Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Nous avons vu sur le forum principal que BB/OP ne nous en voudrait pas si nous traduisions ce document, pour une aide de jeu gratuite. En plus de moi, y a t'il des motivés ?
En trad je suis très débutant : comment ça se passe pour la mise en page ? Comment fonctionnez-vous pour le format d'écriture ? Un .rtf, ça irait ?
Comme pour l'édition, références des pages en XX et nombre de signes, ça vous suffit ?
Le supplément fait 18 - 1 page de garde, ça doit représenter, en gros dans les 60k signes. Soit environ 15 jours full hobby time pour une écriture, peut-être doublée en trad, je sais pas trop.
Places à pourvoir : correcteurs, relecteurs et tout le toutim.
Si maquettiste, y a des précautions à prendre avant de commencer ?
Dernière modification par Jazz (17/02/2010 21:00:25)
Hors ligne
A noter que j'ai un brouillon partiel. Quand vous démarrez, faite-moi signe, je vous l'envoie. Ce sera ça de moins
Hors ligne
J'ai démarré, pour voir Je viens de finir les "ours" du "Grimoire numérique" et je me tape la page 1 pour me rendre compte du temps que ça prends.
Je me pose des questions sur les majuscules accentuées, y a t'il des règles d'édition en édition fr, ou pas ?
Dernière modification par Jazz (17/02/2010 21:41:16)
Hors ligne
On accentue les majuscules.
Sinon, en brouillon, j'ai au moins le début des groupes magiques. Il me semblait avoir un truc sur les traditions, je checke et je te dis.
Hors ligne
Ok. Pour la typo, c'est du classique fr, ou je garde leurs trucs ?
Genre "Attention! Je suis ici, tu crois pas? J'assure!" plutôt que "Attention ! Je suis ici, tu crois pas ? J'assure !"
Sinon, ca va être tendu, je pensais pas que c'était aussi argotique... urbandictionary.com et mon précieux dictionnaire d'argot vont devenir mes nouveaux meilleurs amis
Dernière modification par Jazz (17/02/2010 21:54:32)
Hors ligne
vous pouvez me balancer les references intellectuelles, culturelles,social, historique (ou pseudohistorique) ou autre sur lesquelles vous avez un doute:
je travail dans une bibliothèque scientifique , et j'ai du bon matos de reference (bon le domaine c'est plutôt les plantes, mais bon l'ethnobotanique même à tout) mais depuis que j'ai traduis la page de garde d' un livre en estonien pour pouvoir l'encoder je me sens capable de tous
cela dit je ne pense pas qu'il en ait beaucoup de reference culturelle dans ce bouquin sauf peut-etre pour les groupes magique (du pseudo-historique peut-etre?)
Hors ligne
Jazz a écrit:
Ok. Pour la typo, c'est du classique fr
classique fr.
L'espace insécable est ton ami
Hors ligne
Moi je veux bien donner un coup de main, au moins en tant que relecteur. Le reste c'est en fonction des besoins. Je ne brille pas particulièrement dans les autres domaines.
Hors ligne
2/3 de la nouvelle... Je suis lent, c'est littéraire (plus ou moins) et je perd un peu de la finesse du texte, ça fait *flute*.
Sinon, le nom "Shattergraves", version fr, c'est quoi ?
Dernière modification par Jazz (18/02/2010 00:12:05)
Hors ligne
On doit pouvoir vous filer un glossaire. Mets ces termes de côté, tu pourras faire une passe dessus avec le glossaire dans les mains.
Hors ligne
Yop Jazz et tous !
Je suis bien motivé pour aider la communauté SR et ca me semble un bon projet pour commencer.
Par contre comme je n'ai pas un temps infini je suis plutôt partant pour la relecture.
Je pense que le mieux est de rendre disponible les parties traduites au plus tôt (genre tradition par tradition ...)
Ca permettra de boucler plus rapidement sur chaque point.
Dans tous les cas il faudra une relecture une fois toutes les parties assemblées pour vérifier la cohérence de l'ensemble (même style, vérifier qu'un même terme est toujours traduit de la même façon ...)
Hors ligne
Namergon a écrit:
Sinon, en brouillon, j'ai au moins le début des groupes magiques. Il me semblait avoir un truc sur les traditions, je checke et je te dis.
Si tout se passe bien, je commence les groupes ce soir. Je suis donc très interessé par ton brouillon (et par un glossaire, d'ailleurs). Tu peux me le mailer ? Sinon, tant pis, je commence par autre chose.
J'espère que les "règles normales" seront plus simples à traduire que la nouvelle...
@MrPopo et Carmody : ok, je vois qu'il va y avoir une armée de relecteurs sur le coup, c'est chouette parce qu'on aura un résultat probablement de qualité... Mais je suis seul à la trad, vous avez donc le temps, je ne compte pas avoir fini une V1 avant au moins 3-4 semaines.
Qualité > quantité !!
Dernière modification par Jazz (18/02/2010 12:05:17)
Hors ligne
Jazz a écrit:
@MrPopo et Carmody : ok, je vois qu'il va y avoir une armée de relecteurs sur le coup, c'est chouette parce qu'on aura un résultat probablement de qualité... Mais je suis seul à la trad, vous avez donc le temps, je ne compte pas avoir fini une V1 avant au moins 3-4 semaines.
Pour ma part je préfèrerai avoir la traduction à relire chapitre par chapitre (voire même tradition par tradition / groupe par groupe, etc.). Cela me permettrai de commencer la relecture au plus tôt. Comme je disais je n'ai pas beaucoup de temps donc autant commencer tout de suite plutôt que d'attendre de tout avoir d'un coup.
Hors ligne
De mon coté, on va voir... Je préfère largement avoir fini au moins le chapitre entier plutot que de te donner des bouts de versions beta (voir "bêtas"), sans relecture de fond de ma part, sans travail transverse sur le chapitre entier, voir sur la gamme quand il faut, et avec une vrai difficulté de ré-assemblage par la suite.
Par exemple, si tu veux la nouvelle, chez moi j'ai un joli fichier .txt encore tout cracra pour toi... Que je vais travailler quand tu sera en train de relire, de toute façon.
On fait pas du fastsub
Hors ligne
plop !moi aussi je suis pret a filer la main ! bon comme je l'ai deja dit la trad pure c'est pas mon fort, je pourrait faire de la relecture Fr-fr mais je pense que vous avez suffisament de monde pour ca...par contre je suis illustrateur dans la vraie vie. et pourquoi pas si ca vous interresse je pourrait plancher sur quelques illus "inédites" pour ce grimoire version vf (je ne sais pas s'il y en a dans la version US... mais je sais que bien souvent les illus des ces petit suppléments pdf sont pas terribles...) dionc voila hesitez pas a me dire
voila deux ptits liens pour que vous puissiez avoir un aperçu ce que je peux faire...
http://www.quasar-prod.blogspot.com/
http://jesuskrisis.cgsociety.org/gallery/840599/
voilou je serai vraiemennt content de pouvoir apporter ma pierre a l'edifice
Edit : Pardon illustrateur n'est pas le bon terme en fait je suis infographiste 3D, mais je suis amené a faire pas mal d'illustration...
Dernière modification par jesusKrisis (18/02/2010 18:08:38)
Hors ligne
Comme signalé pour les Missions, je suis dispo pour relecture et trad. Donc Jazz, si tu es tout perdu, profite de ma semaine de vacances qui arrive !
Hors ligne
Jazz a écrit:
De mon coté, on va voir... Je préfère largement avoir fini au moins le chapitre entier plutot que de te donner des bouts de versions beta (voir "bêtas"), sans relecture de fond de ma part, sans travail transverse sur le chapitre entier, voir sur la gamme quand il faut, et avec une vrai difficulté de ré-assemblage par la suite.
OK ça se tient. Je te laisse juge de ce que tu peux m'envoyer et quand
Hors ligne
Bonjour !
Je suis aussi dispo pour la trad/relecture si besoin.
Hors ligne
@jesusKrisis : La classe atomique tes réals ! Pour le grimoire, je sais pas, faut voir si la maquette est refaite de A à Z ou si l'ancienne version est gardée... Par contre pour du nouveau matériel, ça le ferais grave... ! Je te conseille de mailer OP.
@Krevet et Level Up : j'attends les brouillons de Namergon pour voir ce qui a été fait, ce qu'il reste à faire, etc. Vous avez des envie particulières sur les chapitres ?
Pour info :
Ours + nouvelle d'intro p.1-2 -> Jazz [Trad 90%, 100% OK ce soir si j'ai pas L5A sur Skype, Mise en page de base 0%, OK ce soir si pas L5A]
Further paths of Magic p.3 -> Nam ? A reprendre ?
Sample magical groups p.5 -> Nam ? A reprendre ?
Further enchanting p.7
Expanded spirits p.10
More magical threats p.14
Expanded grimoire + Aditional adept powers p.16-17
Et les encadrés/tableaux.
Fichier Master : 0% (je m'occuperais du master.)
J'ai quelques conseils pour la trad, notament :
- les références internes de page (à surligner en bleu roi et référer "p.YYY") tant que la maquette n'est pas prête.
- indication du début de page (là encore à surligner en rouge et référer "XXXXX PAGE 15 XXXXX" par exemple). Si tombe au milieu d'un paragraphe le mettre avant le paragraphe coupé. A voir si je m'en occuperais pas dans le master.
- ne prenez pas des trucs comme des sauvageons dans votre coin, dites le ici pour éviter le travail en double !
- documents en .rtf, qui ne peuvent pas véhiculer de virus et sont lisibles en standard sur la plupart des ordinateurs et des OS.
Hors ligne
tu peux m'envoyer un email, je t'envoie le matos en retour.
Hors ligne
Merci pour le compliment Jazz ^^oui c'est vrai en fait j'avais pas pensé a mailer OP je croix que je vais le faire, je doit mailer quelqu'un particulier sur ce forum? pardon c'est ptet un peu hors sujet...
Ca c'est la classe atomique ! http://ben.bardou.free.fr
Dernière modification par jesusKrisis (18/02/2010 22:28:03)
Hors ligne
Je suis motivé pour la traduction : si possible, je veux bien les chapitres suivants :
More magical threats p.14
&
Expanded grimoire + Aditional adept powers p.16-17
Hors ligne
@Papa, ok, chope déja "More Magical", ca va aller trop vite sinon
@jesusKrisis : ça ressemble à s'y méprendre au travail du type qui dessine H.H. Holmes (tome 2 la semaine prochaine, ca fait trois ans que j'atteeeeeeeeeeeeeeends...), c'est pas toi quand même sur ton 2eme lien, là ?
"Deckard (...) shouldered past the tech" => enculéééééééééééééés
"Deckard (...) dépassa l'ingé en lui attrapant l'épaule..." euh bof
J'veux un truc plus simple après, du descriptif pas du narratif please
Bon, sinon, qui a fait l'armée ? Comment se traduit "Go, go, go" en français ? J'ai beau chercher, j'ai trouvé aucun exemple sur le net
Dernière modification par Jazz (19/02/2010 00:34:14)
Hors ligne