Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Pourquoi avoir traduit le terme "Shadowrun"? Personnellement, ça m'a choqué de voir "Cours-ombre" sur la couverture (surtout que Course dans l'ombre aurait été pas mal non plus) ... C'est comme si la version francaise de "Windows" s'appelait "Fenêtres"... :p
Le but n'est pas de faire un troll, hein... Juste de comprendre ce qui a motivé ce choix, et pourquoi maintenant (à la 4e édition :p )
PS : laissez moi deviner... les shadowrunners sont devenus les coureurs de l'ombre ?
Dernière modification par Helldream (02/04/2006 04:53:11)
Hors ligne
Moi qui pensait que c'était gros trop...
Regarde bien la date de l'annonce
Hors ligne
Lol... bande de méchants pas gentils ! ! ! C'est pas bien de faire peur aux gens comme ca !
Remarque, la couverture était sympa Sobre, simple... En marquant Shadowrun, j'adorerais :p
Maintenant, je passe pour l'idiot de service :'(
Dernière modification par Helldream (02/04/2006 14:04:52)
Hors ligne
Il a pas tort, poisson d'avril mis à part le coté sobre de la fausse couverture est nettement plus classe que celle avec un nain rose fluo, si vous voyez ce que j'veux dire...
Dernière modification par Ezechiel (02/04/2006 16:31:44)
Hors ligne
Nous sommes plusieurs à trouver l'idée meilleure en effet. Mais il est possible qu'il y ait des notions de cohérence de gamme et de contrôle de FanPro à ce sujet.
Hors ligne
Helldream a écrit:
Lol... bande de méchants pas gentils ! ! ! C'est pas bien de faire peur aux gens comme ca !
Au passage, c'est totalement la faute de Thomas Moreaux. Hin hin hin
Hors ligne
Je confirme qu'avec le vrai logo shadowrun, ça le fait pas mal, en effet...
(Idée pour faire fortune : vendre la couverture sur un support autocollant à la GenCon, sous le manteau... Puis devenir maître du monde)
Hors ligne
J'avoue sans honte que je me suis moi aussi laissé prendre bien qu'il y ait eu un je ne sais quoi qui me dérangeait sans que je parvienne à mettre le doigt-dessus. Shadowrun = Cours Ombre = Arpenteur des ombres et shadowrunners = arpenteurs des ombres : c'est vrai que la traduction laisse toujours un goût bizarre pour les termes qu'on a toujours utilisés dans leur version originale. On a tendance à garder des anglicismes pour les jeux fortement imprégnés de technologie. Mais tout ça est une plus une question d'habitude. Cours-Ombre aurait été en ce sens une petite révolution, s'inscrivant contre des habitudes bien établies. D'un autre côté : "bein, on m'a dit que SR 4 était sorti, mais je le vois pas. C'est quoi ce bouquin là bas, on dirait SR mais c'est marqué Cours-Ombre ! J'y comprends rien !!" Pour que le rôliste s'y retrouve, il valait mieux de toutes les façons laisser Shadowrun en VO. N'empêche que je serais curieux de voir quelle traduction on pourrait en donner.
Hors ligne
Nico du dème de Naxos a écrit:
N'empêche que je serais curieux de voir quelle traduction on pourrait en donner.
Bah, maintenant, il n'y a guère que Shadowrun qui tienne la route. Mais à l'époque de la première VF, une traduction plus littérale serait passée peut-être.
Ralph B.
Hors ligne