Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 25/01/2006 13:21:36

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Traduction : Node

Je ne saurai pas présenter ça aussi bien que Jérémie, mais vous aurez tous remarqué que la notion de node est omniprésente dans SR4. Tout objet auquel on peut se connecter (avec ou sans fil) est condidéré comme tel.

Quel est le meilleur terme français pour traduire cette notion ?

Je pense que SR3 utilisait noeud mais je n'en suis plus sûr car j'avais autrefois complètement laissé tomber la matrice que je trouvais injouable.

Des suggestions ?


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#2 25/01/2006 13:22:30

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Node

Je pense que ça va rester noeud.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#3 25/01/2006 14:34:05

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Node

Port ca peut le faire aussi smile
Mais noeud c'est plus facile smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#4 25/01/2006 14:54:22

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Node

pq pas host


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#5 25/01/2006 14:56:44

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Node

j'ai du mal à voir l'intérêt de chercher des nouveaux termes pour des mots qui ont déjà une traduction française "canon" depuis 3 éditions en fait.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#6 25/01/2006 14:59:29

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Node

Port a un sens différent en informatique, qui risque d'être utilisé tel quel dans Shadowrun.

Hors ligne

 

#7 25/01/2006 18:08:52

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Node

Ezechiel a écrit:

j'ai du mal à voir l'intérêt de chercher des nouveaux termes pour des mots qui ont déjà une traduction française "canon" depuis 3 éditions en fait.

C'est aussi notre avis.
Sans dans le cas de foirage flagrants (pas d'idée en tête), on ne devrait pas revenir sur des termes consacrés par quinze années d'usage en VF.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#8 26/01/2006 13:14:27

PECK
Membre
Lieu: Ollioules, France
Date d’inscription: 15/11/2005
Site web

Re: Traduction : Node

d'autant que c'est pas comme si l'équipe de traduction avait était vraiment mauvaise... d'autres jeux n'ont pas eu la chance d'être préservés, et ont été littéralement massacrés en français (Cyberpunk, Vampire, Werewolf... entre autre)... comme c'est pas le cas de shadowrun, il serait vain de vouloir à tout prix (juste pour paraître plus neuf) de tout changer, de risquer de perdre les débutants qui voudraient se plonger dans les anciens bouquins, et les vétérants qui ont des années de SR derrière eux.


"Two roads diverged in the wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference"--Robert Frost

Hors ligne

 

#9 26/01/2006 20:36:57

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Node

Ce n'est pas notre objectif. Notre première réaction face à un terme, est de voir comment il a été traduit. Si il n'y a pas de soucis, on le garde normalement. Les traductions de SR sont très loin d'avoir été « saccagées » en effet, mais certains termes ici et là ont changé de sens, sont un contresens, ou manque de cohérence (dans l'emploi des noms propres et affiliés par exemple).

Hors ligne

 

#10 27/01/2006 09:01:50

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Node

ba y a quan meme eu quelque mot massacrer ou changer inexplicablement dan les different bouquin !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#11 27/01/2006 09:20:00

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Node

Mygal a écrit:

ba y a quan meme eu quelque mot massacrer ou changer inexplicablement dan les different bouquin !

Comme ?


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#12 27/01/2006 12:35:39

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Node

j'ai pa d'exemple preci mai je me souvien avoir vu des changement quan y avait eu le passage de SR2 a SR3 ! Et pi dans Matrice et l'amerique des ombre aussi je me souvien avoir lu des mots different. mai je les ai revendu alors je peux pas retrouver. pi dans la chaire et le chrome y a aussi des traduction a la con genre le cyber gicleur ! MDR !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#13 27/01/2006 13:18:24

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Node

Je pense que le mot noeud ne posera pas de probleme en français il est déja utilisé pour tout ce qui concerne les reseaux (p2p en particulier)

donc je vois mal l'intéret de parler de "node"

Hors ligne

 

#14 21/03/2006 16:52:10

Zzz.
Membre
Lieu: $: localization failed !
Date d’inscription: 04/10/2005
Site web

Re: Traduction : Node

Euh... question en passant : Une Node, le mot n'existe pas déjà en Français ?


(oui je sais, 3 ou 4 métros de retard sur le topic mais bon... chez moi c'est une marque de fabrique wink )


(>) Tout ou partie de ce message est propriété de la société SyteMatrix - gr. Erika (r) et est soumis au secret professionnel. Toute divulgation de ces informations à des tiers est passible de poursuites pénales.
(>) DISCLAIMER / 09.02.2061

Hors ligne

 

#15 22/03/2006 09:58:18

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Node

Oui, on dit un noeud. Tout simplement.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson