Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 28/01/2006 11:55:37

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Binding

Pourquoi pas : Contrôle, asservissement, sujetion, possession, soumission ... de l'esprit (et non par l'esprit).

Hors ligne

 

#27 28/01/2006 19:53:26

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Bon, je n'arrive plus à remettre la main sur mon dictionnaire d'occultisme donc du coup j'ai ouvert ma seule édition française qui est SR2.

On a donc:

Conjuring = Invocation
Summon = Invoquer
Bind = Lier un esprit (lors d'une invocation), dominer un esprit (dans le cas d'un esprit en liberté)
Bannish = Bannir.


Pour moi le problème ne se pose donc plus, étant donné que ce terme a déjà donné lieu à une traduction officielle qui a le merite d'être limpide.
Par contre là où le bas blesse c'est qu'amha il faudrait peut etre recadrer le travail de traduction en prennant en compte l'existant, en se focalisant sur les _nouveux_ concepts majeurs, sur l'argot, ou les réelles erreurs de traduction passées. Et en parlant d'existant, je parle aussi bien des précédentes traductions, que du dictionnaire que même de google.
C'est une extraordinaire chance pour des fans de jdr d'avoir voix au chapitre pour la traduction de leur jeu favori, ne gâchons pas tout par une course à la néologisation systèmatique de toutes les tournures n'ayant pas de traduction littérale en français - ce qui aurait en plus pour effet pervers de décredibiliser nos réelles bonnes idées...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#28 29/01/2006 10:06:23

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Binding

Je suis entièrement d'accord avec toi.
Mais comme tu le montres dans ton post, "to bind" dans SR peut connoter le lien ou la domination.

La compétence Binding n'existant pas jusqu'à présent, la question est : parle-t-on de "Liaison" ou de "Domination" ?


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#29 29/01/2006 10:38:21

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Binding

Euh, je me souviens pas de toute ma lecture de SR4...Le "lien" peut-être bien pris par un esprit ? Est-ce que certains esprits se laissent lier sur le long terme sans vous en vouloir ?

Car à ce moment là,  comme dans tous les cas de vocabulaire à double sens (positif/ négatif -> lier/Dominer) on prend  le plus positif des 2, i.e Lier. Bien sûr ça ne voudra pas dire que qu'il n'y ait pas de cas d'asservissement, mais au moins les magiciens se donnent bonne conscience... big_smile

Mais je ne pense pas qu'un esprit puisse être content en étant lier pour une longue période. Car malgré tout ce qu'on pourra dire, ça reste quand même un poil de l'esclavagisme, neh ?

Donc qu'en est-il au niveau des règles ?

Zero Cool, qui se dit que la lecture des posts n'aidera pas forcément à la traduction, vu le fouilli big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#30 29/01/2006 12:59:36

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Binding

Pour le fouilli, je suppose que le moment venu les modos feront le ménage...(je leur souhaite bien du courage...^^)

Sinon un rappel des regles de binding m'arrangerait, j'ai pas mon bouquin et je me rappelle plus des masse, si ce n'est pas obligatoirement une action de domination des esprits, lier serait alors le plus polivalent...

Hors ligne

 

#31 29/01/2006 13:27:13

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Binding

Le terme employé pour décrire le résultat est compel qui signifie forcer, contraindre, obliger. Il est dit également que via le binding, on passe d'une relation d'égal à égal, à une relation de servitude.

Pour résumer la règle en elle-même : le lancer doit accomplir un rituel d'un nombre d'heures égal à la force de l'esprit.

C'est un jet opposé de Magic + Binding vs Force x2. Il faut au moins 1 net hit pour lier l'esprit. Les hits additionnels donnent des services.

DV = 2 x nombre de hit obtenus par l'esprit au jet précédent.

Si le lanceur tombe inconscient, l'esprit est uncontrolled. Dans ce cas, la plupart des esprits attaquent le lanceur.

Pour moi, il est clair qu'on sort d'un contexte de coopération et qu'on est bien dans la contrainte.

Je réitère mon vote pour Sujétion smile


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#32 29/01/2006 13:31:33

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Binding

Ok ! Alors Asservissement pour moi !


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#33 29/01/2006 14:46:30

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Skarn Ka a écrit:

La compétence Binding n'existant pas jusqu'à présent, la question est : parle-t-on de "Liaison" ou de "Domination" ?

Alors en fait techniquement, un esprit/elementaire est "lié" (ou pas) à son invocation. Si il est déjà lié à un autre invocateur on parle alors de "prise de contrôle" alors que lorsqu'il s'agit d'un esprit libre on parle de "domination" (c'est le nom du paragraphe).
La seule différence c'est qu'à l'époque toutes ces operations se faisaient par le truchement d'une seule et unique competence "invocation", bien que les règles fussent à l'époque suffisement souples pour autoriser par exemple un chaman de d'avoir Invocation->Concentration esprits des lacs->Spécialisation domination.

Dernière modification par Ezechiel (29/01/2006 14:46:56)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#34 29/01/2006 21:04:42

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Binding

Sujetion pourrait convenir mais, la règle précise qu'il s'agit de contraindre l'esprit.

Sujetion signifie littéralement "faire un sujet" ce qui induit un rapport de supériorité mais ne rend pas compte de la notion de contrainte

Donc je reste sur asservissement/domination/contrôle...

Dernière modification par Youka (29/01/2006 21:05:34)

Hors ligne

 

#35 31/01/2006 17:09:04

Lobo
Membre
Date d’inscription: 31/01/2006

Re: Traduction : Binding

et LIER ???

WAR2corp

Hors ligne

 

#36 01/02/2006 11:39:41

Spike
Membre
Date d’inscription: 01/02/2006

Re: Traduction : Binding

Bonjour,

Que pensez-vous d'Obédience ou Servitude? Cela permet de faire passer l'effet assujettissement des esprits lors de l'action de Binding par rapport a l'action d'invocation.

Sinon, a des fins pratiques, et pour participer a certaines dicussions autour de Conjuration vs. Invocation. il faudrait penser aux futures supplements (dont Street Magic) qui pourrait ressortir la competence Metamagique "Conjuration" de SR3 (fait de pouvoir appeler des esprits superieurs). Dans ce cas la, il faut mieux garder Invocation et non pas utiliser Conjuration en traduction de Summoning...

Spike

Hors ligne

 

#37 01/02/2006 12:29:46

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Binding

conjurer ou invoquer c pareil tu fai venir un putain d'esprit, y a juste preciser qu'est ce qu'on invoque. apres on est pas con on fai la part des chose !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#38 01/02/2006 14:13:02

Dweller on the Threshold
Membre
Date d’inscription: 01/02/2006

Re: Traduction : Binding

Asservissement me parait bien également pour toutes les raisons sus-citées...

Hors ligne

 

#39 03/02/2006 15:44:36

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Binding

+1 pour Asservissement. J'aurais opter pour Domination mais ça fait un peut trop 36 15 Cuir & Clous big_smile

Hors ligne

 

#40 04/02/2006 17:48:14

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Binding

//Dit-il avec un avatar tout droit sorti de l'EMPIRE du S.M ...euh... S.W...big_smile

+1 Quand même (pour dire quelque chose d'autre), je persiste à dire que le "bind" est un asservissement, et de l'esclavagisme camouflé (à ce propos je propose un F.L.E.A.U, Front de Libération des Esprits Asservis et Ulcérés...big_smile).

Dernière modification par Zero Cool (04/02/2006 17:53:34)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#41 07/02/2006 00:52:55

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Ezechiel a écrit:

Conjuring = Invocation
Summon = Invoquer
Bind = Lier un esprit (lors d'une invocation), dominer un esprit (dans le cas d'un esprit en liberté)
Bannish = Bannir.


Pour moi le problème ne se pose donc plus, étant donné que ce terme a déjà donné lieu à une traduction officielle qui a le merite d'être limpide.
...

Pareil


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#42 07/02/2006 10:39:17

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Pour info, Ange, les discussions sont pour ainsi dire "closes", et les sondages sont ouverts :
http://shadowrun.fr/sr4-francais#sr4vf-sondages wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#43 07/02/2006 12:32:44

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Pour répondre tout de même, le problème de "Liaison d'esprit" est que comme compétence c'est tout de même assez lourd et laid.

Hors ligne

 

#44 10/02/2006 15:34:19

Ice
Membre
Date d’inscription: 10/02/2006

Re: Traduction : Binding

Voilà, juste de passage pour donner un petit avis sur la question suite à mon vote.
Personnellement j'ai voté "un terme non présent", pasque liaison ne me convenait pas. Personnellement j'aurais laissé "lien" tout simplement. Une compétence Lien. Puisque ça existe déjà dans SR3 ("vous ne pouvez pas lier plus d'esprit que votre charisme...") Etc...

Je tennais à le préciser. En passant Asservissement après réflection me plaisait pas mal.

Maintenant j'ai toute confiance dans le travail des traducteurs et leur souhaite bon courage pour finir. smile

Hors ligne

 

#45 10/02/2006 18:41:07

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Namergon a écrit:

Pas si simple, car à l'époque le terme est employé informellement et n'avait pas le même impact sur le système de jeu. Le traducteur n'a pas nécessairement mûri son choix. S'interroger sur la validité de cette traduciton dans le contexte SR4 ne me semble pas hors-propos.
Tous les choix de traduction de SR3 ne seront pas nécessairement suivis dans SR4, en tout cas, c'est ouvert.

Le problème de cette campagne de traduction amttha est un peu cette course au néologisme. SR4 introduit une nouvelle notion dans le domaine des invocation par la "compétencisation" du concept de contrôle, il faut donc trouver un terme percutant mais surtout fidèle à l'esprit de base de l'idée.
Le problème avec des termes comme sujétion, c'est que ce sont d'une part des mots assez difficilement déclinables, etymologiquement incorrects (la sujétion est iirc, le fait d'être assujetis, l'action d'assujetir étant l'assujetissement) et surtout dangereux par leurs multiples seconds sens (par essence, tel le servage, un esprit ou un élémentaire assujétis deviendrait le vassal jusqu'à nouvel ordre de son suzerain invocateur, ce qui est faux). On perd complètement cette notion de contrainte et surtout le fait qu'à la première occasion le "sujet" va tenter de reprendre le dessus et de se venger.
Lors de l'écriture de SR4, les nouveaux auteurs ont également mis l'accent sur la rectification des tirs niveau crédibilité de leur univers/environnement de jeu (règles y comprises). Je pense particulièrement à la matrice: en effet, au début des années 90 et a fortiori en 1988-89 les concepteurs de Shadowrun premier du nom n'avaient aucun recul concernant ce qu'allait devenir Internet dans son usage de tous les jours. D'où un certain nombre de référence vieillotes, comme celles aux BBS, qui font maintenant sourire avec nostalgie... Avec SR4 c'est table rase, fini les cyberdecks énorme en forme d'Atari ST, fini les gros câbles qui pendouillent, c'est l'air du sans fil, du wifi. Finis aussi les vieux plans matriciels bancaux semblant sortir tout droit d'un vieux manuel d'électronique.
En français, dans le domaine particulier de l'ocultisme, le fait de plier un esprit à sa volonté porte un nom, un nom simple, facile à utiliser en verbe. Ce nom c'est la "conjuration". Certes ce mot a déjà été utilisé, souvent a tort et à travers, en anglais aussi bien qu'en français si bien que maintenant pour beaucoup de rôlistes, les anglicismes aidant, il a pris le sens d'appel aussi bien que de contrôle. Mais "invoquer" un esprit par la conjuration, n'est ce pas déjà le contraindre à obéir par la force de sa psyché ? Peut-être est-ce l'occasion, tout comme pour la matrice de corriger le tir en utilisant un vocabulaire plus approprié.
Normalement c'est là que quelqu'un me saute à la gorge en me disant que non, que de toutes façons dans SR4 le terme conjuration est déjà utilisé pour dénominer le chapitre sur les invocations en entier et puis que ça va embrouiller les joueurs et tout ça. Soit, mais dans ce cas là pourquoi ne pas conserver les anciens termes usités lors des précédentes éditions ? "Lier" est pas mal, on visualise aisément la notion de lien psychique mais malheureusement, tout le monde à remarqué que le terme manquait sérieusement de punch. Dans ce cas là, c'est pour ça que je persiste à soutenir des termes tels que le "contrôle" ou la "domination" qui non seulement marqueraient un lien avec le passif de la gamme, mais aussi n'auraient pas le coté superfétatoire et ambigu d'un terme lié à l'esclavage.

Personnellement, "contrôle" me satisferait presque plus que "domination" car permettant plus de liberté dans les différente déclinaisons usuelles. On pourra parler de "contrôle élémentaire", de "contrôler un esprit", de "garder le contrôle", "perdre le contrôle", ce qui est plutot interessant et au moins n'obligera pas les nouveaux lecteurs à ouvrir un dictionnaire.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#46 10/02/2006 18:56:20

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Pour résumer ta proposition :

Conjuring (Skill Group) = Invocation
- Summoning (skill) = Invoquer (Appel ?)
- Banishing (skill) = Bannissement
- Binding (skill) = Conjuration ou Lien ou Contrôle ou Domination

J'ai bien saisi ?


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#47 11/02/2006 02:26:27

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

oui


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#48 11/02/2006 10:09:36

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

ok, merci !


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#49 13/02/2006 15:52:20

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Ezechiel a écrit:

Je pense particulièrement à la matrice: en effet, au début des années 90 et a fortiori en 1988-89 les concepteurs de Shadowrun premier du nom n'avaient aucun recul concernant ce qu'allait devenir Internet dans son usage de tous les jours. D'où un certain nombre de référence vieillotes, comme celles aux BBS, qui font maintenant sourire avec nostalgie... Avec SR4 c'est table rase, fini les cyberdecks énorme en forme d'Atari ST, fini les gros câbles qui pendouillent, c'est l'air du sans fil, du wifi. Finis aussi les vieux plans matriciels bancaux semblant sortir tout droit d'un vieux manuel d'électronique.

C'est inexact, sur ce point FanPro a refait la même erreur. Quand on voit des termes comme "Blogs", on sait qu'il y a de grandes chances que l'aspect technico-informatique soit démodé d'ici quelques années. Mais bon, on s'écarte du sujet.

Hors ligne

 

#50 13/02/2006 16:31:46

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Y a pas de mystère, si on veut séduire avec des concepts technologiques un peu en avance mais qui restent familiers voire "tendance", on se place automatiquement dans une démarche d'appropriation de termes et d'avancées qui sont sur le ploint de se démocratiser ou qui existent déjà.
Bref, la mode, donc court-terme.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson