Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 24/01/2006 09:43:02

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

Cyberdrain, c'était dans la même veine que cyberespace ou tous les cybercafés et cyber-machins qui trainaient à l'aube de l'Internet. Mais je reconnais que ça fait daté maintenant.

Proposition farfelue: Pourquoi pas un mot hybride comme Digirescence (digital + dégénérescence). Je sais que ça fait Digimon, mais après tout ce sont les héritiers des Otakus non? big_smile

Mike

Hors ligne

 

#27 24/01/2006 09:43:53

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Fading

Otaku Mike a écrit:

(Et si tu te demandes comment je sais ça, c'est parce que je suis en train d'écrire un chapitre de ce livre)

Mike

Donc la prochaine fois que tu lui adresses la parole, tu dis "Monsieur Mike" et tu le vouvoies (oui, il a prit le melon wink)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#28 24/01/2006 09:47:31

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

C'est bien Deus (tiens, vla un cookie wink )

Hors ligne

 

#29 24/01/2006 10:12:31

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Fading

Otaku Mike a écrit:

C'est bien Deus (tiens, vla un cookie wink )

Désolé, mais cette version de mon AI n'accepte pas les cookies lol


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#30 24/01/2006 11:07:33

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

Ah bravo smile

Aller, un dernier pour la route (je suis surpris qu'il ne soit pas arrivé plus tôt): épuisement.

Edit: Bah, ça m'apprendra à vérifier mieux que ça. Le mot avait déjà été proposé.

Dernière modification par Otaku Mike (24/01/2006 15:06:32)

Hors ligne

 

#31 24/01/2006 12:23:05

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

Otaku Mike a écrit:

c'est le prochain "plotbook" (dans la lignée de YotC ou SF). Le titre est celui annoncé dans la dernière newsletter de Fanpro Allemagne. Je ne peux en dire plus. (Et si tu te demandes comment je sais ça, c'est parce que je suis en train d'écrire un chapitre de ce livre)

Mike

Serieu ?
mai ce sera un livre officiel ou un truc de fan publier ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#32 24/01/2006 14:21:04

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Fading

Histoire de clore le HS : les suppléments de SR sont écrits par des freelancers qui proposent leurs textes ou se voient proposé de traiter des sujets bien précis (généralement parce qu'ils ont déjà bossé avec Rob Boyle, l'actuel responsable de la gamme SR, et que leurs textes sont appréciés).

Mike est l'un d'eux et à déjà participé à plusieurs suppléments (mais aussi au livre de base de SR4 si je ne m'abuse) tout comme une poignée d'autres français (genre 4 ou 5, mais là n'est pas le débat). Son nom se trouve dans les sommaires des bouquins. D'ailleurs, si tu as des suppléments SR3 genre Shadows of Europe ou Loose Alliances, tu auras probablement remarqué que chaque partie / chapitre est écrit par un groupe de personne différent.

Mike n'est pas un cas unique sur ce forum (si tu cherche bien dans les "sous-titres" des pseudo, tu trouveras quelques indications.

Inutile de les assommer de questions sur les futurs suppléments car ils ont tous signé un NDA (Non Disclosure Agreement - clause de confidentialité si tu préfères) et quand ils disent qu'ils ne peuvent pas en dire plus, ils ne peuvent pas en dire plus.

A contrario, inutile de leur jeter des pierres parce que certains éléments ne te plaisent pas dans le jeu. Ils ne sont pas responsable de tous les malheurs du monde (quoique...).

Et pour conclure, si tu te sens l'âme d'un freelancer (inutile de dire que si tu ne maîtrises pas l'anglais, ce n'est même pas la peine d'y songer) tu peux toi aussi proposer tes textes. Pour cela, je te renvois vers le site officiel de SR où se trouvent tous les détails sur comment participer.

Fin du HS

Deus - Qui avait pas envie de se remettre au taf et qui pond des HS de 2 km de haut...


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#33 24/01/2006 14:42:20

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Si il n'y a pas d'altération drastique immédiate, c'est déjà ça. Je continue à trouver le terme VO, discutable disons, à cause de son changement drastique de sens d'une version à une autre. Mais si l'on choisi une traduction bien définie, bien à part, unique, ça devrait visiblement passer.

Continuez avec les idées, on a encore quelques temps avant les listes finales pour les sondages smile

Hors ligne

 

#34 24/01/2006 14:43:30

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

a ouai ? c cool ca ! et t'inquiete je vai pas le harceler de question ou d'insulte c pa mon genre. putain je pensai pa qu'y avai des francais qui ecrivai shado ! et c quoi ton nom Mike ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#35 24/01/2006 14:46:50

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Si l'on pouvait rester sur le sujet qui nous occupe (Fading), ça serait mieux pour la lisibilité. N'hésitez pas à créer un sujet séparé pour discuter des freelancers FanPro.

Pour revenir au sujet, j'aime bien Digirescence, en mot construit. Ca a un peu coté « vieille école SF française » qui me plait. Je ne suis pas sur que ce soit le cas de tous, mais c'est une bonne idée que de chercher des termes vraiment nouveaux pour des concepts particuliers.

Hors ligne

 

#36 24/01/2006 18:57:19

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Fading

Mygal a écrit:

a ouai ? c cool ca ! et t'inquiete je vai pas le harceler de question ou d'insulte c pa mon genre. putain je pensai pa qu'y avai des francais qui ecrivai shado ! et c quoi ton nom Mike ?

Et bam, un melon dans la gueule à Miky wink
Sinon son nom c'est Mike smile


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#37 25/01/2006 08:00:01

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

Mygal a écrit:

et c quoi ton nom Mike ?

Mikael Brodu aka Otaku Mike

Avec un peu de chance, on va arrêter le Hors-sujet ici smile

Hors ligne

 

#38 25/01/2006 10:15:27

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

terrible !
et je m'xcuse pour le HS


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#39 25/01/2006 11:23:19

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Fading

Digirescence ou cyberdrain, au choix. Les deux me plaisent vraiment

Hors ligne

 

#40 26/01/2006 01:56:53

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Fading

Jérémie a écrit:

Si il n'y a pas d'altération drastique immédiate, c'est déjà ça. Je continue à trouver le terme VO, discutable disons, à cause de son changement drastique de sens d'une version à une autre. Mais si l'on choisi une traduction bien définie, bien à part, unique, ça devrait visiblement passer.

D'un autre côté, s'ils ont gardé le terme SR3, c'est probablement pas innocent et il vaudrait mieux garder un certain recouvrement des sens dans le terme français aussi.

Digirescence est très joli mais un peu fort, non ? C'est pas définitif le Fading SR4.

J'aime bien Asthénie. C'est jamais qu'un terme médical pour la fatigue, mais c'est joli, et ça glisse vers neurasthénie.

Hors ligne

 

#41 26/01/2006 02:14:02

Mordoc50
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Fading

bonjour!
Jai une idée qui pourrais correspondre a un terme médicale assez connu: l'entropie

Hors ligne

 

#42 26/01/2006 05:45:05

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

Molloy a écrit:

Jérémie a écrit:

Si il n'y a pas d'altération drastique immédiate, c'est déjà ça. Je continue à trouver le terme VO, discutable disons, à cause de son changement drastique de sens d'une version à une autre. Mais si l'on choisi une traduction bien définie, bien à part, unique, ça devrait visiblement passer.

D'un autre côté, s'ils ont gardé le terme SR3, c'est probablement pas innocent et il vaudrait mieux garder un certain recouvrement des sens dans le terme français aussi.

En toute honnêteté, je ne vais pas leur accorder trop de crédit sur le choix des mots. Les TM sont les "descendants" directs des otaku, et ils ont voulu montrer la filiation autant que possible, d'où la réutilisation, pas toujours judicieuse à mon avis, de mot comme Fading. Il faut considérer ça comme un glissement sémantique dans le vocabulaire des "ombres" plus que comme une continuité voulue au niveau des macaniques de jeu.
En résumé, créer quelque chose de différent ne devrait pas être un problème.

Mike

Hors ligne

 

#43 26/01/2006 13:40:19

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Traduction : Fading

Moi j'aime bien Digirescence


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#44 26/01/2006 18:51:42

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Fading

Salut à tous, je suis le forum depuis quelques temps déja et les topics concernant la rédaction de la version 4 m'ont décidé à m'inscrire, j'éspère vous être utile ^^

Sinon je pensais à garder la notion française courante de "fading" (perte de freinage)

donc peut être juste "décrochage" ou "décrochage matriciel", "cyberdécrochage" (mais je suis pas fan de néologismes...)

voila, ciao

Dernière modification par Youka (27/01/2006 10:53:22)

Hors ligne

 

#45 26/01/2006 20:26:22

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Fading

J'aime bien décrochage.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#46 27/01/2006 09:03:34

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Fading

bof


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#47 27/01/2006 13:42:30

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Fading

Jérémie a écrit:

Trouvable page 237 de la VO : « Fading » est une forme de stress mental qui s'applique aux Technomancers lorsqu'ils effectuent certaines actions aux limites de leurs capacités. En termes de jeu, le Fading est très similaire au Drain des magiciens.

Drain Matriciel ?


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#48 27/01/2006 15:42:40

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Fading

En fait, plus j'y pense plus je trouve que "Décrochage" ça colle bien à l'esprit.

Hors ligne

 

#49 27/01/2006 15:59:34

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Fading

Y a pas déjà une notion de décrochage qui existe ? On parle pas de décrocher quand on se débranche à la barbare ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#50 27/01/2006 16:33:05

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Fading

Ezechiel a écrit:

Y a pas déjà une notion de décrochage qui existe ? On parle pas de décrocher quand on se débranche à la barbare ?

Il me semble qu'on parle dans ce cas de s'éjecter.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson