Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#51 13/02/2006 16:33:19

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Euh, à la relecture, mon post fait très langue de bois et pas très clair.
Je voulais juste dire que pour faire "techno" et "cool" (parce que faut bien le vendre, le jeu), ben on se piège dans des notions qui seront désuettes en quelques années.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#52 13/02/2006 16:46:27

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Ils avaient déjà essayé ça, avec l'introduction du P2P en trame de fond (c'était dans VR2 si ma mémoire est bonne). Mais bon, on verra bien.

Hors ligne

 

#53 22/02/2006 20:36:00

Celendil
Membre
Date d’inscription: 22/02/2006

Re: Traduction : Binding

Pour binding je suggère le mot "aliénation" qui définit l'action d'aliéner quelque chose ou quelqu'un ; dans le sens où la cible du "lien" n'est ni volontaire, ni même consentante.
neutral

Hors ligne

 

#54 22/02/2006 20:42:44

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

ça arrive un poil tard, je le crains wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#55 26/02/2006 18:34:56

Bobba
Membre
Lieu: Matrice du SDEN
Date d’inscription: 13/02/2006
Site web

Re: Traduction : Binding

Apparement la comunauté semblait tendre vers Asservissement, voire Assujétissment, Ombre portée tend vers liaison et BBE vers Contrôle d'Esprit...Va y avoir du Sport ! big_smile

Perso Contrôle d'esprit, Why Not, c'est précis même si c'est pas le plus court. Liaison je trouve ça effectivement discutable au niveau du sens. Pour assujétissement, je le trouve un peu désuet, tandis qu'asservissement...Mmm ? J'ai ? voté pour celui là ? Euh.....NOOOOONNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN big_smile

Toujours est-il que contrôle d'esprit pourrait donner un sens clair, même si asservissement ne me paraissait pas du tout dénué d'intêret, même s'il ne semble avoir retenu ni celui d'Ombres Portées, ni celui de BBE...Dommage sad

Voilà...Les autres, une tite réaction sur Binding ?

Hors ligne

 

#56 26/02/2006 19:50:04

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Comme ça a été discuté plusieurs fois, les termes "assujétissement" et "asservissement" peuvent avoir un double sens facheux. En plus de dire que l'esprit/elementaire est obligé d'obéir, ces deux propositions amenent à se poser des questions sur la façon et surtout la durée de la contrainte.
Pour faire un parallèle avec un animal sauvage, assujétissement sous entendrait une notion de "dressage" alors que le sens qui nous intéresse c'est mâter.
Dans "assujétissement" et "asservissement" ce qui me gene particulièrement c'est cette notion sous-jacente d'esclavage, alors que tout ce qui retient l'esprit/elementaire de se tirer en ayant tout cassé, c'est justement la force spirituelle de l'invocateur.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#57 27/02/2006 23:09:26

Bobba
Membre
Lieu: Matrice du SDEN
Date d’inscription: 13/02/2006
Site web

Re: Traduction : Binding

tout ce qui retient l'esprit/elementaire de se tirer en ayant tout cassé, c'est justement la force spirituelle de l'invocateur : un peu comme le fouet d'un dompteur, alors ? big_smile

Après j'ai un peu du mal a te suivre...Quelle est la différence subtile (que je ne dois pas faire, mais il y en a peut-être une) entre dresser et mater.Tu vas me dire qu'il y en a un ou on lui apprend des choses et ou ça se passe relativement bien, l'autre pas.

Oui, mais justement tu dis que ce qui te gêne c'est que c'est la notion d'esclavage...Mmmm Mmmm...Bon moi je suis perdu là. Tu n'aimes pas le sens esclavagiste d'asservissement mais tu veux le mater et tu dis que c'est la volonté (force spirituelle) de l'invocateur qui le contraint. Bah moi je ne vois pas une grande différence avec de l'esclavage dans ton concept.

De toute façon sur le fond, je ne crois pas que l'invocation soit un appel avec un choix de la part de l'esprit (genre : Ah non, désolé je prend mon bain là, mais vous pouvez laisser un message). Pour la théorie, l'invocation est une forme de contrainte, comme dans les temps anciens où Salomon et bien d'autres prétendaient pouvoir contraindre les esprits à leur obeir.

Donc ne nous voilons pas la face, à la base "contraindre" une créature quelle qu'elle soit  par la volonté à vous obeir, c'est bel et bien de l'esclavage.Après on peut y mettre les formes, être poli, et tout et tout. Mais que diriez-vous si on vous tirait de votre monde pour vous téléporter à n'importe quel moment, histoire de vous faire obeir à un invocateur ? Sûrement pas du bien de ladite personne...

Mais si tu m'explicite un peu mieux ton point de vue, que je n'ai peut-être pas tout à fait saisi, ça pourrais m'aider à comprendre ta divergence de point de vue.

Bobba [Alias du construct Zero Cool]

Hors ligne

 

#58 28/02/2006 00:16:04

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

C'est un vieux débat smile

Je renvoi les anciens dans l'assistance à la vieille planche de Kroc le Bô sur la révolution. « Pas d'invocations le dimanche ! ».

Hors ligne

 

#59 28/02/2006 09:53:02

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Je pense que tu ne m'as pas compris. Je n'ai absolument aucun état d'ame à martyriser ces pauvres esprits. Quand je dis que la notion d'esclavage me gêne c'est dans le sens que l'esprit/elementaire invoqué ne devient pas l'_esclave_ de l'invocateur.
Je réitère ma comparaison avec les animaux sauvages en reprennant ton exemple du dompteur de cirque. Ce n'est pas parce que toi, invocateur/dompteur, tu arrives à faire faire des tours à un tigre à grand renfort de coups de fouet que tu vas transformer le susdit tigre en chien de garde, ce qu'à l'instar de la notion de dressage l'assujétissement pourrait suggérer par son second sens de rapport de vassalité entre l'entité invoquée et son invocateur.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#60 28/02/2006 19:32:55

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Binding permet au magicien de lier un esprit à son service pour une période de temps indéfinie pendant laquelle l'esprit devra accomplir la volonté du magicien (dans la limite du nombre de services dus par l'esprit).
Ca ressemble fichtrement à de l'esclavage, au point que, "in game", il y a débat sur la question.
Le fait que le service soit limité en nombre de taches n'est que le reflet de l'emprise du magicien sur l'esprit, qui n'est pas totale.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#61 01/03/2006 09:42:38

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

L'esprit ne devient pas la "propriété" de l'invocateur, c'est là qu'est la différence avec l'esclavage, le servage, l'asservissement, l'assujetissement...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#62 01/03/2006 16:44:13

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

C'est vrai que l'esprit n'est pas considéré comme une propriété, un bien, en fait son statut n'est pas clair.
Mais tu peux asservir ou assujetir sans posséder à mon avis.

Bon, maintenant, on rentre dans un sacré discussion "d'experts" (guillemets parce que je me considère pas comme expert), qui s'éloigne peu à peu du sujet, tout en s'approchant d'un débat qui pourrait avoir lieu dans le Sixième Monde wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#63 05/03/2006 13:46:34

Bobba
Membre
Lieu: Matrice du SDEN
Date d’inscription: 13/02/2006
Site web

Re: Traduction : Binding

Ce qui risquait forcément d'arriver avec la traduction d'un mot comme Binding. wink

Donc, sans vouloir clôturer cette digression genre "on peut avoir un point de vue, les règles sont ce qu'elles sont" (et c'est sûrement l'impression que je vais doner, donc j'annonce big_smile) , mais il me semble établi par les règles qu'on tient un esprit en "esclavage/contrôle/domination". Donc après les points de vue sur le "pas d'invocation le Dimanche (hihi, merci pour cette pièce d'archéologie)", sur le côté esclavagiste ou pas de l'affaire, je dis que la propriété n'est pas ce qui définit l'esclavagisme. Pourquoi ? parce que c'est la privation de liberté et la domination d'un maitre qui me semble être la définition même de cette notion (et parce que j'ai le droit de le penser big_smilebig_smile).

Et tout ça, c'est un peu, il me semble, ce que doit vivre un esprit. Mais faut-il donner une "âme" à un esprit ? Doit-il être considéré comme une forme de "vie" pleine et entière au même titre qu'un humain ? Après tout, cela fait bien longtemps que l'on a plus demander à une vache si elle voulait partir du champs, ou à un arbre s'il désirait être coupé.

Mais bon, comme le dis Nam' plus haut, ce débat dépasse largement le cadre de ce topic, et n'appporte au final pas grand chose de plus (bien que pour la traduction d'un mot, le sens In Game ça peut-être pas mal).

Donc je pense que Contrôle/Asservissement/Assujétissment et bien d'autres termes peuvent convenir, mais qu'un débat sémantique et sensuel (erf) n'aidera au final peut-être pas plus (même si cela reste un point plus qu'intéressant au niveau du fond).

Donc appelons ça comme on le veut selon notre point de vue, mais il n'en reste pas moins au niveau des règles une traduction en rapport avec un "lien" Maitre/Esclave, Dominant/Dominé, Contrôlant/Contrôlé.......ça reste quand même du domaine de l'enchaînement, Binding, neh ? big_smile

Hors ligne

 

#64 05/03/2006 14:16:44

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Mais qu'est ce que tu racontes ?

Tu est le seul à parler d'exclavagISME ici. Je n'ai même jamais abordé le problème d'un point de vue ingame, depuis le début je ne parle que de règles et uniquement de règles et de ce que peuvent comprendre les joueurs, plus particulièrement les nouveaux joueurs (et pas leurs personnages).
Et le fait est que de parler d'asservissement ou d'assujétissement peut très facilement induire à penser un joueur qui n'aurait pas le recul du aux éditions précédente à penser qu'il va pouvoir invoquer des serviteurs à son service de manière permanente pour en faire des familiers, des gardes du corps ou que sais-je encore. C'est d'autant plus dangereux en terme de quiproquo que beaucoups de jeux existants proposant des méchanismes d'invocation proposent ce genre de choses. Il n'y a pas à aller chercher plus loin.

Dernière modification par Ezechiel (05/03/2006 14:17:29)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson