Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 25/01/2006 19:55:23

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Binding

Trouvable page 180 de la VO. Binding est la compétence magique qui permet de "lier" des esprits sur le long terme, et l'acte en lui-même.

To Bind en anglais se traduit généralement par attacher ou lier.

Termes proposés jusqu'ici :

Liaison
Attachement
Enchaînement
Lien
Sujétion
Assujettissement

Hors ligne

 

#2 26/01/2006 02:20:30

Mordoc50
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Binding

Bonjour?
Pactiser ça vous dit ou pas?

Hors ligne

 

#3 26/01/2006 02:58:08

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Binding

Sujétion c'est bien, ça garde bien le sens très coercitif (que les esprits n'apprécient guère) de cette action.

Hors ligne

 

#4 26/01/2006 05:49:02

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Binding

asservissement

Hors ligne

 

#5 26/01/2006 08:56:40

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Binding

Otaku Mike a écrit:

asservissement

Tout pareil.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#6 26/01/2006 10:18:51

haplo
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

voir meme asservir

Hors ligne

 

#7 27/01/2006 08:50:28

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Binding

pactiser c cool mais ca peu etre repris plus tard pour les esprit toxic. asservir j'aime pa sa fait penser a star wars


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#8 27/01/2006 11:52:01

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Binding

T'as vraiment des références suprenantes parfois mon cher Mygale.

Hors ligne

 

#9 27/01/2006 12:22:38

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Binding

MDR !
je pense a aservir les canon des vasseau. mai je reconnai que c obscur comme reference (normal avec SW le coté obscure !)


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#10 27/01/2006 12:30:29

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Binding

oulà, ça ne nous rajeunit pas l'asservissement des canons de vaisseaux... t'as été contrbandier de D6 dans une galaxie lointaine et dans une autre vie, toi...

Asservissement. Et pas de canons, mille sabords !

Hors ligne

 

#11 27/01/2006 12:32:09

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

pas besoin de taper dans SW pour parler d'asservissement.
Dans shadowrun aussi ça existe, z'avez jamais entendu parler de hardpoints/firmpoints ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#12 27/01/2006 13:41:44

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Je suis le seul avec Molloy à beaucoup apprécier Sujetion ? hmm Bon, on verra pendant les votes

Hors ligne

 

#13 27/01/2006 13:44:24

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

c'etait quoi la traduction officielle des editions précédentes déjà ?

Vous arriverez pas à me faire avaler que ça a jamais été traduit avant...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#14 27/01/2006 13:46:28

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Binding

Jérémie a écrit:

Je suis le seul avec Molloy à beaucoup apprécier Sujetion ? hmm Bon, on verra pendant les votes

Tu as bien fait d'insister. La 1ère fois, j'ai cru tu avais fait une faute de frappe ou que tu avais inventé un mot. Alors je viens de chercher et voilà ce que j'ai trouver :

> sujétion
(nom féminin)
Domination.• Soumission.• Assujettissement.

ce qui correspond assez bien au concept en fait. Le seul truc qui me gène, c'est la prononciation en elle-même. J'ai l'impression de vouloir dire "suggestion" en ayant bouffé un morceau du mot...


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#15 27/01/2006 13:51:50

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Binding

Assujetissement me parait bien garder le sens (même si le mot en lui même fait un peu pompeux et qu'il fera sûrement penser à L'oeil Noir (Mygal sors de ce corps !.. big_smile)).


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#16 27/01/2006 19:34:43

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Ezechiel a écrit:

c'etait quoi la traduction officielle des editions précédentes déjà ?

Vous arriverez pas à me faire avaler que ça a jamais été traduit avant...

Dans la mesure où ce concept n'existait pas sous ce terme en SR1-2-3, non, il n'y a pas de version française officielle.
Le Binding est ce qui correspond à la façon d'invoquer des mages dans les précédentes éditions : plusieurs heures de rituel, du matos et l'esprit te sert sans limite de temps et te rend certains services (assistance sorcière par exemple) que les autres types d'esprit ne rendent pas. En SR4, toutes les traditions peuvent invoquer un esprit de cette manière, mais on insiste plus sur le côté "contrainte" pour l'esprit. D'où l'emploi d'un nouveau terme spécifique, le Binding.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#17 27/01/2006 19:35:52

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Mordoc50 a écrit:

Bonjour?
Pactiser ça vous dit ou pas?

Pactiser implique un échange et un accord bilatéral. Ce n'est pas le cas du Binding. L'esprit est contraint de rendre des services, même si on peut imaginer que l'invocateur puisse se montrer respectueux avec l'esprit.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#18 27/01/2006 19:39:06

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

Dans ce cas là le mot existe, en jargon magique on parle de "conjuration".


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#19 27/01/2006 19:50:17

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Oui, mais on a en vo : Conjuring, groupe de compétences qui comprend Banishing, Binding et Summoning...


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#20 27/01/2006 19:56:50

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

c'est ce qu'on appelle un faux-ami.

C'est peut-être bien ce mot là dont il faut chercher une traduction. Sinon on peut parler d'évocation, qui correspond à la notion d'invocation + liaison à un voeu.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#21 27/01/2006 20:05:48

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Pas bête du tout. smile


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#22 28/01/2006 00:05:13

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Binding

Évocation a un sens, dans le champ lexical des jeux de simulation, assez différent. D&D est passé par là, et à marqué des générations de joueurs (et de jeux) sur sa différence entre Invocation (appeler quelque chose d'ailleurs à ici), et Évocation (créer quelque chose ici).

Hors ligne

 

#23 28/01/2006 03:13:45

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Binding

le dictionnaire c'est pas mal aussi hein...

Dans tous les cas, le mot français qui correspond au binding c'est conjuration.

Dernière modification par Ezechiel (28/01/2006 03:14:48)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#24 28/01/2006 09:50:20

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Binding

Asservissement me plait bien, ça souligne le coté esclavagiste, et la soumission des esprits, on comprend qu'ils l'aient mauvaise quand ils se libèrent ensuite ^^

Sujetion est joli aussi mais ça sembe inutilement compliqué, dans une phrase normale...
C'est juste mon avis, n'y voyez aucune critique...

Sinon pour conjuration, le Littré donne:


Complot contre le prince ou l'État.
Elle accusa Narbal d'être entré dans une conjuration contre Pygmalion, FÉN. Tél. VIII.



Par extension, ligue, cabale.
Comment résister à une si forte et si générale conjuration ? On n'aurait encore obtenu qu'une partie de ce qu'on peut espérer d'une conjuration d'hommes éclairés en faveur du progrès des sciences, CONDORCET, sur l'Atlantide.


En langage ecclésiastique, exorcisme ou cérémonie pour chasser l'esprit malin et d'autres choses nuisibles.


Paroles de sortilége. Le magicien commença ses conjurations.
Platof [général des cosaques] a dit lui-même qu'à cette affaire un officier fut blessé près de lui, ce qui le surprit peu ; mais qu'il n'en fit pas moins fustiger devant tous ses cosaques le sorcier qui l'accompagnait, l'accusant hautement de paresse pour n'avoir pas détourné les balles par ses conjurations, comme il en était expressément chargé, SÉGUR, Hist. de Nap. VII, 5.


Au pluriel, prières instantes, avec protestations, promesses. Ses sanglots et ses conjurations ne purent le fléchir.


-->donc je resterais sur: Asservissement, Soumission, Domination, Contrainte, Chaine, Assujetissement, ou pourquoi pas "Joug" (nan je déconne ^^)

En espérant vous avoir aidés

Ciao

Dernière modification par Youka (28/01/2006 09:57:26)

Hors ligne

 

#25 28/01/2006 11:46:09

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Binding

+1 pour Georges big_smile //(Youka est dérivé de Georges...J'explique mes blagues à l'avance, ça m'évite d'y revenir ! smile).

Je trouvais Assujetissement pas mal, mais en revenant faire un tour Asservissement : réduire en esclavage -> chaines -> Bind...Donc ça me parait bien conserver le sens originel.

Pour conjuration,  il me semble que dans les autres éditions (1-2-3) la compétence Conjuring (à supposer qu'elle s'appelait comme ça en VO)  avait était traduite par "conjuration" dans la 2ème édition et "invocation" dans la 3ème....

Donc déjà on peut ne pas être d'accord sur la traduction de Conjuring, qui comprend (en français) le sens de sortilége et celui d'exorcisme.

Donc Invocation (ie : action d'appeler à son secours) me paraîtrait le plus indiqué des 2, même si pas assez général par rapport à "ce que ça peut faire".

Mais après on a le problème de savoir si on renomme encore une compétence (qui est la même grosso modo qu'avant), et si oui est-ce que certains anciens ne vont pas se perdre dans les conjuration -> Invocation -> Evocation (ie : action d'appeler, faire apparaître) ?

Car je pense effectivement que l'on pourrait renommer Conjuring en "Evocation" au vu de ce qu'il permet de faire, afin de coller au fond et pas à la forme. Maintenant ça fera le troisième terme en 4 édition. Moi ça me dérangerais pas, mais y en a d'autre que ça va peut-être agacer, et d'autres qui trouveront "évocation" trop proche de D&D...

Voilà, une opinion toute personnelle.

Conclusion : Asservissement et en option Evocation à la place de Conjuring


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson