Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Vous en avez rêvé? Adam l'a fait!
Question subsidiaire : A QUAND LA TRADUCTION?
Hors ligne
On a posé la question à BBE.
Faites le vous aussi.
Hors ligne
J'hallucine!
Vous êtes pas en contact direct avec les développeurs de la gamme? Ils vous préviennent pas à l'avance de ce qu'ils vont sortir?
Ou alors c'est simplement que vous avez besoin de l'autorisation de BBE pour traduire le matériel diffusé gratuitement via le site officiel et qu'ils n'ont jamais voulu, depuis que le projet d'écriture de ces Quick Start Rules a été lancé, vous la donner pour un document aussi attendu et essentiel?
Hors ligne
El Comandante a écrit:
J'hallucine!
Vous êtes pas en contact direct avec les développeurs de la gamme? Ils vous préviennent pas à l'avance de ce qu'ils vont sortir?
Heu quels développeurs ? De quelle gamme ?
En anglais c'est Catalyst, et on est au courant (bien que sous NDA), par exemple je fais parti des proofreaders de la version américaine des SR ; et français c'est Ombres Portées qui développe.
Ou alors c'est simplement que vous avez besoin de l'autorisation de BBE pour traduire le matériel diffusé gratuitement via le site officiel et qu'ils n'ont jamais voulu, depuis que le projet d'écriture de ces Quick Start Rules a été lancé, vous la donner pour un document aussi attendu et essentiel?
Il faudrait que Black Book passe commande pour faire la traduction des QSR Et pour le moment, ils n'ont pris aucune décision publique à ce sujet.
Hors ligne
Jérémie a écrit:
El Comandante a écrit:
J'hallucine!
Vous êtes pas en contact direct avec les développeurs de la gamme? Ils vous préviennent pas à l'avance de ce qu'ils vont sortir?Heu quels développeurs ? De quelle gamme ?
En anglais c'est Catalyst, et on est au courant (bien que sous NDA), par exemple je fais parti des proofreaders de la version américaine des SR ; et français c'est Ombres Portées qui développe.
Tu fais bien de rappeler que vous êtes les développeurs officiels de la gamme VF, mais je parlais de la gamme VO, of course.
Jérémie a écrit:
Il faudrait que Black Book passe commande pour faire la traduction des QSR
Et pour le moment, ils n'ont pris aucune décision publique à ce sujet.
Je ne suis pas sûr d'avoir compris de quelle commande tu parles... Celle que BBE doit vous passer pour que vous vous colliez à la traduction, je suppose? Et ils n'ont pas jugé que la traduction de ce document était plus urgente que le reste, c'est ça? Désolé si je suis lourd mais j'aimerais comprendre avant d'aller faire le lourd auprès de BBE!
Hors ligne
Disons qu'avec le nombre de projets en cours en ce moment, ils attendent de voir s'ils vont ou pas lancer la production de ce projet.
Hors ligne
S'il y a d'autres MJ que moi souhaitant urgemment utiliser une traduction de ce formidable outil pour leurs joueurs non anglophones, le lobbying me semble donc de mise. A vos claviers, camarades!
Hors ligne
Bon ben alors je vais patiemment attendre vendredi avant d'éventuellement battre le pavé!
Dernière modification par El Comandante (10/09/2007 15:12:36)
Hors ligne
La priorité absolue de BBE étant de sortir les suppléments papiers (Capitales des ombres, Street Magic...), nous ne traduirons pas le Quick Start Rules pour le moment. Peut-être plus tard, quand nous aurons rattraper un peu de retard sur les productions américaines et que notre santé financière nous permettra d'engager des frais pour un produit gratuit (à l'image de Catalyst qui ne le sort que maintenant)...
Hors ligne
Sachant qu'il s'agit d'un produit diffusé gratuitement, les fans ont-ils le droit de s'atteler à la traduction et de transmettre une ébauche de travail à OP, voire de publier une traduction non officielle avec votre accord, ou bien cela n'est-il absolument pas possible d'un point de vue légal?
Hors ligne
S'il y a des gens motivés pour traduire le QSR, BBE ne va pas les empêcher de le faire : 1, parce que ce n'est pas un produit qu'on va mettre en vente et 2 parce que quand des fans viennent aider le jeu, on ne peut que s'en réjouir. C'est la moindre des choses.
Après, personnellement, je peux essayer de me dégager un peu de temps pour faire la mise en page d'un éventuel PDF en français, si ça peut aider. N'hésitez pas à me demander en tous les cas (ainsi qu'à OP je pense !)
A+
Dernière modification par Damien C. (12/09/2007 14:57:37)
Hors ligne
À ce niveau, si des gens veulent s'y lancer, ils profiteront du glossaire SR4 anglais-français que l'on avait publié.
Hors ligne
Bon ben voilà : je propose, à défaut de mieux, d'utiliser cet outil pour que chacun puisse librement y apporter sa pierre, même très modestement. L'avantage de cette méthode est que tout le monde peut participer et que l'édition du document se fait en temps réel, l'enregistrement se faisant automatiquement, au fur et à mesure. J'aurais préféré un vrai traitement de texte, mais je n'en ai trouvé aucun permettant l'édition d'un document à tout le monde.
J'ai aussi fait passer l'information sur les Shadowforums, pour qu'un maximum de personnes soit au courant de cette initiative et puisse y participer.
Dernière modification par El Comandante (12/09/2007 19:10:35)
Hors ligne
J'avais commence a traduire quelques pages.
Je t'enverrai ca.
Hors ligne
You're the king of the world, Míster Montana!
Hors ligne
Question bête : ton doc partagé concerne la version joueur ou la version MJ des Quickstart?
C'est juste pour éviter de traduire les bonnes choses au mauvais endroit ;o)
Morphée, 2 protection velent mieux que pas du tout...
Hors ligne
Étant donné que la version MJ, si j'ai bien compris, ne comporte que le scénario Food Fight 4.0 en plus, il me semblait évident que la traduction concernait la version MJ, pour faire d'une pierre deux coups, mais tu fais bien de demander plus de précision, j'aurais dû y penser. Merci!
Hors ligne
Bon, j'ai fait un bout de traduction du chapitre sur la magie (page 10). La suite sera pour plus tard ;o)
Morphée, magicophile
Hors ligne
Cool! C'est beau de voir que ça commence à avancer tout doucement!
Je suis persuadé qu'avec le nombre de MJ qui souhaitent utiliser ce livret pour initier de nouveaux joueurs de leur entourage, de leur club ou dans des conventions, ça va vite progresser!
J'ai commencé la relecture de ta traduction et apporté quelques corrections orthographiques et stylistiques, sans comparer avec la VO pour m'attacher à la forme française plutôt qu'à la traduction mot à mot. Si jamais je me suis trop éloigné de l'original ou si mes rectifications ne te semblent pas opportunes, n'hésite pas à éditer la traduction de nouveau. Et si vraiment on a des opinions opposées sur un point de traduction précis, on peut toujours en discuter dans l'onglet Discussion ou laisser un commentaire sur la case du tableur correspondant au passage litigieux. Bref, on n'en est pas encore là, de toute façon...
Merci pour ta participation!
Hors ligne
Si vous avez une question de typographie, n'hésitez pas à demander.
Hors ligne
Bon ben j'en profite alors : si des membres de BBE ou d'OP sont volontaires pour mettre ensuite en forme le document de manière "canon", est-il utile que nous mettions en forme quoi que ce soit? Ne vaut-il pas mieux laisser le texte brut? J'imagine que cela n'a guère d'importance pour ceux qui se colleront à la mise en page, si le projet aboutit, puisqu'ils pourront de toute façon le copier-coller sans mise en forme dans n'importe quel logiciel d'édition de texte, mais si on peut s'éviter un travail inutile...
Hors ligne
Pour faciliter la vie du maquettiste (crucial quand il est payé, alors pour un truc bénévole ça l'est encore plus) :
- virer systématiquement, toujours, tous les caractères inutiles : doubles sauts de lignes, renvoi à la ligne au lieu de marque de paragraphe, doubles espaces, tabulations (sauf pour les tableaux), et j'en passe.
- ne jamais, jamais, employer de mise en forme dans le texte source (à part gras et italique pour les rares cas où c'est réellement dans le texte). La mise en forme c'est le travail exclusif du maquettiste.
- utiliser les styles, pour chaque type de texte rencontré (dans nos documents de travail OP par exemple, on a des styles du type : corps de texte, fiction, encart, tableau, titre 1 à titre 4, shadowtalk, exemple de règle, etc.).
Et bien sûr, respecter les règles de l'écriture française :
- on ne met des majuscules que quand c'est nécessaire (ce qui correspond à virer 95% des majuscules qui sont dans la VO.
- on met des accents et diacritiques même sur les majuscules (Â Ç É etc.), et on met en majuscule même les ligatures (Æ Œ).
- on emploi les espaces insécables à bon escient (un avant les doubles ponctuations, et à l'intérieur des guillemets qui sont toujours à chevron)
- ne pas confondre trait d'union et tiret, employer chacun à bon escient (et entourer les tirets par des espaces insécables).
- on utilise (mais ça les traitements de texte le font tout seul généralement) des apostrophes (’) et pas des straight single quote (')
- plus toutes les règles orthographiques mal connues... sur l'emploi des majuscules (ou non) sur les noms de peuple, de région, d'organisme...
J'ai du oublier des trucs, mais c'est déjà une base.
Dernière modification par Jérémie (14/09/2007 02:24:22)
Hors ligne
Merci!
Si on est plusieurs à s'y coller, je veux bien me charger de la relecture orthographique et grammaticale : je dis pas que je suis infaillible, mais j'ai la chance d'avoir pu acquérir la maîtrise des règles de grammaire les plus complexes et les moins courantes par le biais de mes études.
Concernant l'utilisation de styles, si je ne m'abuse, mieux vaut s'en occuper une fois le travail de rédaction terminé : c'est déjà le début de la mise en forme, l'ultime étape avant l'envoi au maquettiste de bonne volonté mais pas non plus prêt à s'ouvrir la cage thoracique avec un couteau d'obsidienne sur l'autel de la communauté en criant Banzaï! Et puis on dirait qu'EditGrid n'utilise pas les styles, donc, s'il faut s'en occuper juste avant de le transmettre à l'apprenti Kamikaze, je veux bien m'en charger depuis un autre outil d'édition qui soit compatible.
Pour le nettoyage des caractères inutiles, ce sera sûrement beaucoup plus simple, rapide et efficace de le faire automatiquement une fois la rédaction terminée, là aussi, grâce à la formule magique "controlehache" intégrée dans EditGrid.
Sinon, ce sont vraiment les espaces insécables qui sont casse-biiiiiip à ne pas oublier. Et je préfère ne même pas parler du choix du type de tiret (cadratin, semi-cadratin, trait d'union...)!
Dernière modification par El Comandante (14/09/2007 02:54:52)
Hors ligne
El Comandante a écrit:
Concernant l'utilisation de styles, si je ne m'abuse, mieux vaut s'en occuper une fois le travail de rédaction terminé : c'est déjà le début de la mise en forme, l'ultime étape avant l'envoi au maquettiste de bonne volonté mais pas non plus prêt à s'ouvrir la cage thoracique avec un couteau d'obsidienne sur l'autel de la communauté en criant Banzaï!
Normalement non. Si les auteurs écrivent tout comme il faut dès le départ, c'est zéro travail en plus si ils ont l'habitude de bien travailler, et une toute petite charge supplémentaire si ils n'ont pas l'habitude.
Par contre, si on fait ces travaux après coup, c'est une lourde tâche, et très chiante en plus.
Mais tu fais comme tu sens hein
Pour le nettoyage des caractères inutiles, ce sera sûrement beaucoup plus simple, rapide et efficace de le faire automatiquement une fois la rédaction terminée, là aussi, grâce à la formule magique "controlehache" intégrée dans EditGrid.
Idem que ci-dessus.
Tu n'arrivera pas à tout enlever, à moins d'utiliser un logiciel qui autorise des expressions régulières puissantes et adaptées, et de savoir toi-même écrire ces dernières.
Quelques exemples de cas réels que j'ai déjà eu à subir :
- remplacer les tabulations par des espaces uniquement si c'est le second caractère d'un paragraphe de style X
- supprimer toutes les tabulations uniquement si elles se trouvent en début ou en fin de paragraphe
- supprimer les espaces uniquement en fin ou en début de paragraphe
Sinon, ce sont vraiment les espaces insécables qui sont casse-biiiiiip à ne pas oublier.
Honnêtement, en très peu de temps je m'y suis moi-même mis, et l'habitude vient vite si on a de la rigueur. J'en utilise même aujourd'hui où il faut dans les mico-documents jetables (genre lettre on écrit on imprime on efface) qui n'en ont pas l'usage.
Et je préfère ne même pas parler du choix du type de tiret (cadratin, semi-cadratin, trait d'union...)!
Ca c'est encore plus simple... c'est aussi un coup à prendre, mais ça vient vite. Et dans les textes Shadowrun, il y a juste tiret ou trait d'union, les autres ne sont normalement pas utilisés.
Edit : ah, un autre truc... utiliser le vrai bon caractère pour quelque chose. Bon si le signe multiplicateur (×) est remplacé par la lettre x ce n'est pas la fin du monde, par contre utiliser trois points au lieu des points de suspension (…) est déjà nettement plus gênant.
Dernière modification par Jérémie (14/09/2007 04:11:31)
Hors ligne