Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 26/06/2008 09:25:12

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

[MdO]

J'ai relevé un faux amis (encore smile ) : versatile.

Lorsque vous parlez d'esprits versatiles cela voudrait dire qu'ils changent souvent d'avis (personne) ou de fonction (objet) alors que cela traduit la diversité (comme dans DVD : digital versatile disc).

Dernière modification par Raven (26/06/2008 09:25:52)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#2 26/06/2008 17:22:26

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: [MdO]

Alors oui, "versatile" est un faux ami qui ne se traduit pas en français par versatile.

Mais ce serait bien que tu sois plus précis dans ta remarque ? Parce que là, comme ça (mais je peux me tromper), le terme "versatile" n'apparait pas dans la VO dans un contexte se rapportant aux esprits.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#3 26/06/2008 20:29:03

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [MdO]

J'ai pas tout compris en fait à la remarque hmm
En fait, versle a deux signification possible en français : le côté "je m'adapte" et le côté "je change tout le temps".
Ce qui a causé un beau quiproquo entre une de mes collègues et son manager une fois : celui-ci voulait lui faire un compliment (capacité d'adaptation), elle l'a pris dans le sens ou c'était une girouette. lol


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#4 26/06/2008 20:34:18

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Si c'est pas dans la vo, je ne vois pas ce que cela viens se faire là.

p90 milieu de paragraphe sur les esprit sauvages et aberrants (d'ailleurs aberrants... ça existe en français mais je ne suis pas sur que ce soir le meilleur mot pour traduire "aberrant" dans ce contexte)

> "les esprits dont la présence en ce monde est versatile" >> présence versatile. On doit comprendre quoi ?


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#5 26/06/2008 22:26:15

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: [MdO]

Je t'accorde que la traduction aurait du être "fugace" ou "fugitive" (la vo était "fleeting").

Raven a écrit:

Si c'est pas dans la vo, je ne vois pas ce que cela viens se faire là.

C'est marrant, parce qu'autant tu es capables de nous faire remarquer de véritables erreurs (comme celle-ci par exemple), autant tu es capable de sortir des énormités pour pouvoir nous sauter à la gorge... Relis ton 1er post (aller, je suis sympa, je te cite) :

Raven a écrit:

J'ai relevé un faux amis (encore smile ) : versatile.

Comme tu le fais remarquer justement, versatile est un faux ami. Donc s'il avait été dans la vo, il n'aurait pas été dans la vf. Et vice versa, s'il y a "versatile" dans la vf, c'est qu'il n'y était pas dans la vo. Enfin bon...


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#6 26/06/2008 22:33:20

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Ygg a écrit:

Je t'accorde que la traduction aurait du être "fugace" ou "fugitive" (la vo était "fleeting").

Raven a écrit:

Si c'est pas dans la vo, je ne vois pas ce que cela viens se faire là.

C'est marrant, parce qu'autant tu es capables de nous faire remarquer de véritables erreurs (comme celle-ci par exemple), autant tu es capable de sortir des énormités pour pouvoir nous sauter à la gorge... Relis ton 1er post (aller, je suis sympa, je te cite) :

t'as raison, j'ai rien de mieux à faire que me frotter les mains en ouvrant les bouqins de SR et me dire "vite faut que je trouve un truc à leur jeter au visage..."

pathétique.

Raven a écrit:

J'ai relevé un faux amis (encore smile ) : versatile.

Comme tu le fais remarquer justement, versatile est un faux ami. Donc s'il avait été dans la vo, il n'aurait pas été dans la vf. Et vice versa, s'il y a "versatile" dans la vf, c'est qu'il n'y était pas dans la vo. Enfin bon...

là encore t'as raison : il ne vous est jamais arrivé de trébucher sur un faux ami...

tu veux qu'on reparle de "digital"?

toujours est-il que je ne comprends pas la phrase (qui est peut être juste) : "les esprits dont la présence en ce monde est versatile". Si tu veux bien me l'expliquer stp (et c'est sans moquerie, je ne la comprends pas).

Pour info, je n'ai pas la vo mais lorsque les phrases sont bancales (ou que je ne les comprends pas), je cherche a retrouver ce qu'il y a derrière. Donc là, je me suis demandé si cela venait d'un faux ami ("versatile").

Dernière modification par Raven (26/06/2008 22:33:56)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#7 26/06/2008 22:33:48

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [MdO]

Allons, allons, c'est du zèle, pas de la méchanceté. hmm


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#8 26/06/2008 22:37:38

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Juste pour que cela soit clair : je n'ai aucune prétention de travailler pour OP (je n'ai surement ni les qualités, et en aucun cas le temps) ; je ne fais pas cela pour ça.


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#9 26/06/2008 22:44:13

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [MdO]

Les gars, on respire un grand coup et on ne se prend pas la tête. Merci.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#10 26/06/2008 23:04:39

Damien C.
Construct Black Book Éditions
Date d’inscription: 17/11/2006
Site web

Re: [MdO]

"versatile", je crois qu'on dit ça pour un gaz, non ?


Earthdawn, Shadowrun & SARRO

Hors ligne

 

#11 26/06/2008 23:11:52

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Damien C. a écrit:

"versatile", je crois qu'on dit ça pour un gaz, non ?

Ca ne me dis rien, mais peut être.

Après faut faire gaffe aux langages (pseudo) techniques... en économie on avait des trucs "irrelevants". Ce n'était rien d'autre que la francisation du mot anglais "irrelevant"...

Ou alors on avait des profs qui disaient "maximer" (pour "maximiser").

Dernière modification par Raven (26/06/2008 23:16:15)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#12 26/06/2008 23:17:53

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [MdO]

Le terme juste aurait dû être éphémère, transitoire. Versatile pouvant également signifier également inconstant, une "présence inconstante", dans ce contexte, si ce n'est pas au top de la clarté, ça reste "correct". A peu près wink

PS : Raven, tu n'es pas "demandé" si peut-être c'était un faux-ami, ton premier post l'affirme, avec un petit "encore" et un smiley taquins. Comme quoi, à l'écrit, tout est compliqué. wink
PPS: pour rappel, sur "digital", la conclusion de Babylon et Larousse compact est que tu t'es enflammé un peu vite sur ce point. tongue


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#13 26/06/2008 23:26:05

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Namergon a écrit:

Le terme juste aurait dû être éphémère, transitoire. Versatile pouvant également signifier également inconstant, une "présence inconstante", dans ce contexte, si ce n'est pas au top de la clarté, ça reste "correct". A peu près wink

Ok donc on fait dans l'a peu près.

Les françaises accouchent par la bouche. A peu près. Un mètre près.

PS : Raven, tu n'es pas "demandé" si peut-être c'était un faux-ami, ton premier post l'affirme, avec un petit "encore" et un smiley taquins. Comme quoi, à l'écrit, tout est compliqué. wink

Effectivement je voulais savoir pourquoi la phrase était bancale. J'ai donc pensé à un faux ami. Mais non, c'est juste qu'on fait dans l'a peu près. Donc c'est presque du français.

Un faux ami ça aurait été un moindre mal finalement ; les phrases bancales dans sa propre langue c'est pire.

PPS: pour rappel, sur "digital", la conclusion de Babylon et Larousse compact est que tu t'es enflammé un peu vite sur ce point. tongue

effectivement digital existe en français, mais fait référence (principalement) aux doigts. Dans un second temps ça renvoie aux nombres (digits en anglais) ce n'est pas pour rien que "numérique" existe. Digital c'est un anglicisme.

Cela deviendra peut être un synonyme de numérique, mais c'est quand même un anglicisme.

Et traduire de l'anglais/américain par des anglicismes, y'aurait pas comme un problème ?

Dernière modification par Raven (26/06/2008 23:30:35)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#14 27/06/2008 11:14:55

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [MdO]

Raven a écrit:

Et traduire de l'anglais/américain par des anglicismes, y'aurait pas comme un problème ?

Dans ce cas-là je suis plutôt sur la même ligne et je préfère "numérique", en même temps selon le contexte (règles ou fiction), l'objectif est de parler comme parleraient les gens.

Dans mon job où on passe notre temps à numériser des rushes, pas mal de monde dit "digitaliser" plutôt que "numériser", par habitude, par abus de langage... Donc honnêtement, ça ne me choque pas.

D'ailleurs, tu parles de mercatique plutôt que de marketing ? Ou de "parc de stationnement" plutôt que de "parking" ? Y a des contextes de traduction où les anglicismes sont préférables, même si ce n'est pas le cas ici, je te l'accorde.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#15 27/06/2008 12:08:24

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Skarn Ka a écrit:

Raven a écrit:

Et traduire de l'anglais/américain par des anglicismes, y'aurait pas comme un problème ?

Dans ce cas-là je suis plutôt sur la même ligne et je préfère "numérique", en même temps selon le contexte (règles ou fiction), l'objectif est de parler comme parleraient les gens.

Dans mon job où on passe notre temps à numériser des rushes, pas mal de monde dit "digitaliser" plutôt que "numériser", par habitude, par abus de langage... Donc honnêtement, ça ne me choque pas.
D'ailleurs, tu parles de mercatique plutôt que de marketing ?

oui ça m'arrive. Mais dans ma bouche cela a une connotation parce que j'y met derrière des archétypes de comportement.

Ou de "parc de stationnement" plutôt que de "parking" ? Y a des contextes de traduction où les anglicismes sont préférables, même si ce n'est pas le cas ici, je te l'accorde.

je dois avouer que j'utilise très peu le mot parking... déjà parce que je vais bosser à pieds, mais surtout parce que je parle plutôt de me garer... Mais effectivement je l'utilise (et aussi parc de stationnement).

Ta dernière phrase est beaucoup plus positive que les réponses que j'avais eut précédemment.


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#16 27/06/2008 12:46:19

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [MdO]

Probablement parce que Tony a plus de patience vis-à-vis de ton ton péremptoire et tes sarcasmes, Raven. J'ai essayé de répondre sincèrement à ta question concernant versatile. Je reçois des sarcasmes. Ok. On fait presque du français, comme tu postes presque pour être constructif, j'imagine.

t'as raison, j'ai rien de mieux à faire que me frotter les mains en ouvrant les bouqins de SR et me dire "vite faut que je trouve un truc à leur jeter au visage..."

Sincèrement, chacun de tes posts, par son formatage bien plus que par le fond même des remarques, nous pousse à croire que c'est effectivement cet état d'esprit que tu as. Je ne dis pas que c'est le cas, mais que tu t'y prend très mal pour tourner tes posts de manière constructive.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#17 27/06/2008 13:51:26

gritche
Membre
Lieu: Lausanne, Suisse
Date d’inscription: 09/08/2007

Re: [MdO]

*sors le Pop-Corn et regarde le combat de pugilat et cherche un fixer louche pour prendre les paris*

cela traduit la diversité (comme dans DVD : digital versatile disc).

Là je ne suis pas d'accord... Car DVD tout le monde sait que cela veut dire Digital venereal disease soit "maladie vénérienne numérique ou que DVD veut simplement rien dire même les créateurs du DVD n'ont pas réussi à se mettre d'accord sur la signification... Comme quoi si on cherche la petite bête on arrive toujours à la trouver.


"We want to control the world" said Sinclair. "A fine distinction. Let someone else rule ... or appear to. Meanwhile, we make certain that everything works to benefit the Lodge. The rewards of power, without the drawbacks."

Hors ligne

 

#18 27/06/2008 14:02:22

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Namergon a écrit:

Probablement parce que Tony a plus de patience vis-à-vis de ton ton péremptoire et tes sarcasmes, Raven. J'ai essayé de répondre sincèrement à ta question concernant versatile. Je reçois des sarcasmes. Ok. On fait presque du français, comme tu postes presque pour être constructif, j'imagine.

Et c'est moi qui suis agressif...

Ce n'est pas moi qui ai utilisé "a peu près" en premier, je n'utilise que tes propres mots et un peu d'ironie pour te montrer ce que je comprends de ta phrase.

t'as raison, j'ai rien de mieux à faire que me frotter les mains en ouvrant les bouqins de SR et me dire "vite faut que je trouve un truc à leur jeter au visage..."

Sincèrement, chacun de tes posts, par son formatage bien plus que par le fond même des remarques, nous pousse à croire que c'est effectivement cet état d'esprit que tu as. Je ne dis pas que c'est le cas, mais que tu t'y prend très mal pour tourner tes posts de manière constructive.

Disons que je trouve étrange les réponses que vous faites...

Arcana ? Ah ben non c'est du latin de cuisine donc on à laissé pareil. Il faut bien 5 secondes pour voir que Arcana c'est le pluriel de Arcanum. Et Arcanum est traduit par Arcane. Donc on se retrouve avec Arcana > Arcanes.

Digital ? Ah ben non c'est que tu chipotes ça se dit... Effectivement ça se dit quand on ne fait pas un effort de traduction. Je rappelle que certains journaliste parlent d'une "égalité parfaite". C'est complètement stupide, mais ça se dit. La différence entre un texte (à part les textes qui relatent une conversation) et une conversation, c'est qu'on utilises un registre de langage et des tournures de phrases différentes (comme le fait remarquer Skarn Ka).

Faux amis ? (ça c'est de Ygg) Ah ben non si c'était un faux amis on l'aurais pas mis. Genre "isolation" ?

Je ne doute absolument pas que vous fassiez de votre mieux et que vous en parliez ensemble en cas de doute, mais ne le niez pas lorsque vous faites des erreurs (ça arrive à tout le monde), c'est tout ce qui a tendance à me rendre nerveux.

Rappel : le travail d'un traducteur c'est aussi d'améliorer le texte sans le dénaturer (enfin c'est ce qu'on leur apprends), que ce soit au niveau de la structure du texte et de la construction des phrases.

Maintenant, je vous ai dit ce que j'en pensais et la plupart du temps j'ai eut des esquives ou des pirouettes pour pas reconnaitre qu'il y avait un soucis de trad. Je le dis sans être agressif, c'est juste une constatation.

Vous pensez que je fais cela pour vous emmerder ? Je n'y peut rien parce que ce n'est pas le cas et que je relis plusieurs fois mes messages ; déjà pour les corriger (mais il reste des fautes), ensuite pour que justement ils ne soient pas pris comme agressifs (mais là je me demande l'intérêt de le faire puisque lorsque je poste ça sent le procès d'intention...). Mais lorsqu'on se trouve agressé avec des remarques qui paraissent futiles, il faut peut être aller voir pourquoi elles ont été faites. Demande à des traducteurs professionnels leur avis (qui ont fait autre chose que des études de langue, la traduction c'est un métier à part entière).

Je ne parle pas de gens parlant couramment une langue, ce sont en général les plus mauvais traducteurs.

Sur ce, que je sois un sale con est une réalité dont je suis conscient, et avec laquelle je vie très bien.

PS pour gritch : c'est pour expliquer le "versatile" comme source de diversité, je n'ai jamais dis que DVD voulait uniquement dire cela. Tu sais injection, surjection, bijection ^^

PPS : avec beurre ou sel les pop-corn ?

PPS : effectivement mon premier message de ce sujet peut énerver.

Dernière modification par Raven (27/06/2008 14:26:34)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#19 27/06/2008 14:24:17

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

Ygg a écrit:

Je t'accorde que la traduction aurait du être "fugace" ou "fugitive" (la vo était "fleeting").

Ok, j'aurais dis "ephémère" (comme Namergon) vu le contexte, mais fugace ça à l'air de bien correspondre.

Par contre fugitive je suis pas sur... ça se rapproche trop de l'anglais à mon goût (fugitive VO  > veut dire (entre autres choses) fugace en VF, encore un faux ami ?).

Après il existe peut être un registre ou c'est adapté ; là comme ça, j'aurais pensé à une personne qui fuit (fugitive).

Dernière modification par Raven (27/06/2008 14:36:14)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#20 27/06/2008 15:11:00

gritche
Membre
Lieu: Lausanne, Suisse
Date d’inscription: 09/08/2007

Re: [MdO]

Sel les pop corns c'est meilleur big_smile
Je suis d'accord avec toi que vouloir corriger les petites erreurs qui entâchent le boulot fait par OO c'est bien, mais y a la manière.

C'est assez frustrant je trouve que de se crever à faire un boulot pareil pour recevoir des commentaires qui peuvent être perçus comme négatifs.

@Raven : Mais ou c'est dommage, c'est que tes commentairessont souvent très pertinents mais que quoique tu dises ça va être perçu comme une attaque vu que tu as été un peu sec sur les derniers commentaires donc Nam et Skarn vont déjà lire tes remarques en voyant ou en cherchant déjà la remarque négative et pas constructive alors que c'est pas forcément le cas.

Sur un forum c'est facile de vexer les gens. ya toute la méta-communication qui disparait et ce qu'on pensait qui allait être perçu comme ironique ou de l'humour peut être mal interprété par l'autre et ça finit par frôler le pt Godwin pour une bêtise.


"We want to control the world" said Sinclair. "A fine distinction. Let someone else rule ... or appear to. Meanwhile, we make certain that everything works to benefit the Lodge. The rewards of power, without the drawbacks."

Hors ligne

 

#21 27/06/2008 15:33:54

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [MdO]

Okay, le ton est monté et redescendu, maintenant.

Autant que la discussion reprenne son rôle original.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#22 27/06/2008 15:39:09

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: [MdO]

gritche a écrit:

Sel les pop corns c'est meilleur big_smile

monsieur est connaisseur ^^

Je suis d'accord avec toi que vouloir corriger les petites erreurs qui entâchent le boulot fait par OO c'est bien, mais y a la manière.

C'est assez frustrant je trouve que de se crever à faire un boulot pareil pour recevoir des commentaires qui peuvent être perçus comme négatifs.

Oui ça je le comprends. Et je suis aussi conscient de la quantité de travail et la somme de difficultés que cela représente.

@Raven : Mais ou c'est dommage, c'est que tes commentairessont souvent très pertinents mais que quoique tu dises ça va être perçu comme une attaque vu que tu as été un peu sec sur les derniers commentaires donc Nam et Skar vont déjà lire tes remarques en voyant ou en cherchant déjà la remarque négative et pas constructive alors que c'est pas forcément le cas.

Sur un forum c'est facile de vexer les gens. ya toute la méta-communication qui disparait et ce qu'on pensait qui allait être perçu comme ironique ou de l'humour peut être mal interprété par l'autre et ça finit par frôler le pt Godwin pour une bêtise.

Argl tu l'as évoqué...on y est donc ^^

Juste pour que ce soit clair : ce que je dis sur un forum, je peut aussi bien le dire en face j'assume de la même façon (et non je ne fais pas 2m15 pour 170kg de muscle ce qui aiderait grandement à être écouté).

Pour les glossaires qui ont déjà été fait y'a t-il possibilité pour vous (OP) de les retoucher entre les publications ou sont ils figés définitivement ?

PS : j'aurais aussi été pour "une" Run, mais lorsque je le dis c'est quasi toujours "un" Run qui sort (comme un coup, rien de salace là dedans)

Dernière modification par Raven (27/06/2008 15:41:51)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#23 27/06/2008 16:10:41

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: [MdO]

Raven a écrit:

Pour les glossaires qui ont déjà été fait y'a t-il possibilité pour vous (OP) de les retoucher entre les publications ou sont ils figés définitivement ?

Ca dépend. L'objectif du glossaire est avant tout d'être pratique pour les joueurs / le MJ et les lecteurs, et si un terme changeait du tout au tout (fût-ce en mieux), ça introduirait plus de confusion qu'autre chose.

S'il s'agit d'une erreur flagrante qui pose problème pour la compréhension, on doit pouvoir retoucher un terme.

Mais comme d'habitude, la décision finale sur ce genre de décision éditoriale dépend de Black Book.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#24 27/06/2008 17:05:22

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: [MdO]

Raven a écrit:

Par contre fugitive je suis pas sur... ça se rapproche trop de l'anglais à mon goût (fugitive VO  > veut dire (entre autres choses) fugace en VF, encore un faux ami ?).

Après il existe peut être un registre ou c'est adapté ; là comme ça, j'aurais pensé à une personne qui fuit (fugitive).

Pour bien commencer, je précise que la réponse qui suit n'est ni agressive, ni ironique et qu'aucun sous-entendu ne s'y cache (comme ça c'est dit).

Le fait que tu trouves "fugitive" trop proche de la VO est très personnel. Il s'agit pourtant d'une traduction tout à fait valide du terme "fleeting", et il n'y a aucune histoire de faux ami la dedans.

Pour ce qui est des glossaires et des choix de traduction en général, on a glossarisé plus de 850 termes rien que pour Street Magic. Et je pense ne pas être loin de la vérité quand je dis que 10 à 15% des termes glossarisés donnent lieu à débat entre les traducteurs. Le problème est de devoir concilier "l'historique SR1, 2 et 3" (pas toujours top), l'apparition de termes qui sont de véritables néologismes et/ou qui une fois traduits ne veulent plus rien dire ou sonnent vraiment bancale. Enfin, nos traductions doivent prendre en compte que si on adapte pour le rendre correct en français, on risque dans un supplément à venir de tomber sur un nouveau terme tellement proche de notre trad qu'on l'a dans l'os (j'ai pas d'exemple qui me viennent mais je crois que c'est déjà arrivé). Bref, il y a des traductions qui ne te plaisent / conviennent pas sans pour autant être fausses, et si ça peut te rassurer, c'est aussi notre cas. Mais il y a un moment où il faut trancher.

Pour conclure, les pro de la communication disent souvent que dans la communication, ce qui compte ce n'est pas le message, c'est ce qui est compris. Et (à tord peut-être, mais c'est comme ça, et tu as pu lire ici que je ne suis pas le seul à le ressentir de cette façon) ce que je comprends de tes messages, c'est de l'agressivité, du chipotage souvent mal placé et une volonté d'être désobligeant et blessant. C'est d'autant plus dommage que certaines de tes remarques sont justes et susceptibles de nous faire progresser.

Voilà. Fin de l'affaire en ce qui me concerne.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#25 27/06/2008 17:14:58

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: [MdO]

Juste pour conclure (vu que la tension est redescendue d'elle-même semble-t-il, sans que j'y ai contribué) : désolé si j'ai été agressif, mais je me suis senti agressé, et j'ai fait ce qu'on fait dans un bac à sable : riposter ("mais cé lui ki a komancé !"). Je te présente mes excuses.

Raven a écrit:

Digital ? Ah ben non c'est que tu chipotes ça se dit... Effectivement ça se dit quand on ne fait pas un effort de traduction. Je rappelle que certains journaliste parlent d'une "égalité parfaite". C'est complètement stupide, mais ça se dit. La différence entre un texte (à part les textes qui relatent une conversation) et une conversation, c'est qu'on utilises un registre de langage et des tournures de phrases différentes (comme le fait remarquer Skarn Ka).

Sur ce point, et celui de versatile, pour crever l'abcès définitivement : y a deux choses, l'une factuelle, l'autre "appréciative". La factuelle, c'est que digital n'était pas le terme français approprié dans une phrase en français correct (même si je persiste à dire que cet anglicisme est maintenant passé dans le langage courant au point d'être documenté par les dictionnaires). De même, versatile n'était pas le terme convenant dans ce passage.
L'appréciative, c'est que
- digital (de mémoire, hein) était employé dans un texte "in game", dans lequel, quoi qu'il arrive, selon le contexte ou le narrateur, tu trouveras du jargon, des anglicismes, du langage de charretier, ou au contraire un langage châtié. L'anglicisme dans ce contexte, dans la mesure où il ne contredit pas le niveau de langage global du texte, n'est pas une erreur grave, car il n'empêche pas la compréhension.
- la phrase avec versatile reste compréhensible. Dans mon commentaire que tu as pris comme une esquive, je n'esquivais pas, je t'accordais que le terme n'était pas approprié, mais appréciais le problème comme "mineur', avec une pointe d'humour pour tenter (échec critique) de désamorcer la tension qui pointait.

Enfin, quand tu dis que ce que tu dis sur un forum, tu le dis aussi en face, c'est là qu'est le "souci" : ce qui est convivial et informel à l'oral, devient un pugilat sur un forum, à cause des 95% de non dit qui passent à la trappe à l'écrit. Tu n'y peux rien, ce côté direct te dessert à l'écrit, si tu ne prends pas garde à y mettre les formes qui sont surperflues à l'oral.

J'espère pouvoir ne voir que le fond de tes remarques les prochaines fois, et y répondre également sereinement. Sur ce, je retourne sur Augmentation, suis grave à la bourre. lol


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson