Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 21/01/2006 17:46:11

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Glitch

Trouvable page 55 de la VO : « Glitch » est ce qui arrive quand on obtient 50% de 1 sur l'ensemble des dés (généralement caractéristique + compétence) lancés pour accomplir une action. D'après les règles, un Glitch est « une erreur, un fumble, une malfonction quelconque ». Ce résultat est dans l'ensemble bénin. Il est possible d'obtenir un Glitch et malgré tout de réussir son action.

Il existe également la notion de « Critical Glitch ». Un Critical Glitch se produit quand on n'obtient aucun Hit et un Glitch. Dans ce cas « l'erreur » n'est plus bénigne, mais peut blesser voir mettre sérieusement en danger la vie du personnage.

Comment le traduiriez-vous ?

Hors ligne

 

#2 21/01/2006 19:33:42

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Glitch

Pour moi:

glitch : complication
critical glitch : complication critique


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#3 22/01/2006 20:26:28

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Glitch

AMHA

Glitch : Erreur, Boulette, Bévue, Faute, Etourderie, Maladresse (ma préférence va à ce dernier terme)

Critical glitch : Echec critique


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#4 22/01/2006 20:33:58

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

« Échec critique » est en effet une notion bien connue des rôlistes, et qui peut facilement être réutilisée pour Critical Glitch quelque soit la traduction donnée à Glitch.

Pour Glitch, en effet j'aime bien Maladresse. Mais il faut voir ce que ça donne dans un cas purement intellectuel. Un jet de Gang Identification réussi mais avec "une maladresse"... mouais, pourquoi pas.

Dernière modification par Jérémie (22/01/2006 20:35:36)

Hors ligne

 

#5 23/01/2006 00:19:03

vvandeme
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006
Site web

Re: Traduction : Glitch

Deus a écrit:

Glitch : Erreur, Boulette, Bévue, Faute, Etourderie, Maladresse (ma préférence va à ce dernier terme)

J'aime bien le terme "boulette" qui fait un peu moins tout droit sorti du dictionnaire, et qui (enfin, c'est mon impression) correspond à certains autres termes utilisés dans SR4 (comme "edge")

Hors ligne

 

#6 23/01/2006 00:28:30

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

Pour reprendre la structure "glitch > critical glitch", pourquoi ne pas reprendre le classique mais efficace "échec" et "échec critique" ?

Hors ligne

 

#7 23/01/2006 08:37:00

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Glitch

Reprendre échec / échec critique pose un problème simple : un glitch est tout de même synonyme de réussite. Ex: tu sautes entre les 2 toits d'un immeuble. Si tu fais un glitch, tu vas retomber de l'autre côté en te vautrant magistralement ou te rattraper de justesse au bord du toit. Si tu fais un critical glitch, tu rates carrément le toit d'en face. Et là... Scratch le runner ! wink


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#8 23/01/2006 10:59:38

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

y avait couille pour edge alor j'ai envi de dire un glitch c une merde et un critical c une grosse merde ! MDR


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#9 23/01/2006 11:31:21

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Glitch

J'aime bien maladresse, et echec critique. Après tout, on peut être " maladroit " en causant mal à un ganger... Ce qui peut se révèler " critique ", d'ailleurs...

Hors ligne

 

#10 23/01/2006 12:54:17

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Glitch

Maladresse et Echec Critique ça me semble solide.

Pour Glitch je suggérerai juste une alternative: Ratage.

Mike

Hors ligne

 

#11 23/01/2006 21:39:23

Seyluun
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

Mieux vaut éviter un terme forçant une causalité. Après tout le glitch peut certes provenir d'une maladresse, mais aussi de la simple malchance ou dieu sait quoi d'autre. Et le drone maladroit, on y croit moyen.
Le terme "anomalie", traduction assez directe de glitch, retranscrit bien la notion de problème imprévu sans barrer complètement la possibilité de succès.

Hors ligne

 

#12 24/01/2006 06:12:35

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Glitch

Un ratage n'est pas forcément une maladresse. Le terme pourrait tout aussi bien s'appliquer aux actions d'un runner que d'une machine ou d'un programme. Un ratage n'implique pas non plus un échec total du processus, donc on peut réussir malgré un ratage.
Vous l'aurez compris, j'aime beaucoup "ratage" smile Maintenant, va falloir que je vérifie si c'est bien français comme mot: wink

Mike

Hors ligne

 

#13 24/01/2006 09:02:13

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

ouai sa fait pas trop francai


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#14 24/01/2006 09:14:22

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Glitch

Otaku Mike a écrit:

Maintenant, va falloir que je vérifie si c'est bien français comme mot: wink

Mike

> ratage
(nom masculin)
Action de rater.

C'est dans le dictionnaire.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#15 24/01/2006 12:12:24

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Glitch

quan meme ca fait strange


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#16 24/01/2006 14:39:13

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

Rater et réussir sont pour moisn antinomiques quand même. Par contre, j'aime bien Anomalie.

Hors ligne

 

#17 24/01/2006 18:35:15

javelin
Membre
Date d’inscription: 20/10/2005

Re: Traduction : Glitch

mon option :

"critical glitch" = echec critique
cela dit bien ce que c'est et est facilement compréhensible par tout le monde

"glitch"
ici nous avons une réussite mais entaché d'un petit inconvénient : on a donc eu un incident (à ne pas confondre avec accident)
on peut trouver comme synonymes d'incident et facilement compréhensible comme réussite partielle : accroc, ennui, mésaventure, pépin

et donc je propose pépin : cela rend bien compte de la situation : ca marche mais il y a eu un pépin smile

"glitch" = pépin

Hors ligne

 

#18 24/01/2006 18:52:12

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Glitch

Otaku Mike a écrit:

Maintenant, va falloir que je vérifie si c'est bien français comme mot: wink

Ratement ? wink


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#19 25/01/2006 14:57:55

Lynx
Membre
Lieu: Belfort.90
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Glitch

"critical glitch" :echec critique
parfaitement clair pour tout le monde
"glitch":maladresse
cela couvre une large gamme.on peut concevoir une maladresse avec les competences phisyques, sociales etc...
Meme un esprit ou un drone peut, en prenant ses ordres trop a la lettre commettre une maladresse.


Being the best is a commitment!

Hors ligne

 

#20 25/01/2006 15:01:09

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Glitch

Ce n'est que mon humble avis mais je trouve que c'est dommage que la plupart des propositions pour les traductions françaises aient quasiment toutes en commun le fait de zapper cet espece de jargon argotique qui fait beaucoup du charme de la 4eme edition.

Je me demande si ça vaut vraiment le coup de tout traduire...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#21 25/01/2006 15:32:04

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

« Tout » n'est pas traduit. Plusieurs termes sont gardés tel quels en anglais, parce qu'ils font parti d'un jargon passé dans la langue commune.

Dans le cas présent de Glitch, je pense tout de même qu'une traduction serait plus appropriée. Il a déjà eu des propositions intéressantes. Toutefois, si tu trouves que l'on devrait garder le terme VO, dis le smile On l'incluera tel quel dans le sondage idoine.

Hors ligne

 

#22 26/01/2006 02:45:24

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Glitch

Maladresse c'est vraiment tout plat, alors que Glitch c'est de l'argot d'électronicien, c'est un faux-contact qui fait un peu planter le circuit ou qui rajoute du bruit - il y a même des fous qui font de la musique uniquement à partir de ces faux signaux dûs aux imperfections de l'électronique - qui a glissé dans l'informatique au sens de bug léger. Je suis d'accord avec Ezechiel pour tenter de conserver cet argot, mais on un bel argot français aussi !

J'aime bien pépin - "there was a glitch but it turned out all right" ça se traduit bien par "il y a eu un pépin mais tout est rentré dans l'ordre".

Dur de garder le côté jargon technique de glitch. On peut proposer "parasite", mais ce n'est pas assez fort.

Pour "critical glitch", échec critique est clair mais un peu plat, avec du jargon ça pourrait donner un "plantage total", voire un BSOD ou un No-POST mais là c'est pas très compréhensible ! smile

Hors ligne

 

#23 26/01/2006 10:34:36

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Glitch

Bah là en l'occurence, il ne me parait pas bien difficile de trouver d'où ils ont sorti ce terme de glitch c'est clairement un clin d'oeil à Matrix.

Je proposerais bien "couille dans le potage" mais j'ai peur que ça soit un peu ampoulé comme formulation... *g*


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#24 26/01/2006 11:18:24

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Glitch

"Twitch a obtenu plus de 1 que de hits, et couille donc dans le potage. Sa couille dans le potage a pour effet de coincer la porte. Ses potes de l'autre côté riquent d'y passer, et il se mord les dents en se jurant qu'il ne couillera plus jamais dans le potage."

Pas mal...


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#25 26/01/2006 21:03:23

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Glitch

Pépin, Anomalie, ou même Maladresse. Il y a de très bonnes propositions.

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson