Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Trouvable page 55 de la VO : « Glitch » est ce qui arrive quand on obtient 50% de 1 sur l'ensemble des dés (généralement caractéristique + compétence) lancés pour accomplir une action. D'après les règles, un Glitch est « une erreur, un fumble, une malfonction quelconque ». Ce résultat est dans l'ensemble bénin. Il est possible d'obtenir un Glitch et malgré tout de réussir son action.
Il existe également la notion de « Critical Glitch ». Un Critical Glitch se produit quand on n'obtient aucun Hit et un Glitch. Dans ce cas « l'erreur » n'est plus bénigne, mais peut blesser voir mettre sérieusement en danger la vie du personnage.
Comment le traduiriez-vous ?
Hors ligne
Pour moi:
glitch : complication
critical glitch : complication critique
Hors ligne
AMHA
Glitch : Erreur, Boulette, Bévue, Faute, Etourderie, Maladresse (ma préférence va à ce dernier terme)
Critical glitch : Echec critique
Hors ligne
« Échec critique » est en effet une notion bien connue des rôlistes, et qui peut facilement être réutilisée pour Critical Glitch quelque soit la traduction donnée à Glitch.
Pour Glitch, en effet j'aime bien Maladresse. Mais il faut voir ce que ça donne dans un cas purement intellectuel. Un jet de Gang Identification réussi mais avec "une maladresse"... mouais, pourquoi pas.
Dernière modification par Jérémie (22/01/2006 20:35:36)
Hors ligne
Deus a écrit:
Glitch : Erreur, Boulette, Bévue, Faute, Etourderie, Maladresse (ma préférence va à ce dernier terme)
J'aime bien le terme "boulette" qui fait un peu moins tout droit sorti du dictionnaire, et qui (enfin, c'est mon impression) correspond à certains autres termes utilisés dans SR4 (comme "edge")
Hors ligne
Pour reprendre la structure "glitch > critical glitch", pourquoi ne pas reprendre le classique mais efficace "échec" et "échec critique" ?
Hors ligne
Reprendre échec / échec critique pose un problème simple : un glitch est tout de même synonyme de réussite. Ex: tu sautes entre les 2 toits d'un immeuble. Si tu fais un glitch, tu vas retomber de l'autre côté en te vautrant magistralement ou te rattraper de justesse au bord du toit. Si tu fais un critical glitch, tu rates carrément le toit d'en face. Et là... Scratch le runner !
Hors ligne
y avait couille pour edge alor j'ai envi de dire un glitch c une merde et un critical c une grosse merde ! MDR
Hors ligne
J'aime bien maladresse, et echec critique. Après tout, on peut être " maladroit " en causant mal à un ganger... Ce qui peut se révèler " critique ", d'ailleurs...
Hors ligne
Maladresse et Echec Critique ça me semble solide.
Pour Glitch je suggérerai juste une alternative: Ratage.
Mike
Hors ligne
Mieux vaut éviter un terme forçant une causalité. Après tout le glitch peut certes provenir d'une maladresse, mais aussi de la simple malchance ou dieu sait quoi d'autre. Et le drone maladroit, on y croit moyen.
Le terme "anomalie", traduction assez directe de glitch, retranscrit bien la notion de problème imprévu sans barrer complètement la possibilité de succès.
Hors ligne
Un ratage n'est pas forcément une maladresse. Le terme pourrait tout aussi bien s'appliquer aux actions d'un runner que d'une machine ou d'un programme. Un ratage n'implique pas non plus un échec total du processus, donc on peut réussir malgré un ratage.
Vous l'aurez compris, j'aime beaucoup "ratage" Maintenant, va falloir que je vérifie si c'est bien français comme mot:
Mike
Hors ligne
ouai sa fait pas trop francai
Hors ligne
Otaku Mike a écrit:
Maintenant, va falloir que je vérifie si c'est bien français comme mot:
Mike
> ratage
(nom masculin)
Action de rater.
C'est dans le dictionnaire.
Hors ligne
quan meme ca fait strange
Hors ligne
Rater et réussir sont pour moisn antinomiques quand même. Par contre, j'aime bien Anomalie.
Hors ligne
mon option :
"critical glitch" = echec critique
cela dit bien ce que c'est et est facilement compréhensible par tout le monde
"glitch"
ici nous avons une réussite mais entaché d'un petit inconvénient : on a donc eu un incident (à ne pas confondre avec accident)
on peut trouver comme synonymes d'incident et facilement compréhensible comme réussite partielle : accroc, ennui, mésaventure, pépin
et donc je propose pépin : cela rend bien compte de la situation : ca marche mais il y a eu un pépin
"glitch" = pépin
Hors ligne
Otaku Mike a écrit:
Maintenant, va falloir que je vérifie si c'est bien français comme mot:
Ratement ?
Hors ligne
"critical glitch" :echec critique
parfaitement clair pour tout le monde
"glitch":maladresse
cela couvre une large gamme.on peut concevoir une maladresse avec les competences phisyques, sociales etc...
Meme un esprit ou un drone peut, en prenant ses ordres trop a la lettre commettre une maladresse.
Hors ligne
Ce n'est que mon humble avis mais je trouve que c'est dommage que la plupart des propositions pour les traductions françaises aient quasiment toutes en commun le fait de zapper cet espece de jargon argotique qui fait beaucoup du charme de la 4eme edition.
Je me demande si ça vaut vraiment le coup de tout traduire...
Hors ligne
« Tout » n'est pas traduit. Plusieurs termes sont gardés tel quels en anglais, parce qu'ils font parti d'un jargon passé dans la langue commune.
Dans le cas présent de Glitch, je pense tout de même qu'une traduction serait plus appropriée. Il a déjà eu des propositions intéressantes. Toutefois, si tu trouves que l'on devrait garder le terme VO, dis le On l'incluera tel quel dans le sondage idoine.
Hors ligne
Maladresse c'est vraiment tout plat, alors que Glitch c'est de l'argot d'électronicien, c'est un faux-contact qui fait un peu planter le circuit ou qui rajoute du bruit - il y a même des fous qui font de la musique uniquement à partir de ces faux signaux dûs aux imperfections de l'électronique - qui a glissé dans l'informatique au sens de bug léger. Je suis d'accord avec Ezechiel pour tenter de conserver cet argot, mais on un bel argot français aussi !
J'aime bien pépin - "there was a glitch but it turned out all right" ça se traduit bien par "il y a eu un pépin mais tout est rentré dans l'ordre".
Dur de garder le côté jargon technique de glitch. On peut proposer "parasite", mais ce n'est pas assez fort.
Pour "critical glitch", échec critique est clair mais un peu plat, avec du jargon ça pourrait donner un "plantage total", voire un BSOD ou un No-POST mais là c'est pas très compréhensible !
Hors ligne
Bah là en l'occurence, il ne me parait pas bien difficile de trouver d'où ils ont sorti ce terme de glitch c'est clairement un clin d'oeil à Matrix.
Je proposerais bien "couille dans le potage" mais j'ai peur que ça soit un peu ampoulé comme formulation... *g*
Hors ligne
"Twitch a obtenu plus de 1 que de hits, et couille donc dans le potage. Sa couille dans le potage a pour effet de coincer la porte. Ses potes de l'autre côté riquent d'y passer, et il se mord les dents en se jurant qu'il ne couillera plus jamais dans le potage."
Pas mal...
Hors ligne
Pépin, Anomalie, ou même Maladresse. Il y a de très bonnes propositions.
Hors ligne