Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 21/01/2006 17:56:43

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Fading

Trouvable page 237 de la VO : « Fading » est une forme de stress mental qui s'applique aux Technomancers lorsqu'ils effectuent certaines actions aux limites de leurs capacités. En termes de jeu, le Fading est très similaire au Drain des magiciens.

En anglais, Fade peut se traduire par : diminuer, s'éteindre, perdre de son éclat, se flétrir, décliner, dépérir, etc.

À noter que le terme n'est pas nouveau. Fading est utilisé depuis la seconde moitié de la seconde édition (lors de l'apparition des Otakus dans la boite Denver City of Shadows). Mais il s'appliquait avant au phénomène des otakus adultes qui perdent progressivement leurs capacités spéciales.

Termes proposés jusqu'ici :

Extinction
Flétrissement
Déperdition de signal
Fading

Hors ligne

 

#2 22/01/2006 20:29:00

Cédric Ferrand
Membre
Date d’inscription: 22/01/2006

Re: Traduction : Fading

Bonjour !

Accablement
Découragement
Épuisement
Lassitude
Surmenage
Asthénie

Cédric

Hors ligne

 

#3 22/01/2006 20:35:46

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Fading

Pour moi :

Affaiblissement
Atténuation


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#4 22/01/2006 20:38:01

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Personnellement je pense qu'il vaut mieux s'éloigner des termes génériques qui peuvent être employés par le MJ ou les joueurs dans d'autres occasions. Exemple : « épuisement ». Il risque d'y avoir des confusions lors des parties.

D'un autre coté, l'on n'est pas obligé de garder une traduction proche du terme VO. D'où par exemple la proposition « déperdition de signal » qui n'est pas une traduction de Fading, mais un portage en français du *sens* dans le jeu.

Hors ligne

 

#5 23/01/2006 00:16:05

vvandeme
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Fading

Déperdition de signal, c'est trop long comme méta-phrase.

Autant dire "perte de signal"

Hors ligne

 

#6 23/01/2006 00:26:55

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

Pourquoi pas "dissipation"au sens où le Technomancer se fond dans la matrice lors de ses invocations ? Cà renforce le côté mystérieux voire mystique du Technomancer.

Hors ligne

 

#7 23/01/2006 12:56:11

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

J'aime beaucoup Dissipation

Plutôt que de traduire Fading, je me suis demandé aussi quel mot pourrait être un équivalent de drain. Je trouve que même en VO, cette utilisation de fading n'est pas très heureuse.
Je propose donc aussi Dispersion

Si on cherche d'autres options qui ont plus à voir avec la "réalité" du jeu, puisque le technomancer (technomancien?) perd la capacité de se connecter à la matrice, on peut imaginer Blocage, ou Perturbation, ou Brouillage. A voir...

Mike

Dernière modification par Otaku Mike (23/01/2006 13:09:30)

Hors ligne

 

#8 23/01/2006 13:13:29

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Fading

Attention à penser que certains de ces termes (Brouillage, Dissipation) sont parfois déjà utilisés par d'autres concepts (jamming, disruption) et qu'on veut limiter les confusions possibles.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#9 23/01/2006 15:18:09

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Fading

Le tout, à mon sens (et là est toute la difficulté) est de trouver un terme qui soit " poétique " pour parler d'un concept technologique...

Dans ce sens " atténuation " me semble plus proche du concept d'origine que " perte de signal "

Hors ligne

 

#10 23/01/2006 15:25:05

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

avec mes joueur on deconnai avec sa et on est venu a parler de technodrain, depuis c rester


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#11 23/01/2006 15:30:39

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Fading

Y'a de l'idée... Effectivement, c'est relativement similaire au concept du drain des magos.

Hors ligne

 

#12 23/01/2006 15:33:28

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

Hey, technodrain c'est marrant! J'aime bien le concept.
L'exécution demande d'être affinée, mais c'est quelque chose à creuser.

Mike

Hors ligne

 

#13 23/01/2006 15:39:48

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Effectivement j'aime bien aussi le concept. Il faudrait voir si on ne peut pas trouver des termes similaires affinés.

Hors ligne

 

#14 23/01/2006 15:43:05

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

content d'avoir pu aider ! je v esseyer de trouver d'autre mot du genre !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#15 23/01/2006 15:51:13

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

cyberdrain?

Hors ligne

 

#16 23/01/2006 18:48:52

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Fading

J'aime bien technodrain, plus que cyberdrain...

Faudrait vérifier dans l'ensemble du bouquin : le Fading était à l'origine un terme qui décrivait une phase de décrépitude, il faut vérifier que ce terme serait adapté.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#17 23/01/2006 19:04:51

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Dans l'ensemble du bouquin SR4 ? Il n'y a presque rien de particulier dessus.

Fading
Fading is the mental stress that occurs when a technomancer
pushes his abilities—specifically, when he threads a
complex form (p. 234) or compiles a sprite (p. 234). In game
terms, Fading is very similar to the Drain that magicians suffer
for their magical activities. Fading is Stun damage unless otherwise
noted. The technomancer makes a Damage Resistance
Test using Willpower + Resonance. Each hit scored reduces the
damage by 1 box.
For threading, the Fading DV equals the hits used for rating
points. If the rating of the threaded complex form exceeds
the technomancer’s Resonance, the damage is Physical rather
than Stun.
For compiling or registering a sprite, the Fading DV
equals twice the hits (not net hits) generated by the sprite on the
Opposed Test. This applies whether the compiling/registering is
successful or not. If the sprite’s rating is greater than the technomancer’s
Resonance, the damage is Physical rather than Stun.

Netcat threaded a complex form, scoring 4 hits
and raising it from 4 to 8. Netcat’s Resonance is 5, so
she’s facing Fading equal to 4P. She rolls her Willpower
4 + Resonance 5 (9 dice) and gets 3 hits, so she takes 2
boxes of Physical damage.

À ma connaissance, aucune mention de ce que le terme recouvrait avant. Mais il y a toujours un risque que la chose évolue, que ca fasse parti d'un métaplot, etc.

Hors ligne

 

#18 23/01/2006 19:09:06

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Fading

Jérémie a écrit:

À ma connaissance, aucune mention de ce que le terme recouvrait avant. Mais il y a toujours un risque que la chose évolue, que ca fasse parti d'un métaplot, etc.

Mike, on compte sur toi alors... nous rend pas la vie trop dure lol


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#19 23/01/2006 19:09:21

bertrand2060
Membre
Lieu: Toulouse
Date d’inscription: 14/12/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Attenuation : j'aime
Technodrain : j'adore

Sinon en voici d'autres : tarissement,  marcescence (se dit des feuilles qui meurent mais ne tombent pas), étiolement


Après tout, tout ça n’est qu’un jeu smile

Hors ligne

 

#20 23/01/2006 20:43:40

Seyluun
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

Si le parallèle avec la magie n'existe pas dans la VO je ne pense pas qu'il soit judicieux de l'introduire dans la VF, car plus qu'un terme technique il colore la façon dont ces technomancers se perçoivent eux-même; d'autant que les joueurs ne diront pas "technodrain" mais raccourciront en "drain".
Personnellement j'aime bien "sape" qui a l'avantage d'être court et percutant tout en reflètant le "mental stress" décrit.

Hors ligne

 

#21 23/01/2006 20:47:58

Mandalis
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

Dégénéresence

Hors ligne

 

#22 23/01/2006 20:51:33

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Fading

D'un autre côté, c'est la volonté de la VO d'identifier la condition des magiciens et celle des technomanciens, qui sont aussi des Eveillés.

Je pense que la VO donne Fading parce que c'est un terme qui existait pour les otakus dans SR3, mais décrivait un phénomène assez différent.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#23 24/01/2006 06:20:15

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

Skarn Ka a écrit:

D'un autre côté, c'est la volonté de la VO d'identifier la condition des magiciens et celle des technomanciens, qui sont aussi des Eveillés.

Houlà! Officiellement, certainement pas.
Par contre, officieusement... C'est vrai que même si ça ne sera jamais écrit noir sur blanc, les technomanciens sont conçus (au niveau des mécaniques tout aussi bien qu'au niveau symbolique) comme les magiciens du Plan Digital.

Quoi qu'il en soit, il y a très très peu de chances que Fading évolue au dela de sa signification SR4. C'est un mot lié à une mécanique. Pas de panique donc.

Dans "Emergence" (titre non définitif), même si je ne peux pas dire ce dont it s'agit en détail, je peux dire que quand on donne des infos sur les technomanciens, il n'y a pas d'altération à la notion de Fading.

Mike

Hors ligne

 

#24 24/01/2006 08:49:47

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

cyberdrain ca fait trop cyberware

emergence ? c quoi ? un sourcebook a venir ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#25 24/01/2006 09:38:25

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

c'est le prochain "plotbook" (dans la lignée de YotC ou SF). Le titre est celui annoncé dans la dernière newsletter de Fanpro Allemagne. Je ne peux en dire plus. (Et si tu te demandes comment je sais ça, c'est parce que je suis en train d'écrire un chapitre de ce livre)

Mike

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson