Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 27/06/2008 17:17:42

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: [MdO]

Namergon a écrit:

J'espère pouvoir ne voir que le fond de tes remarques les prochaines fois, et y répondre également sereinement. Sur ce, je retourne sur Augmentation, suis grave à la bourre. lol

Très bonne initiative tongue


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#27 27/06/2008 17:41:13

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [MdO]

Ygg a écrit:

Namergon a écrit:

J'espère pouvoir ne voir que le fond de tes remarques les prochaines fois, et y répondre également sereinement. Sur ce, je retourne sur Augmentation, suis grave à la bourre. lol

Très bonne initiative tongue

Parce que le beurre fondu brûlant, tu vas voir où je vais te le mettre si tu me livres pas cette v1 fissa. wink


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#28 27/06/2008 18:31:37

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [MdO]

Des promesses, toujours des promesses lol


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#29 29/06/2008 23:30:43

Murdoch
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 25/03/2008

Re: [MdO]

Juste un avis en passant, puisque je feuillette un peu ce forum.
J'ai souvent fait des interventions (et pas forcément en bien) sur les trads d'OP sur les shadowforums, donc je me dois d'ajouter mon grain de sel...

Damien C. a écrit:

"versatile", je crois qu'on dit ça pour un gaz, non ?

Non, ça, c'est volatile;)
Pour versatile, j'ai pas la phrase en anglais et le contexte, mais le mot signifiant la possibilité de changement d'états brusques ou alternatifs, ça me choque pas, vu que dans la phrase vf, ça donnerait, "esprits dont la présence est souvent changeante en ce monde"

Pour digital, on parle d'affichage digital, pas numérique, pour les trucs du style "digital display". Et là, on peut pas y substituer numérique.
Soit dit en passant, puisque certes, ça n'a rien à voir avec les supports d'information. Mais le terme digital existe dans le larousse, bien que déconseillé, car considéré comme anglicisme vieilli.

Ensuite, faut dire une chose, c'est que tu disais que le but de la traduction était d'améliorer le texte sans le dénaturer. L'améliorer serait déjà le dénaturer. En fait, une traduction dénature systématiquement le texte, car on ne peut refaire 2000 ans d'histoire des langages pour une interopérativité complète au niveau conceptuel. Donc pour être satisfait, prends la vo, et laisse la vf à ceux qui ne sont pas aussi à l'aise que toi en anglais. Chipoter sur des coquilles et tournures lourdes ok, mais pour les choix de termes qui n'ont pas un impact profond sur le sens comme c'est le cas ici, faut privilégier le plus polyvalent, et le plus fluide, car de toute façon, c'est pas possible d'obtenir un texte parfait dans un processus qui est biaisé. Rien n'empêche aussi de varier (digital ou numérique, suivant les situations, ça mangerait pas de pain), pour les termes qui ne sont pas constants comme les noms de concepts ou d'items particuliers.


We all know what karma means, that’s why sometimes, we have to act as its tool. We have to act towards people in the way that they deserve. And take utter shit out of them.

Hors ligne

 

#30 30/06/2008 13:02:24

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: [MdO]

en fait il me semble que digital ne doit être employé que lorsqu'il est question de doigts, et qu'en "bon français" on ne devrait pas parler non plus d'affichage digital.

cela dit je vous laisse employer ces deux termes comme bon vous semble, car je suis bon et miséricordieux ;D

Dernière modification par BlackEars (30/06/2008 13:05:07)

Hors ligne

 

#31 30/06/2008 20:45:33

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [MdO]

Pour l'affichage digital, on entend souvent affichage de chiffres en fait. C'est aussi un anglicisme, mais d'une autre source : digit. smile

Bon, faudrait reparler du jeu, parce que sinon, on va finir par faire dans le culturel wink


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson