Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Je ne saurai pas présenter ça aussi bien que Jérémie, mais vous aurez tous remarqué que la notion de node est omniprésente dans SR4. Tout objet auquel on peut se connecter (avec ou sans fil) est condidéré comme tel.
Quel est le meilleur terme français pour traduire cette notion ?
Je pense que SR3 utilisait noeud mais je n'en suis plus sûr car j'avais autrefois complètement laissé tomber la matrice que je trouvais injouable.
Des suggestions ?
Hors ligne
Je pense que ça va rester noeud.
Hors ligne
Port ca peut le faire aussi
Mais noeud c'est plus facile
Hors ligne
pq pas host
Hors ligne
j'ai du mal à voir l'intérêt de chercher des nouveaux termes pour des mots qui ont déjà une traduction française "canon" depuis 3 éditions en fait.
Hors ligne
Port a un sens différent en informatique, qui risque d'être utilisé tel quel dans Shadowrun.
Hors ligne
Ezechiel a écrit:
j'ai du mal à voir l'intérêt de chercher des nouveaux termes pour des mots qui ont déjà une traduction française "canon" depuis 3 éditions en fait.
C'est aussi notre avis.
Sans dans le cas de foirage flagrants (pas d'idée en tête), on ne devrait pas revenir sur des termes consacrés par quinze années d'usage en VF.
Hors ligne
d'autant que c'est pas comme si l'équipe de traduction avait était vraiment mauvaise... d'autres jeux n'ont pas eu la chance d'être préservés, et ont été littéralement massacrés en français (Cyberpunk, Vampire, Werewolf... entre autre)... comme c'est pas le cas de shadowrun, il serait vain de vouloir à tout prix (juste pour paraître plus neuf) de tout changer, de risquer de perdre les débutants qui voudraient se plonger dans les anciens bouquins, et les vétérants qui ont des années de SR derrière eux.
Hors ligne
Ce n'est pas notre objectif. Notre première réaction face à un terme, est de voir comment il a été traduit. Si il n'y a pas de soucis, on le garde normalement. Les traductions de SR sont très loin d'avoir été « saccagées » en effet, mais certains termes ici et là ont changé de sens, sont un contresens, ou manque de cohérence (dans l'emploi des noms propres et affiliés par exemple).
Hors ligne
ba y a quan meme eu quelque mot massacrer ou changer inexplicablement dan les different bouquin !
Hors ligne
Mygal a écrit:
ba y a quan meme eu quelque mot massacrer ou changer inexplicablement dan les different bouquin !
Comme ?
Hors ligne
j'ai pa d'exemple preci mai je me souvien avoir vu des changement quan y avait eu le passage de SR2 a SR3 ! Et pi dans Matrice et l'amerique des ombre aussi je me souvien avoir lu des mots different. mai je les ai revendu alors je peux pas retrouver. pi dans la chaire et le chrome y a aussi des traduction a la con genre le cyber gicleur ! MDR !
Hors ligne
Je pense que le mot noeud ne posera pas de probleme en français il est déja utilisé pour tout ce qui concerne les reseaux (p2p en particulier)
donc je vois mal l'intéret de parler de "node"
Hors ligne
Euh... question en passant : Une Node, le mot n'existe pas déjà en Français ?
(oui je sais, 3 ou 4 métros de retard sur le topic mais bon... chez moi c'est une marque de fabrique )
Hors ligne
Oui, on dit un noeud. Tout simplement.
Hors ligne