Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Namergon a écrit:
J'espère pouvoir ne voir que le fond de tes remarques les prochaines fois, et y répondre également sereinement. Sur ce, je retourne sur Augmentation, suis grave à la bourre.
Très bonne initiative
Hors ligne
Ygg a écrit:
Namergon a écrit:
J'espère pouvoir ne voir que le fond de tes remarques les prochaines fois, et y répondre également sereinement. Sur ce, je retourne sur Augmentation, suis grave à la bourre.
Très bonne initiative
Parce que le beurre fondu brûlant, tu vas voir où je vais te le mettre si tu me livres pas cette v1 fissa.
Hors ligne
Juste un avis en passant, puisque je feuillette un peu ce forum.
J'ai souvent fait des interventions (et pas forcément en bien) sur les trads d'OP sur les shadowforums, donc je me dois d'ajouter mon grain de sel...
Damien C. a écrit:
"versatile", je crois qu'on dit ça pour un gaz, non ?
Non, ça, c'est volatile;)
Pour versatile, j'ai pas la phrase en anglais et le contexte, mais le mot signifiant la possibilité de changement d'états brusques ou alternatifs, ça me choque pas, vu que dans la phrase vf, ça donnerait, "esprits dont la présence est souvent changeante en ce monde"
Pour digital, on parle d'affichage digital, pas numérique, pour les trucs du style "digital display". Et là, on peut pas y substituer numérique.
Soit dit en passant, puisque certes, ça n'a rien à voir avec les supports d'information. Mais le terme digital existe dans le larousse, bien que déconseillé, car considéré comme anglicisme vieilli.
Ensuite, faut dire une chose, c'est que tu disais que le but de la traduction était d'améliorer le texte sans le dénaturer. L'améliorer serait déjà le dénaturer. En fait, une traduction dénature systématiquement le texte, car on ne peut refaire 2000 ans d'histoire des langages pour une interopérativité complète au niveau conceptuel. Donc pour être satisfait, prends la vo, et laisse la vf à ceux qui ne sont pas aussi à l'aise que toi en anglais. Chipoter sur des coquilles et tournures lourdes ok, mais pour les choix de termes qui n'ont pas un impact profond sur le sens comme c'est le cas ici, faut privilégier le plus polyvalent, et le plus fluide, car de toute façon, c'est pas possible d'obtenir un texte parfait dans un processus qui est biaisé. Rien n'empêche aussi de varier (digital ou numérique, suivant les situations, ça mangerait pas de pain), pour les termes qui ne sont pas constants comme les noms de concepts ou d'items particuliers.
Hors ligne
en fait il me semble que digital ne doit être employé que lorsqu'il est question de doigts, et qu'en "bon français" on ne devrait pas parler non plus d'affichage digital.
cela dit je vous laisse employer ces deux termes comme bon vous semble, car je suis bon et miséricordieux ;D
Dernière modification par BlackEars (30/06/2008 13:05:07)
Hors ligne
Pour l'affichage digital, on entend souvent affichage de chiffres en fait. C'est aussi un anglicisme, mais d'une autre source : digit.
Bon, faudrait reparler du jeu, parce que sinon, on va finir par faire dans le culturel
Hors ligne