est une tournure très paternaliste qui correspond littéralement en français à "mon petit". L'usage du suffixe -kun, usuellement masculin/asexué (les enfants japonais au vu de leur société ne deviennent vraiment sexués qu'à leur 6 ou 7ème anniversaire), permet justement ce coté paternaliste tout en, théoriquement, otant toute ambiguité en matière de harcèlement sexuel.
Je suggère donc de généraliser l'usage du -san dans le milieu corpo.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#59 06/02/2006 18:52:11

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Ezechiel a écrit:

Oula oula! prudence avec ce genre d'exceptions. En pratique même M. Yamatetsu-sama donnera du -san à Melle Kojima, 20 ans, stagiaire à peine embauchée. Au pire il l'appellera "Kojima" tout court si il est de mauvaise humeur ou qu'il a quelque chose à lui reprocher.
Cette exception du -kun dans le milieu professionel est rare et doit surtout le rester. C'est une tournure très paternaliste qui correspond littéralement en français à "mon petit". L'usage du suffixe -kun, usuellement masculin/asexué (les enfants japonais au vu de leur société ne deviennent vraiment sexués qu'à leur 6 ou 7ème anniversaire), permet justement ce coté paternaliste tout en, théoriquement, otant toute ambiguité en matière de harcèlement sexuel.
Je suggère donc de généraliser l'usage du -san dans le milieu corpo.

Ah Ah...Baston de spécialistes ! smile

Je vois ce que c'est...Donc pour l'instant je met la version 2.0 à jour avec cette information "d'exception du Koun"... Mais continuez à en débattre s'il y a d'autres points de vue... big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#60 07/02/2006 11:39:38

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

ben écoutez moi je suis partant pour participer... même si mon niveau ext pour l'instant débutant... et oui ça fait plusieurs mois (voir plus que j'essaye de m'y mettre) et même si je suis d'accord avec Mygal quand il dit qu'il faut arrêter d'idéaliser cette cuture (même si je n'aurai pas employé les mêmes mots que lui), j'ai bien ce pays tout de même, ses moeurs et autre. Donc si je peux donner un coup de main, je vais chercher deux trois trucs et je reviens poster.
ensuite, si le Japon a beaucoup influencer le monde de Shadow, je pense que les Native Americans également (je rappel que le premier évènement majeur de la magie dans le 6ème monde a été provoqué par des indiens...). Aussi si vous le souhaitez, je suis en train d'apprendre le Sioux Lakota et je peux vous donner des informations sur leur langue et leur culture...
big_smile


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#61 07/02/2006 11:46:26

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Qu'est ce qui te fait dire qu'on idéalise la culture japonaise ? On essaye juste de compiler un mini glossaire afin de donner un chouilla de piment à nos parties.

Ceci dit si tu as _réellement_ des idées sur la façon dont les dialectes amérindiens ont pu influencer de manière crédible l'argot du conurb, tu es le bienvenu.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#62 07/02/2006 11:58:47

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Pour Seattle, c'est moins le sioux que les langues des tribus du Conseil Salish qu'il faudrait aborder...


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#63 07/02/2006 12:38:21

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

pour ce qui est de l'idéalisation du Japon, je ne disais pas ça nécessairement pour vous... mais je parlais dans en occident et chez les jeunes en général...
je sais mais le salish je ne fait pas encore.
par contre si vous êtes intéressé par les cultures indiennes (parce que pour shadow il faut bien avouer que malgrès les efforts consentis par FASA puis FanPro le niveau de connaissances est relativement moyen, voir mauvais... leur attitude général étant beaucoup trop Wasicu/Blanche à mon goût... mais bon là c'est peut être moi qui indéalise un peu trop maybe...) il existe un forum intéressant (où je suis inscrit sous le pseudo peck666)
http://native-americans.forumactif.com/index.forum

de plus tout le monde ne joue pas a Seattle (moi c'est Denver)... wink

Dernière modification par PECK (07/02/2006 13:08:22)


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#64 08/02/2006 03:40:48

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Zero Cool a écrit:

GLOSSAIRE NIPPON POUR SR4 (VERSION 2.0)


Ce glossaire a pour but de vous proposez des termes et expressions typiquement Japonais (ou dérivés du Japonais) couramment utilisés dans le monde de Shadowrun.

------------------------------------------------------------------
LECON DE POLITESSE : De l’utilisation des suffixes en Japonais :
------------------------------------------------------------------

Il existe beaucoup de suffixes que les Japonais utilisent derrière les noms de ceux de qui/ à qui il parlent. Selon le suffixe utilisé, on introduit soit une marque de respect (dû en général à un rang social plus faible de celui qui parle), soit une marque de supériorité ( quand celui qui parle est d’un rang supérieur) . Voici un bref récapitulatif des suffixes les plus couramment utilisés.

Notez que ces suffixes s’utilisent le plus souvent derrière un nom de famille et pas un prénom, car les Japonais n’utilisent que très rarement les prénoms.

-chan: (par exemple Mégoumi-chan) Titre affectueux à utiliser  uniquement qu'avec des personnes ou amis très proches ou avec des enfants. Désigne aussi la « petite amie ».

-koun (par exemple Nori-koun)
Koun est un terme "affectueux" que l'on peut utiliser avec des enfants ou des garçons plus jeunes que vous, et dans certains cas désigne aussi le « petit ami ». Dans un contexte plus « formel », pourrait éventuellement servir à s’adresser à un subordonné plus jeune, quelque soit son sexe (Par exemple, M. Shinijima, cadre chez Shiawase, appelle sa secrétaire Melle Tanaka : Tanaka-kun). Toutefois cette utilisation de Koun (qui correspond à "mon petit"), reste très rare dans le milieu corporatiste.


-Kouhaï Sorte d'apprenti. Kouhaï est le pendant de Senpaï. Personne inexpérimentée dans un domaine et qui se place sous la tutelle de quelqu'un d'expérimenté ou de plus âgé (école, entreprise...)

-san :  M., Mme ou Mlle quand on l'ajoute derrière un nom de famille, ou simplement un signe de respect derrière un prénom, de à l'âge ou au statut social. C'est la forme la plus courante dans le travail (donc dans le domaine corporatiste) et les relations "courtoises".

-sama : Suffixe extrêmement respectueux, employé uniquement pour les personnes ayant un très haut statut social, ou pour les dieux d'une religion.
Une certaine circonspection règne vis-à-vis de l’usage du suffixe « sama ». Dans le milieu corporatiste par exemple, tout le monde donne du –sama au PDG de l’entreprise , tandis que le vice-président n’a droit qu’à un « san ». Dans la pègre, on appelle un Oyaboun  « Oyaboun » , ou à la limite « Oyaboun-san », mais jamais « Oyaboun-sama ». Dans tous les cas, une déférence excessive sera généralement prise pour une insulte.

-Senpaï  Titre de respect d'un Kouhai envers une personne qui est son supérieur dans toute organisation hiérarchisée, comme un collège ou une entreprise.

[Je resterais à –san dans le cadre des hiérarchie, les japonais ont d’autres manières de marquer la déférence, notamment lors du salut. Les senpaï et kouhai devraient être réservés au dojo.]

-Senseï  Titre de respect envers un professeur, un maître, un docteur, ou une personne dont l'expérience dans un certain domaine est officiellement reconnue

--------------------------------------------------------------
LANGAGE SOUTENU (Corporatiste ) :

C’est le vocabulaire le plus « formel » et, de fait, celui qui est le plus utilisé dans les corporations.

- Chotto matté koudassaï :  S'il vous plaît, patientez un moment ou "Je vous prie de bien vouloir m'excuser un moment".

- Domo aligato gotsaïmass : Merci mille fois.

- Dou Itashimashité:  Je vous en prie (Quand quelqu'un vous remercie)

- Dozo yoroshikou : Enchanté de faire votre connaissance

- Gomen nassaï/ Koudassaï Je suis désolé(e) (dans le sens « je ne recommencerais pas »)

- Hajime mashité : Heureux de faire votre connaissance.
[Il me semble que la formule usuelle est plus dozo yoroshiku, à l’instar du « how do you do » anglo-saxon mais je peux me tromper]

- Kengeïsoubeki: Bienvenue

- Konnichiwa: Bonjour (l'après-midi)

- Konban wa: Bonsoir

- Koumiaï : Corporation

- Moshi moshi : Allo (au téléphone)

- Ogenki dess ?: Comment allez-vous ?

- Oha yo gotsaïmass : Forme soutenue de Oha yô

- oyassoumi (nasaï): Bonne nuit (avec nasaï : forme soutenue).

- Soumimassen Je suis désolé, excusez-moi (de vous déranger/de vous interrompre).

- Soumimassen o-koudassaï, Equivalent de Soummimassen. Façon très polie et obséquieuse de s'excuser,  mais qui ne s'emploie que dans des situations extrêmes.

- shobaï wa shobaï Les affaires sont les affaires

- Toki wa kané nari Le temps c'est de l'argent



--------------------------------------------------------------
LANGAGE FAMILER (de tous les jours) :

- Abounaï Attention ! (le mot en lui-même signifie "dangereux")

- Aligato Merci (on utilise aussi « Domo »)

- Amerika-jin - un(e) Américain(e). Le suffixe -jin, personne, peut être ajouté à
n'importe quel pays pour obtenir la nationalité correspondante.

- Domo aligato : Merci beaucoup (informel)

- Ga matsou  Attendez un instant

- Gambé ! (chinois) Cul sec !

- Gaïjin : Barbare / non japonais

- Giri : Il s'agit d'un réseau d'obligations envers la famille, la société et l'entreprise qui permet au Japonais de garder sa place et de ne pas perdre la face. Sous la féodalité et l'époque Edo, le giri était soumis a des obligations très strictes. Sinon, il devait faire seppuku

- Gomen :  Je suis désolé (dans le sens « je ne recommencerais pas »). C’est la forme familière de Gomen nassaï/ Kudassaï.

- Hadjimé : Allons-y / commençons

- Hai :  oui. Quelquefois a aussi le sens de « c’est vrai ».

- I'ié : non

- Irou : Tirez, feu !

- Itadakimass' : Bon app'

- Dja mata : A bientôt

- Dja-né : Salut ! Entre bons copains.

- Kanpaï ! Santé !

- kazé no tayor (les nouvelles du vent) Mon petit doigt me l'a dit

- Matté !  arrêtes !

- Mirou: Regardez

- Nani ?:  Quoi ?

- Nan dess ka ? : qu’avez vous dit ?

- Neh ? N'est-ce pas ? (au tout début ou à la fin d'une phrase)

- Oha yô : Bonjour (Le matin).
[Konnichiwa passe aussi, surtout dans le milieu corpo.]

- Otakou : forme impersonnelle du tutoiement (un « tu » qu’on ne souhaite pas connaître) / maniaque. L'otaku est un fan acharné, un monomaniaque qui se consacre entièrement à sa passion (mangas, OAVs, armes, etc). A aussi désigné les Technomanciens dans les débuts de leur apparition.

[Historiquement c’est une marque de respect, dans SR surtout après le sens que ça a pris dans virtual realities je traduirais bien ça par autiste.]

- Oyassoumi :  Bonne nuit.

- Sayônara : Au revoir Forme courante.


-So Ka :  Je vois, je comprends

- So dess : C’est vrai, c’est exact

- Toïré wa doko dess ka? : Où sont les toilettes ?

- Watashi no namaé wa XX dess : Mon nom est XX.

- Watashi wa XX : Je suis XX.

--------------------------------------------------------------

LANGAGE VULGAIRE :

- Baka  (Bakamé ,Bakana Bakayaro) :   Idiot (Bakayaro a plus le sens d’imbécile)

[Même si c’est sans doute l’insulte en japonais la plus célèbre, j’ai peur que
phonétiquement l’impact ne soit pas suffisamment fort pour s’imposer dans le
langage courrant, du moins pas autant qu’un « fucker » ou d’un « asshole » en
anglais.]

- Kso !   Bon sang ! Merde ! 

- Omaé : Tu, toi (considéré comme très vulgaire vis-à-vis de la personne). Usuellement pour dire "Chummer".

- Ouroussaï ! :  La ferme ! (le sens premier de ce mot est "bruyant")

- Oussero :  Casses-toi !

- zakennayo : fuck you...

-------------------------------------------------------
LANGAGE ARGOTIQUE (Urbargot) :

- Koon : dérivé de "Kun" (voir ce mot), équivalent de "pote" "membre de mon clan" ou "gars" (un gars que l'on respecte). S'utilise quelquefois dans le même sens que "Boss" ou "killer" à l'heure actuelle.

- Chann' saddérivé du suffixe Chan) équivalent de meuf, Gadji, Schnek, etc...une fille en général, une petite amie en particulier.Selon le contexte peut avoir une connotation relativement dégradante ("pouf'").

-Saï : raccourci argotique de Sayônara.

- Dja : Forme urbargotique de Dja-ne.

- Shob' : (dérivé de Shobaï (les affaires)) le bizz', le Deal, etc...

-Gum' : déformation de Gomen. A le sens du "Scuze" d'aujourd'hui.


--------------------------------------------------------------

Voilou ! Pour dire qu'on se la fait pas bronzer au soleil...On bosse ici big_smile...Doucement, mais on bosse.

Zero Cool

--------------------------------------------------------------

EDIT : On compte le faire en version "phonétique" (ce qui n'es pas le cas pour l'instant) pour la prononciation, histoire de savoir comment ça se prononce sans avoir à se taper toute une leçon de Japonais.

--------------------------------------------------------------

EDIT : Mise à Jour de la 1ère version (transformation en "langage phonétique", rajouts et proposition de vocabulaire "urbargot" tiré du japonais, mise en place d'une section séparée pour l'utilisation des suffixes).

--------------------------------------------------------------

Dernière modification par Zero Cool (08/02/2006 03:48:23)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#65 08/02/2006 03:50:31

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Voilou...Pour l'instant je le considère comme pseudo "définitif" (sur le fond), jusqu'à ce que tout ceux qui bavaient devant ce projet me filent des retours smile

@peck : tu es le bienvenu ! big_smile
Viens avec nous à la recherche de la culture Japonaise et de ces utilités à SR4 wink

Pour participer, Postes ici, ou envoies moi des mails à bobba_fett@hotmail.com !

Pour ce qui est du projet 1 (le glossaire japonais) c'est un projet de base qui concernait juste le Japonais, donc pour le sioux...Bah on en est plus à une aide de jeu prêt, hein ? LOL

Plus sérieusement, on peut investiguer de ce côté là, mais plus tard si ça ne te dérange pas ! wink

Pour la culture Japonaise, ça peut aider si t'as des idées, parce que on avait en prévision une aide de jeu extension de Shadows Of Asia, mais dédiée au japon, et plus spécialement sur la façon de vivre, les moeurs, etc...   Mais bon, c'est pas encore fait hein :\

Bon sinon les fans du japon, là, comme ça il vous va le glossaire ? C'est trop long ? trop court ? à chier ? quelque chose ? big_smile

Zero Cool, Php apprentice.


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#66 08/02/2006 04:25:11

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Prévenez-moi quand vous serez prêt, il faudra décider d'un auteur principal/mainteneur pour publier le tout. Je lui ouvrirais un accès.

Hors ligne

 

#67 08/02/2006 08:34:12

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

C'est super smile  Merci !

J'ai quelques suggestions (des termes /expressions usuelles qui manquent pour l'utilisation que je veux en faire) :

- comment dit-on d'une personne qu'elle est morte ou blessée ?
- comment donne-t-on l'ordre de tuer / supprimer une personne ?
- ce doit être dans SR qq part, mais je ne me rappelle plus comment on appelle les métas et les non-métas.
- comment exprime-t-on la peur ?
- comment exprime-t-on la menace ?
- y-a-t-il des termes particliers pour parler de l'argent (au sens large) ?
- quels sont les termes pour désigner les drogues ?
- comment appelle-t-on une prostitué ?
- peux-tu rappeler comment le terme "Yakusa" doit être utilisé exactement ?

- Deus : Exigeant -


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#68 08/02/2006 11:18:19

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

bon comme ce serait peut-être hors de propos ici je vais mettre un post ailleurs concernant certaines remarque et certaines recherches que j'ai faites... see somewhere else!  wink

yikes de plus:comme il m'a semblé que quelqu'un a parlé de monnaie (c'était le NuYen) voici les différentes devises que j'ai trouvé dans différents suppléments, le taux de change étant en NuYen:

Monnaie                                    Taux de change
UCAS dollar (u$)                        5:1
CAS dollar (c$)                          4.75 :1
Aztlan peso (aP) (officiel)            500 :1
Aztlan peso (marché noir)           800 :1
British pound (b£)                       2.5:1/1.8:1 (2063)
Irish punt (i£)                            1:1/1.4:1 (2063)
Deutsche mark (DM)                  2:1
European Currency Unit (ECU)    1:1
Indian Rupee (INR)                    2.5:1
Russian Ruble (RUB)                  3:1
Malaysian Ringgit (R$)               50:1
Korean Won                              1.000:1
Polish Zloty                               20:1
Swiss Franc (CHF)                     0.5:1

Beaucoup de pays ont adopté le NuYen comme monnaie (toutes les NAN me semble-t'il), et le NuYen est bien la monnaie du Japon (on ne nomme pas un monnaie New-quelque chose-ni quoi que ce soit d'autre d'ailleur-quand il n'y a pas de changement ou de nouveauté).

je sais que je donne l'impression de ne rien avoir d'autre à faire (ce qui ne serait qu'en partie faux), mais bon au moins ça aide.
en ce qui me concerne j'aime avoir des trucs clairs, nets et précis, et donner de la couleur locale à mes scénarios, PNJs et autres... et j'aime essayer d'être un minimum réaliste (dans le cas présent les taux de change...)

voilà, enjoy!

Dernière modification par PECK (08/02/2006 11:25:20)


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#69 08/02/2006 11:37:11

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

c'est off topic mais il serait peut etre temps de passer à l'euro non ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#70 08/02/2006 11:44:32

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Canon 2050~70 de SR à part, je répondrais non. Et même, non.

On a tendance à oublier que l'univers de SR n'est pas, ou plutôt plus, 61 ans dans le futur (modulo les gaps de timeline lors des changements d'équipes). Mais que l'univers de SR a commencé à diverger du notre (réel) dès le début des années 80 (fin des années 80 pour l'écriture et une publication en 1989, mais les auteurs n'étant pas forcément à jour dans leur histoire contemporaine il vaut mieux calculer dès les débuts de la décennie).

Ce qui, à SR1~3 était l'explication des divergences de certains points de background (l'euro comme monnaire européene, mais aussi la rapide chute soviétique, la réalisation que le Japon ne dominerait pas économiquement, etc.) mais aussi des différences technologiques (ajoutées au fait que deux fois de suite le monde entier ait sombré dans un chaos qui n'était arrivé qu'une poignée de fois dans l'histoire humaine).

Points que les nouveaux auteurs (nouveaux par rapport aux vieux d'origine : Dowd, Findley, Lewis, etc.) ont malheureusement un peu oublié. Et point qui est, hors-roleplay, corrigé par la 4e édition qui fait faire un bond technologique.

Maintenant sur ce point précus ECU/euro, la chose est discutée dans SoE si ma mémoire est bonne.

Hors ligne

 

#71 08/02/2006 11:50:37

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

le fait est que ECU ça sonne super moche et que ça date uniquement d'une époque où la monnaie commune européenne devait effectivement s'appeler comme ça.
Donc quitte à réformer la moitié du background, autant se mettre à la page.

A la base, l'ECU n'est même pas une dénomination officielle.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#72 08/02/2006 12:02:04

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Officiellement dans Shadowrun, la monnaie européenne est l'euro, cf Shadows of Europe pour les explications.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#73 08/02/2006 12:04:54

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

qu'est ce qu'il raconte Jeremie alors ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#74 08/02/2006 12:18:03

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

La même chose. C'est le sens de ma première et dernière phrase (mais c'ets vrai que c'est d'une clarté discutable, à la relecture), ainsi que de ma remarque les les nouveaux auteurs.

Hors ligne

 

#75 08/02/2006 13:00:03

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Glossaire japonais, écriture à plusieurs mains

Ouais, pas de souci, c'est bien l'euro, l'écu est complètement passé à la trappe.

Y a et y aura toujours un équilibre à maintenir entre révisionnisme et altérité, parce que dans 5 ans tu pourras pas demander à un joueur d'utiliser des Deutsche Mark ou des Ecus, ça aurait pas de sens.

Donc dans SoE c'est bien l'euro qui est la monnaie européenne, sans ambiguité, et 1 euro vaut 1 nuyen, avec des fluctuations mineures.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson