Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#51 27/01/2006 19:59:58

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

A noter que fading est un terme gardé en vo dans le jargon de l'électricité, qui se réfère effectivement à la déperdition de signal. Est-ce que vous seriez choqués de le voir gardé en vo ?


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#52 27/01/2006 20:07:01

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Fading

personnellement pour tout ce qui touche à la matrice, l'usage de l'anglais ne me gêne pas du tout après tout c'est déjà ce qui se passe de nos jours avec l'informatique.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#53 28/01/2006 00:06:31

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Namergon a écrit:

A noter que fading est un terme gardé en vo dans le jargon de l'électricité, qui se réfère effectivement à la déperdition de signal. Est-ce que vous seriez choqués de le voir gardé en vo ?

Moui. Je trouve qu'il y a quand même d'excellentes propositions jusqu'ici... ne serait-ce que Digirescence.

Hors ligne

 

#54 28/01/2006 09:47:52

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Fading

Pour ce qui est de garder "fading" en vf, j'ai un peu de mal, quand je vois deja la façon dont sa prononciation est massacrée en temps normal (le Fâdingue...) et je trouve ça un peu chelou avec l'accent aussi (le Faïding)...

Digirescence est amusant, ça me plait bien ^^ mais ça me semble pas aussi evident que "décrochage" (tout les gamers de SR ne sont pas  de fins lettrés, je trouve dommage qu'ils jouent sans connaitre vraiment le sens du mot...et je pense pas que la plupart se donnent la peine d'interrompre la partie pour regarder un dico...je me trompe peut être ^^)

Donc pour moi-->décrochage ou digirescence...

Hors ligne

 

#55 28/01/2006 12:12:01

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

Fading / Digirescence me paraissent pas trés "évocateur" (l'un est en anglais donc pas accessible au vulgus pecum (warf) et l'autre est composé de deux mots et le sens est pas évident à la première lecture (même si le sens est, lui,exact)).

Personnellement à ce moment là je préférerais Entropie, qui est un terme de physique énergétique qui correspond bien à une "dissipation de l'énergie", une érosion du signal quoi...

Parce qu'AMHA c'est pas le tout de faire des études étymologiques de termes au niveau du sens et tout et tout. A un niveau plus pratique, il faudrait que ça "coule de source" pour le lecteur, qu'il se retrouvent dans les mots utilisés et ne cherchent pas trois heures ce que peut bien vouloir dire ce mot ou à quoi il correspond.

Sinon décrochage je vois pas tout à fait bien le rappoprt de sens avec l'encadré de départ ("« Fading » est une forme de stress mental qui s'applique aux Technomancers lorsqu'ils effectuent certaines actions aux limites de leurs capacités. En termes de jeu, le Fading est très similaire au Drain des magiciens."), mais si quelqu'un peut étayer le point de vue, pourquoi pas...

Donc je vais prêcher pour le terme de Mygale : TechnoDrain ou le mien : Drain matriciel. Cyber est trop lié aux implants et à la cybernétique pour pouvoir le faire à mon avis, mais bon, question de point de vue.

Bref, vu que ça reste une forme de Drain, on devrait suivre plutôt cette piste et affiner, ce sera plus clair d'un point de vue sens, je pense.

//| Zero Cool |\\


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#56 28/01/2006 14:13:05

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Fading

Au temps poux re-moi...(je sors)
toute ma confusance...

J'avoue avoir choisi décrochage à cause de ce qui etait dit plus tôt, mais concernait la version2/3 (perte de pouvoir des otakus)
Mais je crois que cela peut encore se plaider pour la version 4.

Les technomancer subissent le drain lorsqu'ils tentent de rester connectés au dela de leur limite ou qu'ils tentent de créer un sprite/forme complexe
On pourrait considérer qu'ils epuisent leurs ressources mentales afin de forcer leur "connection" quand leur limite est atteinte, ils "décrochent" jusqu'à avoir récupéré.

Pas très clair mais bon

Hors ligne

 

#57 28/01/2006 14:21:54

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

plutôt une "limite de décrochage" alors, peut-être...Ca va tu t'es bien défendu, tu peut être fier wink

Bon sinon je me disais revenons au sources donc...Un technomancien, même s'il en à l'air, n'a pas grand chose à voir avec le Hacker...Il se rapproche plus d'une "classe" de magiciens de la matrice...Donc si le Fading est vraiment une forme de Drain, pourquoi ne pas le rapprocher sématiquement du Drain des magiciens ?

Zero Cool


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#58 28/01/2006 16:51:34

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Fading

J'ai pas dit mon dernier mot...
Raaah et puis on s'en fout, j'aime pas les magiciens, tous les lavettes, vivent les streetsam et les adeptes^^ (ressemble à un troll non? je dois faire quelque chose..)

Sinon limite de décrochage est plus parlant mais trop long...décrochage, quoi dire? en dehors que ça marque la différence avec les magiciens et que ça montre le coté "connecté", le drain n'est pas explicite...

Sinon j'ai bien "Digidrain", sans le "cyber" qui peut rappeler cyberware et sans la complexité de digirescence...

Ciao

Hors ligne

 

#59 28/01/2006 20:16:30

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

Digidrain : +1 !

Dernière modification par Zero Cool (28/01/2006 20:16:58)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#60 30/01/2006 12:46:09

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

Deus a écrit:

Ezechiel a écrit:

Y a pas déjà une notion de décrochage qui existe ? On parle pas de décrocher quand on se débranche à la barbare ?

Il me semble qu'on parle dans ce cas de s'éjecter.

d'ailleur ca fai pourri !
dumpshock ca fai vraiment mieu !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#61 30/01/2006 14:20:02

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Pour s'éjecter, on parle de se débrancher (jack out), ce qui implique un choc d'éjection (dumpshock).


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#62 03/02/2006 16:12:43

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

J'aime bien Digirescence mais je crains que ce soit interprété comme trop définitif alors que le terme initial est plutôt un "passage à vide" où le Technomancien se trouve déphasé par rapport à ses capacités.  Alors pourquoi pas "Déphasage"

Hors ligne

 

#63 03/02/2006 18:38:03

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

J'aime bien ce "déphasage" parce que c'est un terme au sens aussi large que "fading" - dans les deux cas ça s'applique de façon générale aux phénomènes ondulatoires, et ça s'utilise assez aisément au sens figuré. En fait c'est la seule traduction jusqu'ici qui me convainque un peu : le terme Digirescence est joli, mais un peu trop complexe à appréhender et (en plus) difficile à prononcer, et surtout je pense qu'on n'a pas à inventer un mot alors qu'en anglais, on n'a pas affaire à un néologisme mais à une nouvelle utilisation d'un terme de vocabulaire courant.

Hors ligne

 

#64 03/02/2006 18:43:09

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

Bon je persiste et je signe en m'appuyant sur la définition du bouquin :


---------------------------------------------------------------------
Fading

Fading is the mental stress that occurs when a technomancer
pushes his abilities—specifically, when he threads a
complex form (p. 234) or compiles a sprite (p. 234). In game
terms, Fading is very similar to the Drain that magicians suffer
for their magical activities. Fading is Stun damage unless otherwise
noted. The technomancer makes a Damage Resistance
Test using Willpower + Resonance. Each hit scored reduces the
damage by 1 box.


For threading, the Fading DV equals the hits used for rating
points. If the rating of the threaded complex form exceeds
the technomancer’s Resonance, the damage is Physical rather
than Stun.


-------------------------------------------------------------------------------

Ben si ça c'est pas du Drain (techno, digi,Cyber, Matriciel ou ce que vous voulez) ben je vois pas vraiment plus précis...

In plain English in the text...

Zero Cool

Dernière modification par Zero Cool (03/02/2006 18:45:05)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#65 03/02/2006 19:04:45

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

Certes *techniquement* c'est du Drain, mais on cherche surtout un *terme spécifique* avec certaines *connotations*, et si possible pas un néologisme puisqu'en anglais il n'y a pas de néologisme (on n'est pas en train de traduire du Buffy).

Hors ligne

 

#66 03/02/2006 19:23:19

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

1/ Au moins une des propositions que j'ai faite n'est pas un néologisme, mais juste l'accolement de 2 mots (Drain et matriciel) smile

2/ Traduire en un seul mot une notion idiomatique, dont aucunes traductions terme à terme ne correspond "idéalement" au sens (problème intrinsèque de tout idiome) et sans utiliser un néologisme ou décoller du sens littéral anglais ? Ok...Bah si t'as une idée j'achète wink

3/ j'ai du louper les épisodes de Buffy où y avait des tonnes de Néologismes...Mais si tu le dis je te fais confiance big_smile

Zero Cool, avec humour (toujours)...

EDIT : Le problème serait plus de trouver une traduction qui soit "intéressante" au niveau du sens de "ce que ça fait" que de "comment traduire le plus fidélement ce terme". De plus, furtivité (pour ne citer que celui-là) EST un néologisme que tout le monde utilise à Shadowrun, et ça à pas l'air de faire Buffy ou de choquer les joueurs ou les MJs plus que ça big_smile

Dernière modification par Zero Cool (03/02/2006 19:27:33)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#67 03/02/2006 20:58:13

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

Zero Cool a écrit:

1/ Au moins une des propositions que j'ai faite n'est pas un néologisme, mais juste l'accolement de 2 mots (Drain et matriciel) :)

2/ Traduire en un seul mot une notion idiomatique, dont aucunes traductions terme à terme ne correspond "idéalement" au sens (problème intrinsèque de tout idiome) et sans utiliser un néologisme ou décoller du sens littéral anglais ? Ok...Bah si t'as une idée j'achète ;)

3/ j'ai du louper les épisodes de Buffy où y avait des tonnes de Néologismes...Mais si tu le dis je te fais confiance :D

1/ OK pour "Drain Matriciel", mais à mon sens ce n'est pas approprié parce que ça ne respecte pas plus l'esprit de l'expression d'origine ("fading" peut vouloir dire beaucoup de choses différentes en fonction du contexte, "drain matriciel" est donc trop précis) que la lettre.

2/ Ben en l'occurence le terme anglais n'est pas idiomatique - il est juste très vague et c'est un sens supplémentaire qui lui est donné. Si on voulait donner une pseudo-traduction de "fading" en contexte ce serait "affaiblissement de signal", mais c'est trop long (et "affaiblissement" tout seul est vraiment trop vague). La raison pour laquelle je préfère "déphasage", c'est pour des raisons de champ lexical ; ça invoque les mêmes images, même si ce n'est pas une traduction, et c'est un mot tout aussi générique. Bref l'esprit est préservé - à défaut de la lettre, puisqu'on est de toute façon en face d'une notion nouvelle.

3/ Bon pas vraiment des néologismes, plus des transpositions de noms/verbes en adjectifs, et des mots-valises... mais ça reste de l'ordre "invention de nouveau mots", et ça rend les dialogues en VO vraiment uniques... et totalement intraduisibles.

Dernière modification par Ashura (03/02/2006 20:58:56)

Hors ligne

 

#68 03/02/2006 21:27:02

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

Pour mon abus de terme sur "idiome" ==> +1...Désolé, on a tendance à utiliser ce terme un peu à tort et à travers pour désigner un terme "spécifique à une langue". Donc sur la pure théorie du terme, ok...Ce n'est pas un idiome au sens strict. Donc disons que je voulais plutôt dire que c'est un mot avec plusieurs sens dans notre langue, mais qui n'est pas résumable en UN SEUL MOT français...D'où le pb de "longueur" de la traduction smile

Ashura a écrit:

1/ OK pour "Drain Matriciel", mais à mon sens ce n'est pas approprié parce que ça ne respecte pas plus l'esprit de l'expression d'origine ("fading" peut vouloir dire beaucoup de choses différentes en fonction du contexte, "drain matriciel" est donc trop précis) que la lettre.

Fading peut certes avoir plusieurs sens en Anglais, mais il faudrait donc plutot que je revienne à mon edit du post précédent :



Zero Cool a écrit:

EDIT : Le problème serait plus de trouver une traduction qui soit "intéressante" au niveau du sens de "ce que ça fait" que de "comment traduire le plus fidélement ce terme". De plus, furtivité (pour ne citer que celui-là) EST un néologisme que tout le monde utilise à Shadowrun, et ça à pas l'air de faire Buffy ou de choquer les joueurs ou les MJs plus que ça big_smile

Donc oui, on peut essayer de traduire "Fading" dans le vide est essayer de rapprocher ça d'un "déphasage" d'une "perte de signal" ou de tout autre terme, mais au niveau des règles on en reste à du Drain, même si en VO on a voulu donner un terme qui autant il est bien sympa en Anglais, autant en français je ne pense pas que la traduction "fidèle" sera satisfaisante au niveau de la pertinence de sens du terme (à savoir que c'est un Drain dans la matrice). Moi perso on me parle de Déphasage ou d'Affaiblissment de Signal, je pense que l'usage fera que j'appellerais ça du "Techno-Drain" du "Digi-Drain" ou tout autre Néologisme en "Drain quelque chose" car au niveau de l'utilisation du terme, c'est à ça que ça sert. Et je ne pense pas que je serais le seul.

Donc si les traducteurs veulent se gargariser de "J'ai trouver LE mot qui colle le plus  au sens global de "Fading" (sans offense aucune pour qui que ce soit wink) , ben soit, mais dans notre cas, ne vaudrait-il mieux pas, étant donné le peu de satisfaction que semble donner les expressions relativement longues qui font offices de termes,   décollé un ptit poil du texte et de la recherche sémantique, pour en revenir à ce que "ça fait", quitte à inventer un néologisme (ce qui a, je le répéte, déjà été fait par le passé dans Shadowrun, et ne me semble pas choquant...) ?

Je dis ça.....big_smile

Zero Cool


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#69 03/02/2006 21:40:57

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

En fait j'ai une approche assez littéraire de la traduction, et donc je pense plus en terme de champ lexical, de style et de connotations qu'en terme d'utilisation finale du texte. Alors oui, d'un point de vue de règles il vaudrait mieux donner une traduction qui corresponde au sens final du terme, mais ce serait au détriment du style, or Shadowrun fait partie de ces jeux où le langage employé est important, parce qu'il est le reflet de la langue parlée dans l'univers.
Alors non, je ne pense pas qu'un technomancien français dira qu'il a "subi un drain matriciel", par contre il est plus probable qu'il raconte comment il a "salement déphasé" à un moment critique. Je ne dis pas que c'est le meilleur terme, mais "drain matriciel" c'est un terme mécanique de jeu, pas un terme propre à l'univers.

Hors ligne

 

#70 04/02/2006 03:37:46

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

J'aime assez déphasage.

Hors ligne

 

#71 04/02/2006 08:02:06

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

Zero Cool je suis complètement d'accord que l'effet dans le jeu est -similaire- au Drain magique. Toutefois le fonctionnement des capacités du technomancien est la source du problème de traduction.

En effet ce dernier, comme les Otakus précédement est une sorte de super decker/hacker qui manipule la RV sans interface. Le "Fading" dans le txte explicatif ressemble plus à uen perte de connexion avec la RV qu'à une réelle fatigue. Pour faire l'analogie avec le monde réel c'est ce qu'on appelle un pic de lag, un momment où la réactivité de ton interface avec le monde virtuelle passe par un point bas.

En fait le technomancien à "sérieusement laggé après avoir créé son sprite".

Alors comme dit plus haut, l'effet -est- du drain, mais comment aurais tu voulu matérialiser cela en termes de jeu ?

Hors ligne

 

#72 04/02/2006 10:02:26

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

Alors au vu des arguments développés je dirais : Ok, c'est sûr que tututu-Drain manque de se côté purement "pitin ça lag' !"...Car effectivement c'est un Otaku/Technomancien et pas un réel "magicien". Donc ce qui me faisait utiliser le terme de Drain était justement que les "règles" et le côté "-mancien" donnait une inclinaison "magique".

Mais il est vrai qu'il a ses spécificités, et que du coup on pourrait choisir un terme vraiment spécifique.

Il me semble néanmoins,  que même si j'aime bien le côté "déphasage" (ça me rappelle les X-men), le terme ne me semble pas trés "parlant".

Donc dites à n'importe qui "le technomancien a déphasé", et certains vont croire qu'il a eut un changement de phase (sans comprendre que c'est mauvais pour lui) et d'autres (comme moi wink) vont croire que c'est en fait un mutant qui passe à travers les murs (une capacité qui dans Marvel s'appelle aussi Déphasage wink).

Sinon, j'aime quand même bien ce terme, plus que ceux qui ont été employés jusqu'ici, mais je reste convaincu que le plus "compréhensible" de tout le monde reste "[Néolo]-Drain", oui c'est peut-être une hérésie vis à vis du Français, mais je pense qu'une fois que le joueur et le MJ ont enregistrer le concept de "Drain", ils n'ont pas encore à apprendre un terme, qui somme toute désigne "la même chose sauf que c'est dans la matrice".

@ Plageman : du point de vue du bouquin, je n'ai pas vraiment vu en quoi c'était une perte de connexion (enfin du moins j'ai rien vu d'écrit sur le sujet dans les règles de SR4) et d'un point de vue "pratique" ça me semble clair : Trop tirer sur la corde = BIM des cases de dêgats en STUN (ou en physique si t'as vraiment trop tirer). Donc je dois avouer que j'ai du mal à suivre le fil de la discussion qui part sur ce genre d'argument, de connexion interrompu ou autre, puisque je n'ai personnellement rien vu de tel (dans SR4, bien sûr).


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#73 04/02/2006 11:27:01

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

En effet le principe de "perte de connexion" n'est pas cité dans le texte VO de Fading, c'est un concept évoqué lors de la discussion suivante dans le thread sur "Edge"

Rob Boyle: for Fading -- maybe something like "static" or interference, something that implies messing with a signal or knocking out of phase maybe
Mike Brodu: that was the idea behind "lag" actually
Rob Boyle: yeah, i guess...  lag seems too much about time to me
Mike Brodu: in french, when a game freezes because of low bandwidth or such, we use the word "lag". There is no other meaning in french
Rob Boyle: ah, ok. yeah, that might work then
Mike Brodu: OK, thank you very much for your answers.

Mais c'est vrai que si l'on veut conserver l'analogie avec la magie "digidrain" est peut-être le meilleur choix pour un mot unique même si on créé encore un néologisme. Sinon un titre de paragraphe "Drain Digital" pour lest technomanciens et "Drain Magique" pour les lanceurs de sort avec une mécanique unifiée appelée simplement Drain est peut être une solution alternative.

Par contre j'insiste sur le fait que s'il y a digidrain, on doit faire l'opposition/corrélation le magidrain ou équivalent....

Hors ligne

 

#74 04/02/2006 11:52:02

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

"Rob Boyle: for Fading -- maybe something like "static" or interference, something that implies messing with a signal or knocking out of phase maybe."

Exact...J'avais un peu Zappé la réponse sur Fading...Bon ben ouais, sûr que là, si c'est le créateur qui le dit, j vois pas très bien ce qu'il y a à rajouter wink. Si, je dirais quand même qu'à ce moment là le texte "officiel" retransctit mal l'idée (^^ critique à pas cher !).

Donc oui, à ce moment là Déphasage me paraît parfait (Out Of phase quoi...).

Zero Cool

EDIT : Bien qu'il a aussi écrit : (pitin on dirait que je cite la Bible quand je dis ça big_smile)

"Rob Boyle: digidrain's not too bad. Lag seems ... inappropriate." (et aprés admet que Lag ça peut le faire puisque l'utilisation française de Lag garde un sens proche de "fading")

Dernière modification par Zero Cool (04/02/2006 11:56:03)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#75 04/02/2006 15:26:00

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Fading

Oui c'est bien pour ça que je soutient -aussi- Digidrain, mais en précisant qu'il vaut mieux à ce moment aussi qualifier le drain magique big_smile

Comme je n'ai pas trouvé Déphasage dans la liste, j'ai voté pour "un autre terme non-cité", dommage...

Dernière modification par Plageman (04/02/2006 21:57:28)

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson