Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
J'ai achete SR4 VF il y a quelques temps et j'ai un paquet d'errata a demander...
Commencons par la "Bien Torche du Lobe" p218
Vous deviez y etre vous, bien torche, quand vous avez sortie ca... lol Serieusement c'etait une blague et vous avez oublie
de le retirer ? Allez avouez y a les 12 autres traductions derriere : BTL, Better than life, Mieux que la vie. (ou meme "beetle" p47 ou "mieux que la realite" p252, c'est comme a la superette, on fait son choix !)
"Vrai Vie (V.V)" p219
C'est vrai qu'IRL, tous le monde utilise cette expression...
"Auriculoware"
C'est ridiculoware au possible
"Etui de bras cybernetique" p337
C'est cool je savais pas ou le ranger
"Smartlink : interface d'arme" p19
Et pourquoi ne pas avoir garde le terme utilise en VF depuis 15 ans puisqu'on introduit le terme pour decrire ce que c ?
"Controle d'esprit"
Alors si j'ai bien suivi un esprit controle (p180) est un esprit "bind" et un esprit lie (p178) mais pas besoin d'avoir un
esprit lie pour avoir un lien telepathique et un esprit non controle n'est pas forcement un esprit incontrole... (s'il est
invoque sans etre bind il n'est pas incontrole mais ce n'est pas un esprit controler non plus...) = 2 termes entrainant une confusion pour un seul concept.
"Pain" p197
Ca c un nom de sort ! "Qu'est ce tu fe ? boah j'hesite entre lancer un sort de direct (qui est un sort indirect) ou un sort de pain !" enfin c pas pire que le sort de "chut" (nan c pas pour tomber sans se faire mal c pour pas faire de bruit)
"Bien recu : Compris" p47
Merci !!! Depuis le temps ke je me demandai ce que ca voulai dir !!!
"gillette" p47
la perfection au masculin ! ah non c pour les street sam fille... tant pis...
"tete a puce" p47
lol la traduction litteral... serieux qqun a deja utilise cette expression dans sa vie a part eventuellement pour parler d'un clodo plein de puces ?
"technodrain" p219
c comme le technodrome des tortues ninja ?
"Threading (filage)" p236
Pourquoi donner une traduction pour ne pas l'utiliser ?
"Crack sprite, Data sprite, Fault sprite" p238
pas trop dure la traduction ?
"algue des profondeurs" p251
nan sans dec vous savez pas ce que c de la weed pour avoir trouver une traduction aussi foireuse ?
"bliss" p251
y a des fois j'aimerai comprendre, on trouve une trad foireuse pour deepweed et on laisse Bliss en VO...
"Brutes" et "exemple de brutes" p274-276
la la VO a pas aider mais franchement pouviez pas voir que c'etait ridicule d'appeler ca comme ca ?
"competence cable"
on utilise des skillsoft avec des competence cable
on peut aussi telecharcher des datasoft , des mapsoft, des knowsoft ou encore un virtual weather ou virtual pet avec son interface epidermique (la classe), le tout en VF... pourquoi il y a plein de termes qui n'auraient pas du etre traduit et qui se retrouve avec des traductions foireuses alors que certains mots ne sont pas traduite (parfois m quand la traduction le ferait bien, voir qu'elle existe dans les precedentes edition) ?!!
Et encore c qu'une partie infime de tous ce qui est bancale dans les traductions... vraiment je suis decu, je v devoir me contenter de la VO, tant pis pour la gamme francaise. et je dis pas ca mechament, plutot avec humour j'espere que ca vous derange pas...
Dernière modification par Kyoshiro_2 (16/12/2006 18:29:38)
Hors ligne
Kyoshiro_2 a écrit:
$
"algue des profondeurs" p251
nan sans dec vous savez pas ce que c de la weed pour avoir trouver une traduction aussi foireuse ?
Effectivement, celle-ci est une énorme bourde.
Pour l'essentiel du reste, je pense pas que ça mérite que je commente le sarcasme.
Hors ligne
Il a un humour décapant notre ami Kyoshiro! Un vénérable grand maître ès-diplomatie! Si j'étais visé, je crois que je le prendrais très mal... Respect pour le self-control Skarn Ka!
Cela dit, ses critiques nous montrent qu'un glossaire anglais-français est indispensable... J'invite les traducteurs à mettre à jour au plus vite l'ébauche entamée sur ShadowWiki (http://shadowrun.fr/wiki/Glossaire_Anglais-Français), en particulier Jérémie qui dit en avoir commencé un, et qui pourrait nous le copier-coller pour qu'on l'inclue.
Dernière modification par El Comandante (16/12/2006 19:24:56)
Hors ligne
moi j'aime bien "pain". d'ailleurs j'ai entendu parler d'un manga ou un truc comme ça qui se concentrait sur un héros boulanger faisant des pains magiques.
sinon, je me permets de critiquer la démarche de se plaindre de "mauvaises" traductions quand on est pas capable d'écrire en français correct (et je ne parle pas que des accents, ça pourrait être dû à un clavier qwerty).
par contre c'est vrai qu'il y en a peut-être un ou deux qui sont un peu vilains (genre "étui de bras cybernétique"), mais c'est vraiment pas cool de prendre un tel ton.
pareil, respect pour Skarn Ka.
Hors ligne
Vous auriez mis quoi à la place d'étui de bras cybernétique ?
Personnellement, j'ai failli être nettement moins zen que Skarn Ka, mais je ne posterai pas ce que j'avais écrit.
Juste pour dire, Kyoshiro_2, que c'est le deuxième topic que tu ouvres sur un message ressemblant au mieux fortement à un troll. Fais tourner ton clavier six dans ta bouche avant de poster, sinon ta réputation sera vite faite.
Et je rejoins Ben sur ta syntaxe : on est pas sur un chat SMS ici, fais un effort, merci d'avance.
Hors ligne
Namergon a écrit:
Vous auriez mis quoi à la place d'étui de bras cybernétique ?
Un compartiment par exemple ?
Hors ligne
J'ai pas la VF, mais "étui de bras cybernétique", c'est bien le Cyber Holster?
Le mot "holster" s'utilise en français, et sinon ce qui est embêtant je trouve dans le "étui …" c'est la longueur. Mais c'est un problème récurrent de traduction, on a rarement le bon mot ou la forme grammaticale qui va bien pour faire correspondre deux expressions.
C'est pour ça que dans les traductions de termes "techniques" et "nouveaux", on voit une certaine tendance à garder soit le mot anglais, soit la forme traduite. Au Québec ils sont assez forts pour trouver une francisation à fois correcte et élégante des mots anglais (par exemple, "Brainstorming" devient "Remue-Méninges").
À votre place j'aurais gardé la forme "cyberarm", en transformant ça en "cyberbras", ce qui ne paraît pas choquant, et fait moins "lourd" que "bras cybernétique". D'où, "étui de cyberbras", ou "holster pour cyberbras".
Hors ligne
Sachant qu'un holster limite l'usage à une arme, alors qu'on peut y mettre n'importe quoi.
Et que "compartiment" était déjà utilisé pour un autre type d'équipement il me semble (compartiment digital ou quelque chose du genre). Mais ça aurait effectivement pu passer je suppose.
Hors ligne
Kyoshiro_2, vu ta signature, tu devrais peut-être utiliser la version japonaise (si elle sort).
Et "ridiculoware" je l'avais déjà faite.
Dernière modification par Archaos (16/12/2006 23:21:45)
Hors ligne
Pour l'étui pour bras cybernétique, moi j'utilisais le terme de "glissière pour bras", c'est un peu éloigné de l'original, mais je crois que ça correspond à sa description. Et perso, j'avais une belle image en tête (ceci explique peut-être cela)...
Hors ligne
Pour ma part, je ne suis pas toujours d'accord avec votre traductions les gars mais franchement je respecte votre de travail car c'est vraiment grâce à vous si Shadowrun à peut encore exister en France ! ^^
Les traductions ont dûes être réfléchies j'en suis sûr et comme dans toutes les traductions elles ne peut pas contenter tout le monde. (Moi le premier)
Mais en général le livre fait tout de même très bien ressortir l'ambiance dégagée par la lecture de la version originale de SR4.
SR4 fait de shadowrun un jeu qui n'est plus le cyberpunk "futuriste" des années 80 ! ^^
Hors ligne
l'étui ce n'est pas un compartiment ?
Hors ligne
Ben a écrit:
moi j'aime bien "pain". d'ailleurs j'ai entendu parler d'un manga ou un truc comme ça qui se concentrait sur un héros boulanger faisant des pains magiques.
sinon, je me permets de critiquer la démarche de se plaindre de "mauvaises" traductions quand on est pas capable d'écrire en français correct (et je ne parle pas que des accents, ça pourrait être dû à un clavier qwerty).
par contre c'est vrai qu'il y en a peut-être un ou deux qui sont un peu vilains (genre "étui de bras cybernétique"), mais c'est vraiment pas cool de prendre un tel ton.
pareil, respect pour Skarn Ka.
le manga est wakitate je pense aves ses Japan numero XXX ou il refait toutes les recettes existantes sans les connaitres à l'avance comme faire un pain avec un appareil pour cuire le riz, un croisant 360 couche etc...
Hors ligne
Drole de message...
Du coup au lieu de lire le fond qui pourrait se réveler intéressant avec des propositions constructives, je lis la forme qui est à la imite de l'insolence.
La précision est dite, c'est sous forme d'humour et non d'insolence.
Pour ma part, excepté de rares mots ici et là, je suis plutot content de ma VF. C'est grace à elle que j'ai retrouvé le plaisir de masterisé shadow. Et mes PJ semblent aprécier, on retrouve tous le gout des runs.
Allez, vivemet l'écran, street magic, runners havens... et des suppléments 100% made in france
Encore merci pour la vf !
Hors ligne
je crois pas que ca vaille le coup de développer sur ce poste.
autrement même si deux ou trois mots me chiffonnent, ca doit être la misère de trouvé le mot juste, alors chapeau pour la traduction!
Dernière modification par lordchao (17/12/2006 14:39:25)
Hors ligne
Ceci étant dit, si un endroit pouvait être créé pour ce genre de questions, ca ne serait pas plus mal (certes y a des chances qu'une modération sévère se doive d'être appliqué, pour éviter ce genre de dérapages...).
Car récemment un terme comme ça m'avait quelque peu gêné et j'ai pu que écrire en privé à skarnka pour lui en faire part, car je savais pas trop ou mettre ça (note bien Skarnka que c'est absolument pas contre vous, mais ca m'avait un peu sauté aux yeux et ca me semblait utile de vous en faire part).
Attention, en aucun cas je trouve que OmbrePortée fait pas du bon travail, pour avoir participé à une trad en tant que relecteur, je me rend bien compte de la quantité de travail et de la dificulté que ça représente. Néanmoins, je suis convaincus que certaines choses pourrait être amélioré à l'avenir si on recenssait ce genre de problèmes (j'ai moi même coincé sur des termes ou expressions qui sont revenu une paire de fois et que personne arrivait à traduire de façon qui convienne réellement et si on avait eu quelque part une explication claire et nette ca aurait surement beaucoup aidé...).
Moi je suis ravi d'avoir une trad française (en partie pasque je suis une feignasse et que c'est plus facile pour moi de lire en VF qu'en VO...), mais certains points me semblent pas infondés.
Certains termes par exemple ont pu déjà être traduit, c'est parfois dommage de revenir chercher un nouveau terme pour un concept de traduction déjà trouvé (mais ca peut être un choix, après tout parfois un peu de changement ne fait pas de mal).
Pour être un poil plus explicite je reviendrai sur deux choses (à titre d'exemple rien de plus).
Pour BTL, le fait d'avoir trouvé Biien Torché du Lobe, c'est bien vu. Fallait le trouver. Maintenant, j'ai pas souvenir que y ait eu besoin de chercher une traduction litérale française pour le terme LSD. Sur ce point là peut être que BTL aurait pu tout simplement rester BTL.
VV également c'est pas forcément une bonne idée d'avoir traduit, surtout quand dans le langage commun, tout le monde ou presque emplois IRL. Conserver le terme IRL lui même n'aurait pas été à priori un vrai problème (sauf si effectivement vous avez eu des contraintes de tout traduire, avec les lois à la con qu'on a en france sur la question...).
Le truc que j'avais envoyé à SkarnKa pour exemple (et pis après tout maintenant que y a ce sujet, autant le mettre), c'était à la page 121 :
"Le Flic-à-Louer a 3 en Charisme". La traduction elle même de ce que j'imagine être Rent-a-cop me semble un peu littérale. Ca sonne pas très bien en français à la lecture. Pour moi Agent de sécurité, agent de sécurité privé ou même vigil aurait été bien plus adapté (du point de vue phrasé, sonorité tout ça, rien de plus...). D'autant que depuis j'ai appris que c'était effectivement un terme argotique qui se traduirait effectivement de cette façon (agent de sécurité).
Bref, rien à réellement reprocher à la VF ou aux traducteurs (le boulot est fait, on a une version française ce qui me fait déjà immensément plaisir et c'est un gros gros boulot... Donc moi je dis chapeau). Juste une volonté de continuer à améliorer la gamme en faisant en sorte que certaines choses puissent être évité ou modifié avec la suite des traductions.
Notez que j'en suis qu'à la fin du chapitre combat du bouquin, donc que j'allais pas fair eun listing complet du livre, mais le flic à louer ca m'a vraiment sauté aux yeux comme un brin bizarre...
Ice...
P.S. Notez que si vous aviez besoin d'aide en relecture ou traduction vous trouveriez sans trop de mal à qui parler sur le net. Hésitez pas à vous appuyer sur la communauté pour arriver à mener à bien votre boulot.
Hors ligne
Je le répète, pour Ice : VIENDEZ, MES AMIS, SUR SHADOWWIKI!
J'y ai créé un glossaire Anglais-Français spécialement dans ce but : http://shadowrun.fr/wiki/Glossaire_Anglais-Français .
La discussion c'est bien, mais maintenant passons à l'acte!
Hors ligne
Pour BTL : tu remarqueras que si les Français ont trouvé un acronyme à eux, beetle ou BTL reste le terme le plus employé. Donc comme tu le dis, BTL reste BTL.
Pour Flic-à-louer : c'est un terme consacré qui existe depuis longtemps. Et non, "agent de sécurité", "vigile" c'est différent, rent-a-cop a une connotation péjorative sur la compétence du type, et il n'y a pas de terme équivalent en français, pour la simple et bonne raison qu'on a pas la même tradition de sécurité privée en France et en Amérique du Nord.
Pour IRL : si tu es geek rôliste, sans doute. Perso si je n'avais jamais traîné sur Dumpshock je n'aurais jamais rencontré ce terme. Donc à modérer.
Pour la relecture : tu te doutes qu'on ne peut pas filer nos manuscrits à relire publiquement. Par contre si tu avais débarqué sur SrFr plus tôt (genre en janvier 2006), tu aurais vu qu'on avait lancé une consultation sur la traduction, dans laquelle les fans pouvaient nous dire quels termes leur semblaient épineux et quelle traduction ils trouveraient bonne. Même les SF avaient relayé l'info.).
Donc je te rassure, la communauté, on y fait appel, et plus je pense que n'importe quel studio de création sur un gros JdR comme SR.
Pour ce qui est d'un forum destiné à recevoir ce genre de remarque, ça pose un problème : si on était ouvert à cette possibilité pendant environ 1 mois l'an dernier en phase finale de trad (et qu'il est possible que ça se refasse pour les gros suppléments de règles, on verra), ça n'a plus d'intérêt maintenant que le glossaire a été arrêté.
A moins d'un contresens total, on ne va pas modifier ces termes et en faire des errata. Pour ce qui est des erreurs flagrantes, le forum d'errata est là pour ça. Pour les questions de finesse de traduction ou de goût, n'hésitez pas à commenter, nous vous lirons avec attention, mais on ne va pas ouvrir de forum exprès pour ça.
Hors ligne
El Commandante : Comment ça se passe ? Je modifie point barre ou tu as des règles de fonctionnement particulière (genre mise en forme spécifique pour une proposition avant validation ?) ?
Pareil, tu veux que des termes propres à SR4, ou on peut aussi placer des termes SR3 (dans l'attente d'une traduction du dit terme en français pour SR4 ?) ?
SkarnKa : Je comprends bien sure le problème. J'avais grandement apprécié la consultation de Janvier sur la traduction d'ailleurs.
Dernière modification par Ice (17/12/2006 16:06:12)
Hors ligne
Ice a écrit:
El Commandante : Comment ça se passe ? Je modifie point barre ou tu as des règles de fonctionnement particulière (genre mise en forme spécifique pour une proposition avant validation ?) ?
Inscris-toi, si ce n'est déjà fait, et modifie librement. Si tu n'es vraiment pas sûr, renseigne-toi tout de même un minimum, mais de toute façon le travail communautaire devrait permettre de rectifier les erreurs assez rapidement.
Ice a écrit:
Pareil, tu veux que des termes propres à SR4, ou on peut aussi placer des termes SR3 (dans l'attente d'une traduction du dit terme en français pour SR4 ?) ?
Pareil, écris ce que tu connais, ce sera déjà pas mal.
Et sois le bienvenu sur ShadowWiki!
Hors ligne
Bon, vu que ça a l'air de bouillir autour des questions de glossaire, je vais essayer de faire avancer les choses de notre côté en interne et voir ce qu'on peut faire pour vous aider à partir de ce qu'on a.
Hors ligne
Ouais, je dirais comme Blackbear. Si on peut chipoter sur certains points de traductions, elle est excellente dans son ensemble.
Hors ligne
c'est Black EARS, Oreilles Noires !
Pas Ours Noir ;p
Hors ligne
Nous sommes ouverts à la discussion. D'où d'ailleurs les consultation publiques de janvier comme l'a rappelé Skarn Ka ; je suis personnellement un grand partisan du «plus de cerveaux c'est mieux que moins».
Pour l'instant le volume de discussion ne justifie pas un forum séparé, comme l'a dit Skarn Ka. Si jamais ça chance, tout est possible. En l'état actuel des choses, le forum Shadowrun 4 est approprié pour nous faire remonter des remarques sur la traduction.
Certains termes sont fixés, même si c'est vrai qu'à la première lecture il peut y avoir un léger contresens sur Étui de bras cybernétique par exemple, on ne va pas le changer en terme de règles. D'autres termes ne sont pas techniques mais d'univers (roleplay, de background). On peut parfaitement imaginer dans un tel texte retrouver : BTL, bettle, bien torché du lobe, ou même encore d'autres termes. Différentes «personnes» (virtuelles) écrivant, différents mots (tant que ça reste compréhensible).
IRL est un terme de pseudo-geek, beaucoup ne le connaissent pas. Avant l'internet français grand public les IRL existaient, et on disait «une visu». Bref, les mots changent. Il ne faut pas se fier aux linguo particuliers que nous employons, nous utilisateurs quotidien du web, ils sont quand même très spécifiques. Et autant utiliser un terme un peu complexe dans un texte au niveau de langue relevé (éponyme, intellectualisme, égocentré, etc.) peut passer parce que au pire le lecteur ira ouvrir un dictionnaire, autant IRL n'est pas dans le dico
Pour le glossaire, on va essayer de sortir une version publique d'ici Noël. Si par manque de temps on rate l'échéance, on prendra les mesures pour le sortir au pire début janvier Par contre certains devront noter un truc, le glossaire publique officiel ne sera pas publié sur le wiki en tant que tel, car il ne sera pas placé sous Creative Commons. Pour des raisons légales, il est en © (pour simplifier, le copyright n'existant pas dans la législation française) et appartient à Ombres Portées et à Black Book. Mais son usage restera possible bien sûr, c'est juste un détail juridique
Hors ligne
Il a un humour decapant notre ami Kyoshiro! Un venerable grand maitre es-diplomatie!
en attendant j'adore le tien, je suis fan, tu me signes un autographe ?
sinon, je me permets de critiquer la demarche de se plaindre de "mauvaises" traductions quand on est pas capable d'ecrire en francais correct
Arretes, mon francais est loin d'etre du sms et certain font plus de fautes alors certain feraient mieux de regarder la merde qu'ils ont sur le nez avant de parler des autres.
Respect pour le self-control Skarn Ka!
pareil, respect pour Skarn Ka.
franchement je respecte votre de travail car c'est vraiment grace a vous si Shadowrun peut encore exister en France !
je crois pas que ca vaille le coup de developper sur ce poste
serieusement vous etes trop une bande de leche-cul. mon post n'a rien d'agressif et je le precise mais tout de suite parce que je donne une opinion qui va pas dans votre sens vous vous en prenez a moi. toute verite est pas bonne a dire pas vrai ? c vraiment un comportement d'enfant. et je vous rappel la charte de ce forum :
Il est demande a chacun de se souvenir que son prochain a le droit d'avoir une opinion differente, et que la communication par l'ecrit est facilement mal interpretee. Gardons donc une bonne humeur, sans agresser ou insulter quiconque.
Si on peut chipoter sur certains points de traductions, elle est excellente dans son ensemble
j'adore... c vrai c parfait de traduire "skillwire" par "logiciel de competence" et de laisser "skillsoft" en VO (reconnaissez que c pas normal quand meme). Et puis "Ami virtuel", "Animal virtuel", "Climat virtuel" c'etait vraiment trop imparfait pour les "Virtual person", "Virtual pet", "Virtual Weather". Tandis que "Etuis de bras cyber" ca au moins on est sur que tout le monde comprenne. Et c comme ca pour tout !
on ne va pas le changer en terme de regles.
donc c pas grave d'avoir une traduction qui veut rien dire si les regles restent pareil. Wow, je peux demander une faveur, quand tu pourras traduire un sort de street magic par barbapapa ? juste pour la deconnne ?
D'autres termes ne sont pas techniques mais d'univers.
alors c pas trop grave si la traduction est ridicule sur ces termes c vrai, mea culpa
Differentes personnes (virtuelles) ecrivant, differents mots
mais vous ecrivez pas un bouquin sur l'argo ! vous [b]devez[b] etre clair dans un livre comme ca ! et c pas en donnant 5 traduction du meme concept qu'on est clair ! et BTL est principalement utilise ? alors laissez le comme ca et expliquer juste ce que c en francais plutot que de donner un acronyme ridicule !
Il ne faut pas se fier aux linguo particuliers que nous employons
ben merde... si c utiliser en France par des utilisateurs y a pas de raison de changer ca alors qu'on explique de quoi il s'agit juste en face !!! surtout quand on laisse trois tonne de terme technique autours ! (threading, data, skillsoft, knowsoft, etc.)
au pire le lecteur ira ouvrir un dictionnaire, autant IRL n'est pas dans le dico
alors que tout le reste est dans le dico... faudra que tu me donnes la marque de ton dico !
Bon c pas que vous m'ennuyez mais je viens d'acheter une "Bien Torche du Lobe" a une "gillette" alors en bonne "tete a puces" je vous laisse. Bien recu ? (ca veux dire compris pour ceux qui savent pas)
P.S. : Je chance mon jet de charisme pour pas une nouvelle fois me faire lapider sans raison.
Dernière modification par Kyoshiro_2 (18/12/2006 08:58:18)
Hors ligne