Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 25/01/2006 10:33:54

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

ghenesys a écrit:

Oui effectivement Don n'est pas tres approprié
Mais Evolution ?
En partant du fait qu'il y a eu "Evolution des especes", le mot reste dans l'esprit du jeu.
et une evolution peut etre positive et negative.

(Mon pseudo n'a aucun lien avec des manga, desole)

mais sa vien d'ou alors ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#27 25/01/2006 14:38:25

Lynx
Membre
Lieu: Belfort.90
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

mon vote :
traits
avantages
defauts


Being the best is a commitment!

Hors ligne

 

#28 25/01/2006 14:42:49

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Lynx a écrit:

mon vote :
traits
avantages
defauts

Pareil.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#29 25/01/2006 17:17:13

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Évolution me parait quand même très éloigné du sens, non ?

Hors ligne

 

#30 26/01/2006 03:11:40

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Otaku Mike a écrit:

Un trait négatif, c'est exactement synonyme de "défaut" ou "désavantage". L'avantage, c'est qu'on respecte la formulation VO, avec un seul mot pour la catégorie (quality=trait) qui est utilisé pour les 2 sous-catégories (Positive/Negative quality=Trait Positif/Négatif)

Tout comme Mike, traits/traits positifs/traits négatifs, pour les mêmes raisons. C'est simple, c'est clair, ça marche, c'est un peu plus identifiable en vocabulaire que les avantages/défauts que l'on trouve dans whatmille autres jeux, et ça ne risque pas de laisser des termes techniques orphelins en cours de traduction, alors que "trait" seul est un peu isolé. ("Vous pouvez maintenant choisir des Traits pour personnaliser davantage votre personnage. Les traits peuvent être bénéfiques - ce sont des Avantages - ou négatifs - ce sont alors des Défauts." beurk beurk alors que "Les traits peuvent être positifs ou négatifs", ça roule tout seul.)

Hors ligne

 

#31 27/01/2006 08:51:44

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

trait sa fait arme de trait


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#32 27/01/2006 11:41:44

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

J'aime bien cette idée de traits...


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#33 27/01/2006 12:26:14

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

moi je trouve ca nul


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#34 27/01/2006 13:32:12

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Molloy a écrit:

Otaku Mike a écrit:

Un trait négatif, c'est exactement synonyme de "défaut" ou "désavantage". L'avantage, c'est qu'on respecte la formulation VO, avec un seul mot pour la catégorie (quality=trait) qui est utilisé pour les 2 sous-catégories (Positive/Negative quality=Trait Positif/Négatif)

Tout comme Mike, traits/traits positifs/traits négatifs, pour les mêmes raisons. C'est simple, c'est clair, ça marche, c'est un peu plus identifiable en vocabulaire que les avantages/défauts que l'on trouve dans whatmille autres jeux, et ça ne risque pas de laisser des termes techniques orphelins en cours de traduction, alors que "trait" seul est un peu isolé. ("Vous pouvez maintenant choisir des Traits pour personnaliser davantage votre personnage. Les traits peuvent être bénéfiques - ce sont des Avantages - ou négatifs - ce sont alors des Défauts." beurk beurk alors que "Les traits peuvent être positifs ou négatifs", ça roule tout seul.)

Relativement d'accord sur la dernière tirade.

Le problème c'est que c'est bien beau de vouloir coller au texte (on garde un seul terme pour les deux et on acolle un adjectif) mais personellement je pense qu'il y a des trucs qui ne font pas "naturels" selon la langue. Et en français vous ne demanderiez pas : "bon ton personnage il a quoi comme trait positif", ama vous diriez naturellement : "il a quoi comme Avantage (atout à la limite)". Dés fois ça colle bien au texte, mais pas du tout à la fluidité de la langue.

Toutefois je suis d'accord que du coup Traits se trouve être l'intrus avec cette traduction. Mais il me semble que ce n'est pas complétement ignoble, et ça garde un degrés de langue qui "coule" peut-être mieux (à mon sens, bien sûr).

"Les traits sont divisés en deux types : Avantages et Défauts..." . Bon c'est pas tip top, mais c'est pas moche à ce point là, tout dépend de la tournure de la phrase.


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#35 28/01/2006 13:07:21

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Je vote aussi pour la proposition de Mike et Molloy : trait est sympas pour le terme générique !
Vu les règles, on peut aussi ne parler que d'avantage et de défaut.

Si non voici quelques propistions pompeuses sélectionnées sortie tout droit de notre jolie langue : trait est mieux que attribut, caractère, caractéristique, différence, originalité, singularité, voir "signes particuliers".

Hors ligne

 

#36 28/01/2006 13:16:37

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Je pensais que le système de qualités/defauts s'adapte bien à la langue française, pas de risque de confondre

Donc: Positive quality: qualité
          Negative quality: defaut

Pour le terme général, qualité est trop connoté de nos jours par rapport au sens littéral

Donc: qualité: Trait, singularité, particularité, caractère, propriété... (comme vous preferez vous choisez ^^)

Un personnage possède des qualités et des defauts, qui forment ses traits/particularités... (je préfère, traits, tellement plus court ;p)

ciao

Dernière modification par Youka (28/01/2006 13:18:03)

Hors ligne

 

#37 03/02/2006 16:38:39

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Positive / Negative Quality

Moi j'aime bien les panachages donc :
Qualities: Traits
Positive Qualities: Avantages
Negative Qualities: Handicaps

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson