Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 17/02/2010 20:46:26

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Digital Grimoire

Nous avons vu sur le forum principal que BB/OP ne nous en voudrait pas si nous traduisions ce document, pour une aide de jeu gratuite. En plus de moi, y a t'il des motivés ?

En trad je suis très débutant : comment ça se passe pour la mise en page ? Comment fonctionnez-vous pour le format d'écriture ? Un .rtf, ça irait ?
Comme pour l'édition, références des pages en XX et nombre de signes, ça vous suffit ?

Le supplément fait 18 - 1 page de garde, ça doit représenter, en gros dans les 60k signes. Soit environ 15 jours full hobby time pour une écriture, peut-être doublée en trad, je sais pas trop.

Places à pourvoir : correcteurs, relecteurs et tout le toutim.
Si maquettiste, y a des précautions à prendre avant de commencer ?

Dernière modification par Jazz (17/02/2010 21:00:25)


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#2 17/02/2010 21:22:14

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Digital Grimoire

A noter que j'ai un brouillon partiel. Quand vous démarrez, faite-moi signe, je vous l'envoie. Ce sera ça de moins wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#3 17/02/2010 21:39:12

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

J'ai démarré, pour voir smile Je viens de finir les "ours" du "Grimoire numérique" et je me tape la page 1 pour me rendre compte du temps que ça prends.
Je me pose des questions sur les majuscules accentuées, y a t'il des règles d'édition en édition fr, ou pas ?

Dernière modification par Jazz (17/02/2010 21:41:16)


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#4 17/02/2010 21:42:35

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Digital Grimoire

On accentue les majuscules.

Sinon, en brouillon, j'ai au moins le début des groupes magiques. Il me semblait avoir un truc sur les traditions, je checke et je te dis.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#5 17/02/2010 21:51:24

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

Ok. Pour la typo, c'est du classique fr, ou je garde leurs trucs ?
Genre "Attention! Je suis ici, tu crois pas? J'assure!" plutôt que "Attention ! Je suis ici, tu crois pas ? J'assure !"

Sinon, ca va être tendu, je pensais pas que c'était aussi argotique... urbandictionary.com et mon précieux dictionnaire d'argot vont devenir mes nouveaux meilleurs amis smile

Dernière modification par Jazz (17/02/2010 21:54:32)


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#6 17/02/2010 22:28:18

chrmed.acc
Membre
Date d’inscription: 23/01/2010

Re: Digital Grimoire

vous pouvez me balancer  les references intellectuelles, culturelles,social, historique (ou pseudohistorique)  ou autre sur lesquelles vous avez un doute:
je travail dans une bibliothèque scientifique , et j'ai du bon matos de reference (bon le domaine c'est plutôt les plantes, mais bon l'ethnobotanique même à tout) mais depuis que j'ai traduis la page de garde d' un livre en estonien pour pouvoir l'encoder je me sens capable de tous
cela dit je ne pense pas qu'il en ait beaucoup de reference culturelle dans ce bouquin sauf peut-etre pour les groupes magique (du pseudo-historique peut-etre?)


tout cela n'est qu'une question de nuyen et de bon sens
le chrome c'est tellement année 50

Hors ligne

 

#7 17/02/2010 22:53:30

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

Je viens de traduire merc par indèp', rien me fais peur ^^

Ca risque de prendre un certain temps, seul, toute aide est la bienvenue !


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#8 17/02/2010 23:05:28

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Digital Grimoire

Jazz a écrit:

Ok. Pour la typo, c'est du classique fr

classique fr.
L'espace insécable est ton ami wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#9 17/02/2010 23:09:40

MrPopo
Membre
Date d’inscription: 04/10/2005

Re: Digital Grimoire

Moi je veux bien donner un coup de main, au moins en tant que relecteur. Le reste c'est en fonction des besoins. Je ne brille pas particulièrement dans les autres domaines.

Hors ligne

 

#10 18/02/2010 00:09:10

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

2/3 de la nouvelle... Je suis lent, c'est littéraire (plus ou moins) et je perd un peu de la finesse du texte, ça fait *flute*.
Sinon, le nom "Shattergraves", version fr, c'est quoi ?

Dernière modification par Jazz (18/02/2010 00:12:05)


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#11 18/02/2010 07:38:09

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Digital Grimoire

On doit pouvoir vous filer un glossaire. Mets ces termes de côté, tu pourras faire une passe dessus avec le glossaire dans les mains.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#12 18/02/2010 09:28:35

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Digital Grimoire

Yop Jazz et tous !

Je suis bien motivé pour aider la communauté SR et ca me semble un bon projet pour commencer.
Par contre comme je n'ai pas un temps infini je suis plutôt partant pour la relecture.
Je pense que le mieux est de rendre disponible les parties traduites au plus tôt (genre tradition par tradition ...)
Ca permettra de boucler plus rapidement sur chaque point.
Dans tous les cas il faudra une relecture une fois toutes les parties assemblées pour vérifier la cohérence de l'ensemble (même style, vérifier qu'un même terme est toujours traduit de la même façon ...)


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#13 18/02/2010 10:03:11

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

Namergon a écrit:

Sinon, en brouillon, j'ai au moins le début des groupes magiques. Il me semblait avoir un truc sur les traditions, je checke et je te dis.

Si tout se passe bien, je commence les groupes ce soir. Je suis donc très interessé par ton brouillon (et par un glossaire, d'ailleurs). Tu peux me le mailer ? Sinon, tant pis, je commence par autre chose.

J'espère que les "règles normales" seront plus simples à traduire que la nouvelle... smile

@MrPopo et Carmody : ok, je vois qu'il va y avoir une armée de relecteurs sur le coup, c'est chouette parce qu'on aura un résultat probablement de qualité... Mais je suis seul à la trad, vous avez donc le temps, je ne compte pas avoir fini une V1 avant au moins 3-4 semaines.

Qualité > quantité !! smile

Dernière modification par Jazz (18/02/2010 12:05:17)


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#14 18/02/2010 10:14:35

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Digital Grimoire

Jazz a écrit:

@MrPopo et Carmody : ok, je vois qu'il va y avoir une armée de relecteurs sur le coup, c'est chouette parce qu'on aura un résultat probablement de qualité... Mais je suis seul à la trad, vous avez donc le temps, je ne compte pas avoir fini une V1 avant au moins 3-4 semaines.

Pour ma part je préfèrerai avoir la traduction à relire chapitre par chapitre (voire même tradition par tradition / groupe par groupe, etc.). Cela me permettrai de commencer la relecture au plus tôt. Comme je disais je n'ai pas beaucoup de temps donc autant commencer tout de suite plutôt que d'attendre de tout avoir d'un coup.


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#15 18/02/2010 12:03:32

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

De mon coté, on va voir... Je préfère largement avoir fini au moins le chapitre entier plutot que de te donner des bouts de versions beta (voir "bêtas"), sans relecture de fond de ma part, sans travail transverse sur le chapitre entier, voir sur la gamme quand il faut, et avec une vrai difficulté de ré-assemblage par la suite.

Par exemple, si tu veux la nouvelle, chez moi j'ai un joli fichier .txt encore tout cracra pour toi... big_smile Que je vais travailler quand tu sera en train de relire, de toute façon.

On fait pas du fastsub smile


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#16 18/02/2010 12:12:54

jesusKrisis
Membre
Date d’inscription: 09/12/2009

Re: Digital Grimoire

plop !moi aussi je suis pret a filer la main ! bon comme je l'ai deja dit la trad pure c'est pas mon fort, je pourrait faire de la relecture Fr-fr mais je pense que vous avez suffisament de monde pour ca...par contre je suis illustrateur dans la vraie vie. et pourquoi pas si ca vous interresse je pourrait plancher sur quelques illus "inédites" pour ce grimoire version vf smile (je ne sais pas s'il y en a dans la version US... mais je sais que bien souvent les illus des ces petit suppléments pdf sont pas terribles...) dionc voila hesitez pas a me dire smile

voila deux ptits liens pour que vous puissiez avoir un aperçu ce que je peux faire...

http://www.quasar-prod.blogspot.com/

http://jesuskrisis.cgsociety.org/gallery/840599/

voilou smile je serai vraiemennt content de pouvoir apporter ma pierre a l'edifice wink

Edit : Pardon illustrateur n'est pas le bon terme en fait je suis infographiste 3D, mais je suis amené a faire pas mal d'illustration...

Dernière modification par jesusKrisis (18/02/2010 18:08:38)

Hors ligne

 

#17 18/02/2010 12:53:25

Krevet
Membre
Lieu: Montpellier
Date d’inscription: 31/01/2010

Re: Digital Grimoire

Comme signalé pour les Missions, je suis dispo pour relecture et trad. Donc Jazz, si tu es tout perdu, profite de ma semaine de vacances qui arrive !


Oui, Shadowrun est un univers riche et varié, mais non, c'est pas non plus Disneyland !

Hors ligne

 

#18 18/02/2010 13:13:15

Carmody
Membre
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 14/10/2009

Re: Digital Grimoire

Jazz a écrit:

De mon coté, on va voir... Je préfère largement avoir fini au moins le chapitre entier plutot que de te donner des bouts de versions beta (voir "bêtas"), sans relecture de fond de ma part, sans travail transverse sur le chapitre entier, voir sur la gamme quand il faut, et avec une vrai difficulté de ré-assemblage par la suite.

OK ça se tient. Je te laisse juge de ce que tu peux m'envoyer et quand smile


Passez pas 2 heures à faire un plan, de toutes façons vous allez fonçer dans le tas !

Hors ligne

 

#19 18/02/2010 16:35:36

Level Up
Membre
Lieu: Milan, Italie
Date d’inscription: 21/07/2009

Re: Digital Grimoire

Bonjour !

Je suis aussi dispo pour la trad/relecture si besoin.

Hors ligne

 

#20 18/02/2010 20:33:37

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

@jesusKrisis : La classe atomique tes réals ! Pour le grimoire, je sais pas, faut voir si la maquette est refaite de A à Z ou si l'ancienne version est gardée... Par contre pour du nouveau matériel, ça le ferais grave... ! Je te conseille de mailer OP.

@Krevet et Level Up : j'attends les brouillons de Namergon pour voir ce qui a été fait, ce qu'il reste à faire, etc. Vous avez des envie particulières sur les chapitres ?

Pour info :
Ours + nouvelle d'intro p.1-2 -> Jazz [Trad 90%, 100% OK ce soir si j'ai pas L5A sur Skype, Mise en page de base 0%, OK ce soir si pas L5A]
Further paths of Magic p.3 -> Nam ? A reprendre ?
Sample magical groups p.5 -> Nam ? A reprendre ?
Further enchanting p.7
Expanded spirits p.10
More magical threats p.14
Expanded grimoire + Aditional adept powers p.16-17

Et les encadrés/tableaux.

Fichier Master : 0% (je m'occuperais du master.)

J'ai quelques conseils pour la trad, notament :
- les références internes de page (à surligner en bleu roi et référer "p.YYY") tant que la maquette n'est pas prête.
- indication du début de page (là encore à surligner en rouge et référer "XXXXX PAGE 15 XXXXX" par exemple). Si tombe au milieu d'un paragraphe le mettre avant le paragraphe coupé. A voir si je m'en occuperais pas dans le master.
- ne prenez pas des trucs comme des sauvageons dans votre coin, dites le ici pour éviter le travail en double !
- documents en .rtf, qui ne peuvent pas véhiculer de virus et sont lisibles en standard sur la plupart des ordinateurs et des OS.


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#21 18/02/2010 21:36:15

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Digital Grimoire

tu peux m'envoyer un email, je t'envoie le matos en retour.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#22 18/02/2010 22:17:31

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

done


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 

#23 18/02/2010 22:25:58

jesusKrisis
Membre
Date d’inscription: 09/12/2009

Re: Digital Grimoire

Merci pour le compliment Jazz ^^oui c'est vrai en fait j'avais pas pensé a mailer OP je croix que je vais le faire, je doit mailer quelqu'un particulier sur ce forum? pardon c'est ptet un peu hors sujet...

Ca c'est la classe atomique ! http://ben.bardou.free.fr wink

Dernière modification par jesusKrisis (18/02/2010 22:28:03)

Hors ligne

 

#24 18/02/2010 22:41:01

Papa
Membre
Lieu: Loin des commodités
Date d’inscription: 11/04/2006

Re: Digital Grimoire

Je suis motivé pour la traduction : si possible, je veux bien les chapitres suivants :
More magical threats p.14
&
Expanded grimoire + Aditional adept powers p.16-17


Un peu de bon sens et plus de problème !

Hors ligne

 

#25 18/02/2010 23:10:56

Jazz
Membre
Date d’inscription: 10/01/2010

Re: Digital Grimoire

@Papa, ok, chope déja "More Magical", ca va aller trop vite sinon smile
@jesusKrisis : ça ressemble à s'y méprendre au travail du type qui dessine H.H. Holmes (tome 2 la semaine prochaine, ca fait trois ans que j'atteeeeeeeeeeeeeeends...), c'est pas toi quand même sur ton 2eme lien, là ?

"Deckard (...) shouldered past the tech" => enculéééééééééééééés smile smile smile
"Deckard (...) dépassa l'ingé en lui attrapant l'épaule..." euh bof sad

J'veux un truc plus simple après, du descriptif pas du narratif please smile

Bon, sinon, qui a fait l'armée ? Comment se traduit "Go, go, go" en français ? J'ai beau chercher, j'ai trouvé aucun exemple sur le net sad

Dernière modification par Jazz (19/02/2010 00:34:14)


~ ~ ~ ~

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson