Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 23/11/2005 23:34:39

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Edge

Trouvable page 67 de la VO : « Edge » est une caractéristique qui représente la chance du personnage, la faveur des dieux, le facteur inexplicable qui lui permet de réussir envers et contre tout.  Un PJ peut donc dépenser des Edge points durant le jeu pour améliorer ses chances.

En anglais, Edge couvre plusieurs sens à la fois semblables et différents : c'est le fil du rasoir ou d'une lame, c'est le bord (d'un précipice par exemple), c'est aussi l'atout que l'on a sur quelqu'un ou quelque chose.

Termes proposés jusqu'ici :

Adrénaline
Brèche
Chance
Couilles
Destin
Edge
Héroïsme
Limite
Panache
Plus
Tripes

Dernière modification par Jérémie (21/01/2006 17:23:44)

Hors ligne

 

#2 25/11/2005 08:16:44

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Edge

J'ajoute Panache, mais j'aime bien Héroïsme. Bon, il y en a qui prétendent que les shadowurnners ne sont pas des héros, mais même les antihéros sont des héros. Héroîsme m'irait bien.

voilà, voilà...

Hors ligne

 

#3 25/11/2005 15:05:47

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Je suis pas chaud pour héroïsme, parce que les persos, en utilisant cet attribut, ne font pas forcément quoi que ce soit d'héroïque.

Ils transcendent leurs capacités normales, se surpassent. Que ce soit sous l'effet de la chance, du destin, ou de l'adrénaline.

Ensuite, les mots comme héroïsme, destin, ça sonne pas bien pour un jeu cyberpunk. Même si les persos sont des héros, et/ou les héros de l'histoire.
Tu me diras, on parle bien d'aventures aussi, ça sonne pas vraiment cyberpunk non plus.

A choisir, je préfère Destin, Adrénaline ou laisser le terme vo Edge.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#4 25/11/2005 17:27:07

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Namergon a écrit:

A choisir, je préfère Destin, Adrénaline ou laisser le terme vo Edge.

Je dois avouer m'etre posé la question (garder Edge en VO).
Après tout, c'est en train de rentrer dans le langage sur les forums, et meme Black Box ne l'a pas traduit...
Je pense qu'il faudra le mettre en choix dans le sondage.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#5 26/11/2005 14:06:57

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Edge

points de destin... Ouaip, après tout, l'expérience est remplacée par le Karma. Pourquoi pas des points de Destin...

Mais ça fait copier sur warhammer...

argh !!!

Hors ligne

 

#6 22/01/2006 20:51:56

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

J'aime la notion de "transcender". Mais je ne trouve pas de terme approprié.

Y a bien la Chtusse... wink

Mais je me demande aussi si Edge n'est pas ce qu'il y a  de mieux. Après tout, Karma n'était pas un terme répandu (en tout cas, pas dans ce sens) avant.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#7 22/01/2006 21:42:10

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Karma était quand même un terme assez répandu. On le trouve dans les dictionnaires depuis au moins plusieurs décennies smile

Hors ligne

 

#8 23/01/2006 00:11:32

vvandeme
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Edge

Je trouve que c'est dommage de ne pas avoir un terme en Français qui traduise à la fois un avantage et le fil du rasoir... Et surtout, de perdre le deuxième aspect.

Personnelement, je me demande si "Tranchant" ne pourrait pas aller.

Enfin, c'est juste une idée.

Hors ligne

 

#9 23/01/2006 00:32:32

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

Faisons simple et efficace: Soit garder l'Edge de la VO, mais dans ce cas pourquoi traduire l'anglicisme communément utilisé runner au lieu de "courir les Ombres" (trad SR3) ?

Quite à traduire, autant reprendre le terme français "Chance" qui est relativement général, tout comme le terme Edge l'est en anglais.

Hors ligne

 

#10 23/01/2006 01:29:15

bertrand2060
Membre
Lieu: Toulouse
Date d’inscription: 14/12/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

Pour moi ça serait "LIMITE" ou garder edge smile
Essentiellement parceque limite ca veut dire pleins de trucs un peu comme edge...


Après tout, tout ça n’est qu’un jeu smile

Hors ligne

 

#11 23/01/2006 09:13:47

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Pour simple info, la version allemande a gardé Edge.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#12 23/01/2006 09:54:38

Rolapin
Membre
Lieu: Paris
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

J'aime bien Limite comme proposé par Bertrand.
Ca fait un peu penser aux "Limit Break" des personnages de Final Fantasy : un coup spécial en fin de combat quand tout semble perdu...
C'est proche de la version originale et ça n'a pas encore été vu dans le jeu de rôle à ma connaissance. C'est bien un attribut à part.

Dernière modification par Rolapin (23/01/2006 09:55:50)


Rolapin - Profil GROG
"He's happy. I've got to stop this before it spreads !"
Gregory House - No More Mr. Nice Guy

Hors ligne

 

#13 23/01/2006 10:22:30

Blackstaff
Membre
Date d’inscription: 01/08/2005

Re: Traduction : Edge

Pour ma part, Chance me semble bien parce qu'il permet de conserver au mieux les 2 aspects d'Edge : la chance, on la provoque (comme l'adrénaline : dépenser un point de chance, c'est forcer sa chance) et on en dispose comme ça, par hasard, le coup de chance quoi. En plus ça passe assez bien dans le langage courant.
Par contre je sentirai moyennement de laisser Edge qui passe pas très bien phonétiquement en français à mon goût et qui n'est pas plus marqué cyberpunk qu'autre chose (à la différence de runner).

Hors ligne

 

#14 23/01/2006 10:48:43

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

adrénaline c pourri ! l'adrenal pump ajoute pa de dé en edge  MDR
Brèche, nan ça me fait tro penser a DoD.
Chance, nan j'aime pa limiter edge a chance
Couilles, MDR c qui l'abruti a propose ca ? MDR genre y vont mettre sa dan un bouquin !!!
Destin, Ouais, et y vont traduir l'avantage qui donn 1 de edge en + comme sa : "Destin légendair" MDR
Edge c'est encore ce qui est le moins ridicule
Héroïsme, c'est bien connu a shado il y a ke des hero ! eh c'est du cyberpunk pas GI joe
Limite, bof limite je prefere un terme moin limité
Panache, MDR ! Shado c pas un jeu de pirate sur des troi mat ! MDR Y a des fois g l'impression qu'on joue pas tous a shado !
Plus, "ouah ! je suis dans la merde je v plusser mon jet !" PTDR !!!
Tripes, sa me rapel le derniere parti ou un de mé joueur a eventrer un garde pour faire bouffé ses tripes a l'autre garde pour le fair parler. trop con ! en tou k tripes est qquchose de negatif pour moi.


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#15 23/01/2006 11:38:47

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Edge

Personnellement, je rejoins Blackstaff. Je pense que dans ce cas de figure, il serait bon de trouver un terme qui correspond à Edge en Français. Au pays des mousquetaires, ne pas trouver un terme qui traduit une certaine forme d'héroïsme casse-cou, ce serait bien dommage, non ?

Hors ligne

 

#16 23/01/2006 11:41:57

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Edge

Mygal a écrit:

adrénaline c pourri ! l'adrenal pump ajoute pa de dé en edge  MDR
Brèche, nan ça me fait tro penser a DoD.
Chance, nan j'aime pa limiter edge a chance
Couilles, MDR c qui l'abruti a propose ca ? MDR genre y vont mettre sa dan un bouquin !!!
Destin, Ouais, et y vont traduir l'avantage qui donn 1 de edge en + comme sa : "Destin légendair" MDR
Edge c'est encore ce qui est le moins ridicule
Héroïsme, c'est bien connu a shado il y a ke des hero ! eh c'est du cyberpunk pas GI joe
Limite, bof limite je prefere un terme moin limité
Panache, MDR ! Shado c pas un jeu de pirate sur des troi mat ! MDR Y a des fois g l'impression qu'on joue pas tous a shado !
Plus, "ouah ! je suis dans la merde je v plusser mon jet !" PTDR !!!
Tripes, sa me rapel le derniere parti ou un de mé joueur a eventrer un garde pour faire bouffé ses tripes a l'autre garde pour le fair parler. trop con ! en tou k tripes est qquchose de negatif pour moi.

Mort de rire. big_smile

Okay, donc tu trouves qu'Edge est ce qu'il y a de mieux ?
Ou t'as un autre terme en tête ?


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#17 23/01/2006 12:00:54

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

dan la list c le moin pire oui mai j'aimerai pas garder un mot ricain ! mais y a pas de mot français qui vont bien. faudrai mettre un logo a la place genre une tete de dragon ou juste donner une lettre genre Omega


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#18 23/01/2006 12:16:52

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Edge

??? Et on fait comment en pleine partie ??? On dessine sur un tableau ??? Ou on dit j'utilise un point de (grands gestes dans les airs) ???
A mon avis, vaut mieux s'en tenir à un terme en français.

Ah, et pour le " panache ", les " héros " et les " trois mats ", chacun son shadowrun, mais saches que la V4 te permet d'interprêter un héros qui a du bagoût, de la classe, et des relations : qui fait tout avec brio, et donc avec " panache "... Forcément...

Hors ligne

 

#19 23/01/2006 12:36:08

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

ouais mai jusqua preuve du contrair permettre sa veux pas dire que l'archetype est un pirate face idealiste... mon shado il est pas blan et noir il est gris. les hero il crevent dans les egout comme des merdes a shado et les captain mercury a deux balles il sont fumé


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#20 23/01/2006 12:40:15

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Edge

Remplacer un mot anglais par un autre anglicisme, c'est peut-être pas la meilleure idée du monde, mais je balance quand même: Boost.
"Booster" est déjà dans le language courrant. Le boost, ça inclue les idées d'effet immédiat, d'augmentation, de dépassement.
Sinon, perso, j'aime bien chance. C'est un classique.

Mike

Edit: Edge m'irai aussi en fait. Je ne suis pas pour la traductite aigüe (genre les trads des cartes Magic par Pierre Rosenthal: Crimson Hellkite -> Escouflenfer Pourpre... Mort de rire)

Dernière modification par Otaku Mike (23/01/2006 12:43:15)

Hors ligne

 

#21 23/01/2006 13:59:47

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

À noter que d'avoir un terme (comme karma) qui puisse être utilisé par les personnages de façon naturelle serait aussi probablement un avantage.

Hors ligne

 

#22 23/01/2006 14:45:24

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Blackstaff a écrit:

Pour ma part, Chance me semble bien parce qu'il permet de conserver au mieux les 2 aspects d'Edge : la chance, on la provoque (comme l'adrénaline : dépenser un point de chance, c'est forcer sa chance) et on en dispose comme ça, par hasard, le coup de chance quoi. En plus ça passe assez bien dans le langage courant.
Par contre je sentirai moyennement de laisser Edge qui passe pas très bien phonétiquement en français à mon goût et qui n'est pas plus marqué cyberpunk qu'autre chose (à la différence de runner).

J'étais plutôt opposé à "chance" jusqu'ici, mais j'aime bien cette façon de présenter les choses. C'est vrai que la chance, ça se provoque aussi.

Et ça va aussi dans le sens d'une utilisation in-situ.

Je crois avoir vu également une proposition "Va-tout" sur un autre forum. J'aime bien le côté dernière chance de l'expression, mais pas l'expression en elle-même. Pourtant "Je joue mon va-tout" est assez proche à mon goût du principe de l'Edge.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#23 23/01/2006 15:18:28

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Edge

On m'a aussi proposé « gniak ». J'adore, mais je doute que tout le monde partage mon avis smile

Hors ligne

 

#24 23/01/2006 15:43:20

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Edge

Surtout que "gniaker", c'est aussi mordre en argot. On pourrait penser qu'il s'agit d'une manoeuvre de combat wink

En même temps, si avoir un bon score en gniak signifie avoir du mordant... big_smile

Plaisanterie à part, il serait intéressant de trouver un verbe qui puisse se substantiver. Parce que "karmater", j'ai jamais trouvé ça très classe. Alors "Edger", bof.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#25 23/01/2006 15:49:30

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Edge

gniak ca a aussi une conotation raciste


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson