Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 27/01/2006 03:40:10

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Glitch

Double post. Désolé.

Dernière modification par Otaku Mike (27/01/2006 03:50:15)

Hors ligne

 

#27 27/01/2006 03:49:16

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Glitch

Et pourquoi pas "Bug" (Bogue si on veut aller jusqu'au bout de la francisation).
Je sais que c'est un mot anglais qui en remplace un autre, mais bug est bien rentré dans le language courant maintenant. Et c'est très proche du sens de Glitch.

Mike

Dernière modification par Otaku Mike (27/01/2006 03:49:43)

Hors ligne

 

#28 27/01/2006 09:10:00

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

j'aime bien couille dans le potage ! MDR


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#29 27/01/2006 13:01:30

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Glitch

je trouve "pépin et anomalies" pas mals...maladresse me plaisait mais il est vrai qu'il est par trop "humain" et impropre aux tests de drones par exemple...

Sinon un bête "imprévu" "mauvaise surprise" "erreur" (qui peut s'appliquer aux drones en tant que "bug")?

ciao

Hors ligne

 

#30 27/01/2006 13:33:12

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Glitch

Youka a écrit:

Sinon un bête "imprévu" "mauvaise surprise" "erreur" (qui peut s'appliquer aux drones en tant que "bug")?ciao

Zut... c'est frai ça. Erreur. On peut réussir même si on a commit quelques erreurs. Mais quand il y a trop d'erreurs, on a un risque élevé d'échec critique.

Ca me plaît bien ça. Erreur / Echec critique


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#31 27/01/2006 13:39:54

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Glitch

le truc c'est de trouver un mot ou une expression qui tout en gardant son sens garde aussi l'aspect "vie de tous les jours" et surtout qui puisse etre usuel.

C'est pourquoi je propose de parler de "plantage", en terme de jeu le sens est gardé, on a :

"Twitch a obtenu plus de 1 que de hits, et donc il y a plantage. Son plantage a pour effet de coincer la porte. Ses potes de l'autre côté riquent d'y passer, et il se mord les dents en se jurant qu'il ne plantera plus jamais comme ça."

En plus on garde en partie la joke/reference à l'informatique qu'on avait avec glitch.

Que demande le peuple ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#32 27/01/2006 13:45:47

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Glitch

Pour moi ce sera :

Complication | Echec critique

-Complication est ptet moins maladroit que maladresse (encore que).

- Echec critique parce qu'on change pas un mot qui gagne ! big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#33 28/01/2006 11:45:49

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Glitch

Salut à tous !
Glitch = incident
Critical glitch = échec
Laissons au MJ le plaisir de décliner selon les circonstances yikes)

Hors ligne

 

#34 28/01/2006 12:34:03

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Glitch

AH ! J'achète incident ! wink +1


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#35 28/01/2006 17:40:54

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

pépin et complication sont quant à moi les termes qui me séduisent le plus. Bug, pourquoi pas, mais dans ce cas autant garder glitch à la limite...


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#36 30/01/2006 09:12:33

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

pepin ? ouai ! autan garder couille dans le potage ! MDR


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#37 31/01/2006 17:06:24

Lobo
Membre
Date d’inscription: 31/01/2006

Re: Traduction : Glitch

par rapport au sens de GLITCH dans le jeu je choisirai COMPLICATIONS : ce qui implique que ce n'est pas forcément une maladresse du runner mais aussi une complication introduite par le MJ tout en étant définie ds les règles !

Orc Power

Hors ligne

 

#38 01/02/2006 00:00:20

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

moi j'aurais tendance à dire couille et métacouille.
Quand t'as une métacouille, tu foires...
C'est le mot qui va l'plus avec comment j'ressens glitch...


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#39 01/02/2006 08:25:19

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

J'imagine bien la vf SR4 à ta sauce ShamanChat, ce serait... fleuri tongue


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#40 01/02/2006 08:53:07

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

fleuri ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#41 01/02/2006 09:31:26

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Glitch

couillu si tu préfères...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#42 01/02/2006 12:33:00

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

pq ? c qui chamanechat ?
pi en tout k c tous des tapette les chamane chat, meme pa foutu de se faire un esprit fourmi ! MDR !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#43 01/02/2006 14:41:08

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

AngeGardien est connu sur d'autres forums et ML sous le pseudo ShamanChat, au point que j'ai même pas fait attention au fait qu'il n'a pas utilisé ce pseudo ici.
Pour "fleuri", je faisais référence à l'emploi immodéré de l'argot.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#44 01/02/2006 15:18:47

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

capito ! thnx

Dernière modification par Mygal (01/02/2006 15:19:06)


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#45 03/02/2006 15:20:55

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Glitch

Glitch: Incident (j'aime bien !) ou Complication. Je déconseille un terme trop négatif comme Ratage ou Echec par contre. Maladresse c'est aussi sympa mais peut-être moins en phase avec le côté "informatique"...
Critical Glitch: Incident Critique ? Mouais, je préfère quand même Echec Critique, c'est plus aprlant même si ça casse la dualité Glitch/Crit. Glitch.

Hors ligne

 

#46 03/02/2006 21:26:19

Ashura
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Glitch

"pépin" est bien parce que le niveau de langage correspond bien - un poil argotique sans être vulgaire (alors que "couille", heu...)
"bug" fait un peu anglicisme, mais a la même connotation technologique que "glitch" et en plus le verbe "bugger" fait partie du langage courant. Et dans ce cas "critical glitch" passerait bien en "plantage".

Hors ligne

 

#47 07/02/2006 00:49:02

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

Hum.
Fleuri ?
Oui...
Peut-être...
Mais en l'essence, je pense que c'est plus représentatif de la réalité d'un glitch qu'échec.
Avec un glitch normal, tu réussis quand même mais avec une couille.
Maintenant mon dico des synonymes n'est pas sympa avec moi quand je lui pose couille à chercher.
J'aime bien foirance et foirade aussi.
Personnellement dans mes parties, j'ai pas eu l'occasion d'en voir des glitchs, j'ai pas songé à la manière dont j'allais les appeler.
Mais je penche vraiment pour couilles ou p'tite merde et gros caca.
j'arrive pas à trouver des mots hors argot qui me fassent ressentir excatement le feeling de glitch et critical glitch.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson