Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#51 18/12/2006 15:18:05

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Ezechiel a écrit:

D'un autre coté, dès le premier message il avait écrit noir sur blanc que c'etait de l'humour. Après c'est vrai que le ton employé et la syntaxe kikoololesque a le don d'en horipiler plus d'un, moi y compris. Mais dans le fond son message originel n'etait pas aussi déplacé que ça.

D'un autre coté, je t'insulte et urine sur tes pompes en te disant que c'est de l'humour. Tu le prends comment ? big_smile

Par contre je comprends parfaitement ce que Kyoshiro_2 dis sur les traductions. Et que ces choix de traduction sont discutables. Les exemples donnés sont explicites.

*Attention Humour*
Mais tout le monde n'as pas fait option dealer pour savoir que weed c'est de la drogue (canabis ou herbe c'est ça ?)

Dernière modification par Raven (18/12/2006 15:18:19)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#52 18/12/2006 15:24:35

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Bon, on continue à se critiquer les uns les autres en se lançant des vannes plus ou moins humoristiques (la dernière d'Ezechiel, qui ressemblait à du 2nd degré, est devenue une attaque primaire à +850 points Troll dans le post suivant) jusqu'à la nuit des temps et on renomme le fil "Grand défouloir pour frustrés"...

...ou on reparle du sujet originel en ravalant chacun sa petite fierté froissée?


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#53 18/12/2006 15:29:21

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Je crois que tu as mal interprété mon message El Comandante.

C'était juste pour montrer que l'on peut se cacher derrière l'humour pour justifier un comportement insultant.

J'espérais que la fin de mon message permettait de comprendre le début : si tu dissocies le fond et la forme de son premier message, ça passe mieux.

Edit : Avec ce que j'ai dit j'aurais plutôt penché vers un +200 que +850 big_smile

Dernière modification par Raven (18/12/2006 15:31:29)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#54 18/12/2006 15:29:22

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Ridiculoware

Va ptêt falloir respirer un bon coup et se calmer un peu là.

Le post de base était clairement pas finaud, mais il n'avait rien d'insultant ni de diffamatoire. La mayonnaise n'a commencé à tourner que bien plus tard dans le débat et les deux camps (enfin si on peut considérer que Kyoshiro_2 tout seul compte pour un camp) n'ont commencé à se tirer dessus à boulets rouges que bien plus tard.

Dans tous les cas, ce n'est pas parce que quelqu'un poste des gros trolls que ça veut dire qu'on peut s'arrêter de se tenir avec courtoisie.

Et concernant l'amateurisme de cette traduction, on ne pouvait pas s'attendre à autre chose de la part de traducteurs amateurs - aussi avenants et sympathiques fussent-il. Un minimum d'humilité est donc de rigueur, ce que balance Kyoshiro_2 avec ses gros sabots est sans aucun doute le reflet de ce que pense une bonne partie de la clientèle de Shadowrun 4 qui si ça se trouve n'a jamais entendu parler de ce forum et n'a que faire de la façon dont les choses ont été organisées.

Et puis c'est quoi cette fixation contre les trolls hein ? Ils sont humains aussi, z'avez votre carte au policlub humanis ou quoi ?

Dernière modification par Ezechiel (18/12/2006 15:32:08)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#55 18/12/2006 15:31:56

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Je disais pas ça pour toi Raven, tu as posté quasiment en même temps que moi. Cela dit, j'aurais pu. wink On n'est pas là pour ça, vu le topic, non? (Sauf si on l'écrit différemment)

Dernière modification par El Comandante (18/12/2006 15:34:03)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#56 18/12/2006 15:35:10

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Ridiculoware

El Comandante a écrit:

Je disais pas ça pour toi Raven, tu as posté quasiment en même temps que moi. Cela dit, j'aurais pu. wink On n'est pas là pour ça, vu le topic, non?

Zut, comment je fais pour revendiquer mes 200pts alors ?

Ceci dit il doit bien y avoir un directeur de collection chez BBE qui a fait un lexique des termes pour que les traduction soient cohérentes entre elles, non ?

Pour Descartes & Fleuve Noir, ça m'avait bien fait mal de trouver des termes pas toujours traduits de la même manière entre les romans et les suppléments.


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#57 18/12/2006 15:39:13

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Ridiculoware

C'est bien pour cela que j'ai proposé de tout centraliser dans le Glossaire Anglais-Français de ShadowWiki. Ceux qui ont déjà un glossaire sous la main sont les bienvenus pour le copier-coller en page de discussion de l'article ou entre des balises <!-- --> dans l'article.

Dernière modification par El Comandante (18/12/2006 15:41:12)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#58 18/12/2006 17:08:53

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Ridiculoware

C'est Ombres Portées qui a constitué ce glossaire au cours de la traduction. On va voir ce qu'on peut faire pour en rendre une partie publique, dans l'état actuel des choses il n'est pas publiable.

Pour revenir sur les questions de traduction, si je pense que certaines critiques sont fondées (certains termes ont certainement été mal traduits), on pourrait se lancer dans un débat sans fin sur pourquoi on a laissé telle ou telle chose en anglais, qu'on a modifié la trad existante de telle ou telle chose, etc.

Derrière chaque terme "polémique" se cache un débat en interne (et souvent avec la communauté), et souvent une motivation que nous n'avons malheureusement ni le temps, ni l'envie ni le besoin de justifier ici. N'oublions tout de même pas que dans de nombreux cas, c'est une affaire de goût, et qu'un terme qui dérange X ne dérange pas Y.

Si un terme du genre "algue des profondeurs" est malheureusement passé à travers les mailles des trois relectures, j'invite ceux qui le pensent à s'exprimer sur le prétendu "amateurisme" de la traduction et à nous présenter ce qui a vraiment été mal fait selon eux - histoire que tout le monde en profite.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#59 18/12/2006 17:49:13

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Ridiculoware

Bon...Bah je vais pas en rajouter, j'en ai déjà assez chez moi, des incendies dans ce genre, sans que je participe à celui-là big_smile

Sinon, ce que je pense sur les traductions de SR4 c'est que :

1/ Chacun à son appréciation de ce que c'est qu'une "bonne traduction".
2/ J'ai pas forcément agréer TOUS les choix de BBE, mais comme j'ai participé au forum de traduction indiqué plus haut, je comprend le pourquoi de certains termes, et du coup ça m'aide à les justifier (à moi comme aux autres joueurs).
3/ si j'ai envie de changer des termes "à l'usage", rien ne m'en empêchera, hein big_smile
4/ Je ne ferais pas de "critique de la traduction", parce que selon moi, la traduction étant maintenant bouclée et le livre imprimé, et vu qu'on ne va pas changer les termes à chaque bouquin, je ne vois pas très bien ce que ça pourrait apporter de "constructif". A la limite, on peut effectivement se demander "pourquoi tel ou tel terme plutôt que XXX (remplacer par votre interprétation favorite)", mais perso, ça ne m'apporte rien et ça ne m'empêche pas de m'éclater à jouer à Shadowrun.
5/ Pour ceux qui pensent que ça vient de BBE/Ombre portée, y a qu'à regarder les traductions des autres éditions...Persos j'ai autant à en redire que sur celle-ci. Donc finalement, c'est ptet que c'est du bon boulot mais qu'on ne plaira jamais à tous le monde, hein big_smile

Zero Cool/Bobba.

Dernière modification par Zero Cool (18/12/2006 17:51:40)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#60 18/12/2006 18:08:40

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Les seuls véritables intérêts de cette discussion sont de mettre le doigt sur les traductions vraiment ratées pour que les erratas permettent de rectifier le tir dans les suppléments à venir (comme quoi ça peut arriver même après 3 relectures!) et, pour moi, de souligner l'importance d'avoir un glossaire à disposition de tous les contributeurs potentiels de ShadowWiki, histoire qu'on parle tous la même langue, même si on s'inspire de bouquins en anglais ou de Sixth World Wiki.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#61 18/12/2006 18:26:28

Ktar
Membre
Date d’inscription: 18/10/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Tiens je viens troller tongue

Moi la seule chose que j'espère, c'est qu'il y aura plus de 3 relecteurs pour avant et après le maquettage afin d'éviter de voir des morceaux qui manquent et surtout la grosse quantité de fautes orthographiques/coquilles qui rendent la lecture moins agréable (et je sais quelle quantité de travail ça représente de créer un jdr comme SR, alors à traduire - c'est ce qui explique que je ne parle pas de certaines tournures de traduction un peu lourdes mais très pardonnables).

Au delà de ça, le fait de choisir tel ou tel terme pour une trad et traduit ou pas, c'est clairement du gout de chacun. Moi, ça ne me dérange pas dans un cas comme dans l'autre tant que les termes sont cohérents et adaptés. Le glossaire est de fait une très bonne chose par rapport aux traductions, ça je pense qu'on ne reviendra pas dessus smile

Je suis personnellement très content que BBE et Ombre Portée fassent la traduction en français parce que je suis clairement un fainéant mais j'avoue que je trouverai ça très agréable qu'il y est plus de relectures pour éviter les petites erreurs qui font moins bien sur le tableau.

Sinon, c'est clair que pour la manière de s'exprimer, moi ça m'a bien fait marré de voir la montée dans les tours et l'incapacité de certain à se remettre en cause tongue (bah après tout, j'avais bien dit que je trollais non ?)

PS : On n'a pas encore atteint le stade où certains traitent les autres de nazis, il faut donc encore augmenter la quantité de post tongue

Dernière modification par Ktar (18/12/2006 18:27:43)


SR2++ SR3+ h b++ B? UB IE RN LST(SpF) W dk++ sh+++ ad+++ m++ gm+ M- P-

Hors ligne

 

#62 18/12/2006 18:47:34

rabby
Membre
Date d’inscription: 10/11/2006

Re: Ridiculoware

nazi lol
voila c'est fait
maintenant je retire.

combien de points pour ce poste? dis dis?


si tu ne pose pas de probleme au monde, il n'y a pas de problemes à être anormal...
dieu créa l'homme à son image, ..., les voies de l'homme sont impénétrables...

Hors ligne

 

#63 18/12/2006 18:58:05

Grincheux
Membre
Date d’inscription: 11/07/2006

Re: Ridiculoware

Indépendament du débat sur le troll/pas troll, méchant/pas méchant y'a des choses assez justes.

J'ai été assez étonné en fait de voir disparaitre "interface d'arme" comme nom générique au profit de smartlink. Au début je me suis demandé ce que c'était. Il a fallu lire l'explication. Et le probleme s'est posé avec des "vieux" joueurs qui n'ont pas l'habitude de mettre le nez dans les bouquins a par pour trouver les grosses armes. Ils ont tous demandé "c'est quoi smartlink?".
-Dans un sens tous les nouveaux joueurs s'en foutent: interface d'arme c'est pas des massez parlant non plus. La premire fois que j'ai vu ca j'ai pas pigé et j'ai lu aussi la définition. Mais pour les "vieux" c'est vache, changer la marque des petits gateaux avec le thé c'est pas gentil :p

Les knwsofts, activesofts etc c'est un peu hardos a lire au début. C'est parceque je savais a la base ce que c'était que j'ai pigé direct. Mais ca facilite pas la lecture. On aurait pu prendre un truc "français", un peu plus limpide.

Pour les sorts les deux/trois cités (pain , direct et je sais plus quoi) c'est vrai que c'est pas très parlant. C'est dommage. Mais en même temps les noms de sorts ne sont que des noms génériques. Finalement ce ne sont que des "types"; ou archétypes même de sorts. Il me semble que dans un des bouquins de base de D&D on disait qu'il était sympa de changer les noms des sorts en fonction du RP de celui qui l'utilise.
Je pense qu'ici ca s'applique: dans le jeu je trouve assez bof de dire "je lui lance une sonde mentale". Changer le nom du sort c'est plus RP, a vrai dire c'est peut etre même la l'un des points d'un meilleur RP. Je vois pas trop le shaman te sortir un "augmentation des réflexes!", mais plutot un truc du genre "Don de la gazelle" ou un machin comme ca. C'est pas un drame d'avoir des noms "bateau" pour les sorts. C'est jamais qu'un vague cadre de regles.

Gilette et tête a puce je trouve ca pas mal moi... ce sont des expressions typiques du 6eme monde. A l'inverse de ce que je disais au dessus, autant des termes techniques du jeu sont bien meilleurs si ils sont transparent ,pour comprendre les mécanismes du jeu, autant les "expressions spécifiques" y'a pas vraiment d'importance si elles ne sont pas forcément "plates". Une expression comme ca c'est pour du RP, c'est pas fait pour créer ton perso ou parler a ton MJ.
Les termes comme "threader", "compiler", "smartlink" et tout tu l'utilises plus quand tu vas décrire ton action au MJ. Genre une fois que tu as fait comprendre que tu allais tirer tu précise: "j'ai X dés +2, j'ai mon smartlink" (avec bien sur le grand sourire de circonstance et le roulement de mécaniques ^^)
Mais gilette ou tête a puce ca se place en jeu.
Et avouez que "gilette la femme rasoir" ca fait quand même sourire, c'est bien trouvé. C'est un jeu de role, oubliez pas qu'on doit avant tout s'amuser.


En fait plus généralement c'est l'emploi des termes en anglais qui m'on un peu ennuyé. Par moment ca "complique" un peu trop, et quelques nouveaux joueurs pas trop portés sur les langues pourraient se décourager.
Et parfois c'est le français qui peche^^ La "brute" de l'archetype ca donne une idée précise mais ca enleve le charme du "briseur de pouces" de la VO. La y'a eu perte a la traduction.

M'enfin ,c'est quand même un sacré bouquin..

Dernière modification par Grincheux (18/12/2006 19:01:00)

Hors ligne

 

#64 18/12/2006 20:21:02

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Ridiculoware

Petit retour, histoire de dire que :

- Le fait de garder un mot Anglais en choquera toujours quelques uns, même si le terme Français correspondant ne leur plaît pas non plus...Après pendant les sondages pré-traduc' on s'est aperçus pour la plupart d'entre nous qu'on arrivait facilement à dire : "ça c'est moche", mais pas forcément à trouver des propositions constructives de mots qui définiraient parfaitement le concept tout en ayant du Style ^^.

- Moi Gilette, tête à puce et Bien torché du lobe, je pense que ça ajoute un côté humouristique, et que c'est ENORME...Mais bon je dis ça...wink

Dernière modification par Zero Cool (23/12/2006 14:51:38)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#65 18/12/2006 21:17:24

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Ridiculoware

Ezechiel a écrit:

D'un autre coté, dès le premier message il avait écrit noir sur blanc que c'etait de l'humour.

Disons que si je te dis que tu es un gros blaireau pendant une page et qu'à la fin je te dis de rester cool c'était pour rigoler, je suis pas certain que tu le voies comme ça.

Kyoshiro_2, reprenons ton message d'origine :

Kyoshiro_2 a écrit:

Commencons par la "Bien Torche du Lobe" p218
Vous deviez y etre vous, bien torche, quand vous avez sortie ca... lol

Outre les accents, deux fautes de grammaire.
Et premier manque de respect.


Kyoshiro_2 a écrit:

"Vrai Vie (V.V)" p219
C'est vrai qu'IRL, tous le monde utilise cette expression...

Non, pas tout le monde. Même pas une majorité. Peut-être même pas une majorité des utilisateurs d'Internet en France.
C'est évident pour toi, pour moi, pour beaucoup de visiteurs de ce forum, mais pas nécessairement de la majorité des lecteurs.
Et quand bien même, est-ce si grave ? Vraie Vie n'est pas un contresens, au pire une localisation inutile et maladroite.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Auriculoware"
C'est ridiculoware au possible

Affaire de goût. Sans le reste du ton de ton message, j'aurais rigolé à ridiculoware avec toi.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Etui de bras cybernetique" p337
C'est cool je savais pas ou le ranger

Tu es moqueur ici.
Pour un terme qui est techniquement correct.
Tu as manifestement loupé l'occasion de rire avec l'étui de bras dissimulé p. 314, auquel fait référence cette amélioration cyber, par exemple en remarquant que c'est bien pratique un étui pour ranger son bras dissimulé.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Smartlink : interface d'arme" p19
Et pourquoi ne pas avoir garde le terme utilise en VF depuis 15 ans puisqu'on introduit le terme pour decrire ce que c ?

Dans un autre sujet, cette question a été posée. La réponse est entre autres que ce terme a été traduit de deux façons différentes dans l'histoire de la gamme française pour commencer. Ensuite, pas mal de gens ont critiqué pendant 3 éditions le fait de l'avoir traduit, j'imagine donc qu'on ne peut pas satisfaire tout le monde.
Remarque : "c" pour "c'est", c'est du langage sms.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Controle d'esprit"
Alors si j'ai bien suivi un esprit controle (p180) est un esprit "bind" et un esprit lie (p178) mais pas besoin d'avoir un 
esprit lie pour avoir un lien telepathique et un esprit non controle n'est pas forcement un esprit incontrole... (s'il est 
invoque sans etre bind il n'est pas incontrole mais ce n'est pas un esprit controler non plus...) = 2 termes entrainant une  confusion pour un seul concept.

En fait, la confusion ne provient que de ta volonté d'en voir une et de mélanger la vo et la vf.
Cette traduction a fait débat avant publication, je ne sais pas si on peut retrouver les topics.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Pain" p197
Ca c un nom de sort ! "Qu'est ce tu fe ? boah j'hesite entre lancer un sort de direct (qui est un sort indirect) ou un sort de pain !" enfin c pas pire que le sort de "chut" (nan c pas pour tomber sans se faire mal c pour pas faire de bruit)

Je note une pointe d'ironie cinglante, mais je suis peut-être paranoïaque. J'en profite pour rappeler qu'être constructif, c'est également proposer de meilleures solutions. Apparemment, la "bonne" vf de ces sorts tombe sous le sens, mais je ne vois aucune proposition.
Note : toujours pas mal de "c" et un "fe" pour "fais". Ajouté à l'absence d'accents, tes phrases ressemblent furieusement à du sms et sont très désagréables à lire.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Bien recu : Compris" p47
Merci !!! Depuis le temps ke je me demandai ce que ca voulai dir !!!

Allez, un point pour toi, faut être beau joueur.

Kyoshiro_2 a écrit:

"gillette" p47
la perfection au masculin ! ah non c pour les street sam fille... tant pis...

Et ?

Kyoshiro_2 a écrit:

"tete a puce" p47
lol la traduction litteral... serieux qqun a deja utilise cette expression dans sa vie a part eventuellement pour parler d'un clodo plein de puces ?

Dans la mesure où probablement personne dans sa vie n'a pu concrètement se trouver dans une situation réelle où ce genre de personnes existait, je comprend mal ton propos, si ce n'est d'être inutilement blessant. Encore une fois, tu ne proposes rien.
Note : quelques exemples ici de syntaxe sms.

Kyoshiro_2 a écrit:

"technodrain" p219
c comme le technodrome des tortues ninja ?

Pareil que ci-dessus. Le terme est peut-être pas ton préféré, mais lors des sondages il a n'a pas fait se bidonner tout le monde. Qu'as-tu à proposer ?

Kyoshiro_2 a écrit:

"Threading (filage)" p236
Pourquoi donner une traduction pour ne pas l'utiliser ?

Nous sommes ici dans une partie qui traite d'un domaine hautement jargonneux. Etant moi-même dans ce vaste "métier" qu'est "l'informatique", je peux t'assurer que si on avait donné une traduction de tous les termes matriciels, nous ne serions pas en état de te répondre ;)
Pour l'anecdote, aussi, on a un peu cherché un bon terme vf, sans succès.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Crack sprite, Data sprite, Fault sprite" p238
pas trop dure la traduction ?

cf ci-dessus : traduis-tu le nom des logiciels que tu utilises ? Je taperais bien un document sous Mot ou sous Bureau ouvert, mais j'espère que Fenêtre va pas planter avant...
Note : ta phrase n'invite aucunement à répondre de manière constructive.

Kyoshiro_2 a écrit:

"algue des profondeurs" p251
nan sans dec vous savez pas ce que c de la weed pour avoir trouver une traduction aussi foireuse ?

Alors, perso, non, je suis un ignare complet en la matière. Merci d'avoir amélioré ma culture. Je suis sincère.
Un gros point pour toi, c'est une belle boulette (ok, je sors :)).
Maintenant, ajouté au reste de ton post, cette phrase sonne assez peu constructive, ou pour le moins peu aimable.

Kyoshiro_2 a écrit:

"bliss" p251
y a des fois j'aimerai comprendre, on trouve une trad foireuse pour deepweed et on laisse Bliss en VO...

On peut pas se tromper tout le temps. A noter que nombre de drogues d'aujourd'hui ont gardé leur nom anglais, comme le crack. Je pense que Bliss a été laissé en vo dans cette optique.

Kyoshiro_2 a écrit:

"Brutes" et "exemple de brutes" p274-276
la la VO a pas aider mais franchement pouviez pas voir que c'etait ridicule d'appeler ca comme ca ?

Ben en fait, je trouve toujours pas ça ridicule. Y a peut-être mieux, genre hommes de main, etc. mais il s'agit ici d'un terme de jeu, il doit rester concis et imagé comme la vo. La référence est évidemment cinématographique, et Shadowrun n'est pas le premier jeu à l'utiliser de cette manière.
Note : tu considères ici ton opinion comme la vérité indiscutable. Pas évident de considérer ce commentaire comme constructif et pas agressif.

Kyoshiro_2 a écrit:

"competence cable"
on utilise des skillsoft avec des competence cable

Je te rejoins sur ce point.


Kyoshiro_2 a écrit:

Et encore c qu'une partie infime de tous ce qui est bancale dans les traductions...

Tu ne peux pas être honnête ou correct en disant cela, tu ne fais qu'appuyer ton pamphlet de manière dédaigneuse, ce qui dessert ton propos en le faisant passer pour entièrement partial et donc en le décridibilisant.

Kyoshiro_2 a écrit:

vraiment je suis decu, je v devoir me contenter de la VO, tant pis pour la gamme francaise. :( et je dis pas ca mechament, plutot avec humour j'espere que ca vous derange pas...

Franchement, cette phrase sonne comme du foutage de gueule, ni plus ni moins. Elle répond également au stéréotype du troll.
Franchement, quand on lit ce que tu écris auparavant, en résumant c'est "putain mais c'est de la merde votre traduction, vous êtes vraiment des caves. Mais vous vexez pas, je le dis avec humour et gentiment". On se demande aussi ce que ça aurait été si tu avais dis ça méchamment et/ou en voulant nous déranger.

On va dire que tu as été maladroit, que j'ai (peux pas parler au nom d'autres que moi) pris la mouche et que si tu reconnais ça comme moi, alors on peut repartir sur de bonnes bases.

Deal ?


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#66 18/12/2006 22:33:56

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Namergon a écrit:

Ezechiel a écrit:

D'un autre coté, dès le premier message il avait écrit noir sur blanc que c'etait de l'humour.

Disons que si je te dis que tu es un gros blaireau pendant une page et qu'à la fin je te dis de rester cool c'était pour rigoler, je suis pas certain que tu le voies comme ça.

t'as été plus soft que moi sur l'exemple, moi j'ai mis :

D'un autre coté, je t'insulte et urine sur tes pompes en te disant que c'est de l'humour. Tu le prends comment ? big_smile

Oui je suis mégalo, je m'autoquote


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#67 19/12/2006 10:50:20

Kyoshiro_2
Membre
Date d’inscription: 11/09/2006

Re: Ridiculoware

ok je vais pas tout reprendre parce qu'on va encore me traiter de troll mais si on veut reprendre l'analogie du bar ce qui c'est passe c'est que j'ai montre au barman qu'il avait une tache sur son bar en rigolant et que tout les clients m'ont casse leur verre sur la tete.
tu vois Raven, moi aussi je peux le faire alors lache-moi maintenant.

mes propos n'etaient pas meprisant c une forme d'humour et vous seriez moins sur la defensive, avec du recul vous l'auriez pas mal pris. je reconnais que certaines de mes phrases etaient mal tourne mais ca valait pas les reactions agressives auxquelles g eu le droit. desormais je sais qu'il faut pas vous faire la moindre remarque humouristique car vous prenez pas de recul pour essayer de savoir sur quel ton on parle. je l'ai deja dis et quote : relisez les premieres phrases de votre charte...

premier manque de respect.

quand je dis "Vous deviez y etre vous, bien torche, quand vous avez sortie ca... lol" je le dis pas de facon agressive mais bien sur le ton de la rigolade comme je le dirais a un ami. mais vous m'avez bien fait comprendre que je suis pas du tout votre ami alors je me permettrais plus ces familiarites, desole d'avoir cru que c'etait un forum sympa avec des gens ouvert d'esprit...

Nous sommes ici dans une partie qui traite d'un domaine hautement jargonneux. Etant moi-même dans ce vaste "métier" qu'est "l'informatique", je peux t'assurer que si on avait donné une traduction de tous les termes matriciels, nous ne serions pas en état de te répondre wink

C'est évident pour toi, pour moi, pour beaucoup de visiteurs de ce forum, mais pas nécessairement de la majorité des lecteurs.

c ce que je reproche il y a pas de ligne, ce qui est valable pour un terme ne l'est pas pour un autre. Je reprend l'exemple des competences cable. Tout traduire et avoir Competence cable et logiciel de competence pourquoi pas. Garder Skillwire et Skillsoft, pourquoi pas. mais traduire l'un et pas l'autre c pas normal. et c pas le seul cas.

A noter que nombre de drogues d'aujourd'hui ont gardé leur nom anglais, comme le crack. Je pense que Bliss a été laissé en vo dans cette optique

cf ce que je dis au dessus, ce qui est valable pour un terme ne l'est pas pour un autre. mon propos est pas de dire que c nul de pas avoir traduit bliss mais bien de dire qu'un coup vous traduisez, un coup vous laissez en VO.


Et ?

en France pour tout le monde gillette c la perfection au masculin, personne n'utilisera se mot sauf pour s'en moquer. Ou est l'utilite de mettre une telle traduction ?


Moi Gilette, tête à puce et Bien torché du lobe, je pense que ça ajoute un côté humouristique, et que c'est ENORME...Mais bon je dis ça

mais c shadowrun, pas toon !!!


je met pas de gant pour ces critiques, ca veux pas dire que mes post veux dire que vous etes des connards incapable de traduire de l'anglais. Le texte est bien traduit mais la moitier des termes techniques et des concept qui aide a poser une ambiance sont bancale et c ca que je reproche.

http://img435.imageshack.us/img435/9362/bannirekyoshiro27gb3pr.gif


日本の統治のための戦い !

Hors ligne

 

#68 19/12/2006 11:06:52

Ben
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 18/07/2006

Re: Ridiculoware

Précisions à propos des "Gillettes": l'entreprise Gillette vient de Boston… il n'y a pas de raison qu'on se moque plus en France de ce nom (d'ailleurs, moi je le trouve énorme) que dans les pays anglophones (j'imagine que le slogan à deux balles était le même, en anglais).

ps: ils font des rasoirs pour les dames aussi (c'est juste pas pour le visage)

Hors ligne

 

#69 19/12/2006 12:31:59

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Ridiculoware

Gillette n'est pas une traduction, le terme est tel quel en VO. La blague ou non-blague est la même en anglais et en français pour Gillette. Effectivement ça choque (j'ai aussi été choqué la première fois que je l'ai vu)... et alors ? Si quelqu'un y est vraiment allergique, il lui suffit de ne pas l'employer.

Pour le reste, Nam' a fait le post que je voulais faire, tant mieux smile

Ceci dit, j'attends toujours des propositions (pour la forme, parce que les propositions c'était en janvier qu'il fallait plutôt les faire wink ) pour ce que tu trouves mal traduit. Oui avec le recul certaines choses sont discutables, ou sont des erreurs. Certaines seront dans l'errata, mais la plupart ne le seront pas parce que c'est trop mineur ou perfectionniste et qu'un errata sur ces points gênerait plus qu'il n'aiderait.

Hors ligne

 

#70 19/12/2006 13:08:22

Spike
Membre
Date d’inscription: 01/02/2006

Re: Ridiculoware

Ayant maintenant un énorme(!) recul de 3 jours sur cette discussion et n'ayant pas sué corps, karma et âme sur la traduction de SR4, je ne me suis pas senti insulté par Kyoshiro_2 lors de la lecture de son message.

Cependant, je dois avouer que le message de Kyoshiro_2 (ATTENTION HUMOUR: le '_2' c'est parce que tu t'es fait déjà fait virer du forum une fois? Si j'étais toi, je créerai dès maintenant un Kyoshiro_3...) était agressif sous le couvert de l'humour (exactement comme je viens de le faire lors de la parenthèse précédente). C'est là le problème. Lorsque l'on écrit quelque chose il faut l'assumer jusqu'au bout. Il faut assumer aussi la façon dont on l'écrit. Avec un message tel que celui de Kyoshiro_2, il ne faut pas s'étonner des réactions! Alors Kyoshiro_2 arrête l'hypocrisie lorsque tu cries à l'infamie, à l'insolence et te sens comme le vilain petit canard. Lorsqu'on jette un pavé dans la mare, faut pas s'étonner que cela fasse des vagues...

Kyoshiro_2 tu as été agressif et cela a été mal perçu (par un certain nombre de membres, donc c'est que cela n'est pas dû à la sensiblité d'une seule personne...) et c'est dommage car il y avait du bon sens dans ce que tu as écrit... Il manquait juste des propositions de ta part à ajouter à ta critique afin qu'elle devienne complète. Moi j'ai bien rigolé à lire certaines d'entre elles, mais moi-même je goûte à la traduction toutes les fois que je crée des scénarii pour mes potes... Le problème est cet équilibre entre anglais / français. Il y a des mots anglais qui sonneront toujours mieux que sa traduction (même lointaine) française! C'est ainsi. Maintenant, à quoi sert de faire une traduction si c'est pour laisser la moitié des mots dans la langue d'origine?? C'est bien de vouloir traduire pour que tous les anglophobes ou fainéants (ce n'est pas moi qui le dit, mais certains membres avouent en pas avoir envie de passer par l'anglais) puissent profiter de SR.

Voilà mon simple point de vue sur la question, mon petit galet à l'édifice...

Sinon deux points hyper importants par rapport à cette discussion:

1. Qu'y a-t-il de mal à être un Troll? Pourquoi doit-on être agressif lorsque l'on est Troll? Je dois avouer que la littérature SR nous a prouvé que l'on pouvait être Troll et pas agressif naturellement. Y a des cons partout et parmi toutes les ethnies.

2. La prochaine fois que tu rentres dans le bar, plutôt que de critiquer la tâche sur le zinc, commande un demi et fais-toi des amis! Tu verras cela marche beaucoup mieux. Faut pas chercher le conflit tout le temps, cela ne fait pas avancer nos idées! La forme camoufle le fond, dommage!

Euh sinon, oui je sais, après avoir relu ce message, j'avoue me rendre compte que je n'apporte rien de plus... Honte à moi sad

Hors ligne

 

#71 19/12/2006 13:17:45

solaris
Membre
Lieu: Carnutes
Date d’inscription: 23/08/2006

Re: Ridiculoware

Quand une traduction est faite, c'est pour permettre au public français de profiter de l'ouvrage, ici shadowrun en vf.
Après bien sur, il peut y avoir des mots qui surprennent voir semblent ne pas convenir en traduction. Mais pour les puristes, rien n'empechent de jouer en vo ou d'utiliser leur propres termes avec la VF.

Je pense que BBE a fait un quitte ou double sur sr4 et que nous avons au moins le mérite d'avoir notre édition francaise. Et c'est grace a la VF que je maitrise et que mes pjs jouent. Alors oui, il y a des coquilles, oui il y a des mises en pages qui auraient pu etre corrigées (exemple dans certains tableau d 'équipements avec des erreurs de colonnes, etc.)

On peut toujours critiquer ce qui est fait, mais ca  a le mérite d'exister. attendons de voir la suite pour voir si la gamme VF suivra, comment elle sera et surtout, je crois que si le jeu marchait du tonnerre avec des bénéfices explosifs, les types de BBE serait les 1er a refaire une édition révisée et à nous l'offrir gratuitement contre notre édition buggée.
Mais en attendant le jdr est ce qu'il est et tant que je ne verrais pas sr4 VF en grande surface, a la fnac, dans les bibliotheque/mediatheque, chez ma grand mere... il restera un marché de niche avec tous les inconvenients conséquents.

Alors merci d 'avoir risquer la VF, merci pour le boulot colossal car c'est énorme et avec le temps, vous pourrez peut etre affiner vos travaux, mais c'est déjà bp de nous avoir apporté une VF.

Et arretons de tout le temps raler, critiquer, meme avec un sois disant humour, essayons plutot d'etre constructifs et compréhensifs. Car à l'image de notre société, on critique mais on ne fait rien pour que ca change et après on s'etonne des résultats.

Je suis rarement du côté de l'entreprise, ayant plutot tendance a soutenir le client car d'apres moi, tu payes pour un service il doit donc être clean (vous mettrez le mot que vous voulez en VF pour clean lol).

Mais là, merci pour Ombres portées et merci pour BBE, grâce à vous je m'éclate a sr4, et mes pjs sont content de retrouver les ombres.

Continuez, espérons que sr4 et ses suppléments marchent pour que l'on puisse y jouer en VF et pour longtemps encore.

Hors ligne

 

#72 19/12/2006 13:28:56

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Ridiculoware

Encore une fois, le problème n'est pas la critique. La critique permet d'avancer.

Par exemple les problèmes ici remonté sur l'étui de bras cybernétique ou le couple logiciels de compétence/skillwire montre qu'il nous faut revenir à plus de fermeté et de temps de gestation sur la gestion du glossaire (dans le sens «traduction des termes importants qui peuvent revenir dans ce livre ou les livres suivants»).

Ce n'est pas majeur (sinon la chose aurait été rapporté depuis un moment, et par plein de personnes), mais notre objectif est de faire un travail parfait ; malgré que la perfection soit impossible surtout dans ce domaine (par exemple les errata strictement français sont nettement moins importants en quantité que les errata US, malgré des moyens beaucoup plus faibles).

Mais tout ce qui améliore la traduction future (et ce n'est pas négligeable, la traduction de Street Magic par exemple devrait commencer sous peu, dès que Black Book donne son ok) est bon à prendre.

Je rappelle au passage que si des erreurs (non déjà rapportées) sont trouvées, il y a le forum des Errata pour que nous puissions les corriger. Mais des erreurs flagrantes hein, pas des «quel terme à la con, moi j'aurais mis ça» qui eux vont sur ce forum (sans agressivité) pour qu'on en discute, et si besoin ensuite faire un post dans le forum errata.

Hors ligne

 

#73 19/12/2006 14:25:37

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Ridiculoware

solaris a écrit:

Quand une traduction est faite, c'est pour permettre au public français de profiter de l'ouvrage, ici shadowrun en vf.
Après bien sur, il peut y avoir des mots qui surprennent voir semblent ne pas convenir en traduction. Mais pour les puristes, rien n'empechent de jouer en vo ou d'utiliser leur propres termes avec la VF.

Je pense que BBE a fait un quitte ou double sur sr4 et que nous avons au moins le mérite d'avoir notre édition francaise. Et c'est grace a la VF que je maitrise et que mes pjs jouent. Alors oui, il y a des coquilles, oui il y a des mises en pages qui auraient pu etre corrigées (exemple dans certains tableau d 'équipements avec des erreurs de colonnes, etc.)

On peut toujours critiquer ce qui est fait, mais ca  a le mérite d'exister. attendons de voir la suite pour voir si la gamme VF suivra, comment elle sera et surtout, je crois que si le jeu marchait du tonnerre avec des bénéfices explosifs, les types de BBE serait les 1er a refaire une édition révisée et à nous l'offrir gratuitement contre notre édition buggée.
Mais en attendant le jdr est ce qu'il est et tant que je ne verrais pas sr4 VF en grande surface, a la fnac, dans les bibliotheque/mediatheque, chez ma grand mere... il restera un marché de niche avec tous les inconvenients conséquents.

Faites des achats militants ! J'ai vidé le stock de SR4 du magasin ou je suis allé acheter mon exemplaire (pour moi, mon frangin et un pote), et j'achète certains JdR juste pour soutenir l'éditeur.

Alors merci d 'avoir risquer la VF, merci pour le boulot colossal car c'est énorme et avec le temps, vous pourrez peut etre affiner vos travaux, mais c'est déjà bp de nous avoir apporté une VF.

Et arretons de tout le temps raler, critiquer, meme avec un sois disant humour, essayons plutot d'etre constructifs et compréhensifs. Car à l'image de notre société, on critique mais on ne fait rien pour que ca change et après on s'etonne des résultats.

Dans la vie de tous les jours, je fais des petites choses pour améliorer la société, à mon échelle mais c'est déjà ça. J'ai donc le droit de râler ? big_smile

Je suis rarement du côté de l'entreprise, ayant plutot tendance a soutenir le client car d'apres moi, tu payes pour un service il doit donc être clean (vous mettrez le mot que vous voulez en VF pour clean lol).

Mais là, merci pour Ombres portées et merci pour BBE, grâce à vous je m'éclate a sr4, et mes pjs sont content de retrouver les ombres.

Continuez, espérons que sr4 et ses suppléments marchent pour que l'on puisse y jouer en VF et pour longtemps encore.

jusqu'à SR5 dans 5 ans smile


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#74 19/12/2006 15:31:35

solaris
Membre
Lieu: Carnutes
Date d’inscription: 23/08/2006

Re: Ridiculoware

Sacré Raven ! un vrai alter roliste ! smile

Hors ligne

 

#75 19/12/2006 15:37:05

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Ridiculoware

Le Raven...

... participe à un webzine (auteur et relecteur)
... a participé à l'écriture d'un supplément JdR pro (ajout au système de règle & un ch'tit peu de bg)
... fait des salons de JdR pour de l'initiation et de la démo
... donne son avis sur tout et surtout si on lui demande pas
... a toujours un truc rôlistique en réserve big_smile

Sur la VO, je dois avouer que j'ai du avoir un exemplaire PDF mais que je ne l'ai pas lu, comme un gros fainéant et que là j'ai un coup de fatigue sur les traductions (ça doit bien faire 3-4 ans que j'ai pas lu de vrais trucs en anglais). Donc les petites remarques de traduction que je peux faire c'est plutôt sur les lourdeurs de phrase ou les répétitions.

Dernière modification par Raven (19/12/2006 15:38:58)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson