Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 24/04/2005 10:16:26

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Nouveaux concepts et traduction

Je pars d'une hypothèse simple : SR4 ne sera pas traduit en français.

La FAQ officielle nous informe déjà de l'arrivée de nouveaux concepts dans le jeu. Puisque l'un des objectifs de shadowrun.fr est de mettre à disposition des aides de jeu / nouvelles / etc... parfois traduites, je pense qu'il serait intéressant que nous nous mettions d'accord sur les termes utilisés pour les traductions.

Je pense pour le moment à 2 concepts :
- la "pool" qui serait une nouvelle forme de réserve / groupement de dés
- l'attribut "edge" qui représenterait un facteur chance
- les "hits" qui corresponderaient aux nombres de dés atteignant le seuil fatidique de 5.

J'ai vu que Namergon dans sa traduction de la FAQ avait traduit "edge" par "panache". Bon, ça me parait un peu bizarre, mais vu qu'il est play-tester je me dis qu'il doit avoir une bonne raison. D'ailleurs Nam, si tu peux m'expliquer ton choix de traduction (si c'est pas trop en révéler sur le jeu).


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#2 24/04/2005 14:21:18

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Deus a écrit:

Je pars d'une hypothèse simple : SR4 ne sera pas traduit en français.)

Ben ça m'a pas l'air si simple que ça, au vu de ce qu'on peut lire sur la ML Shadow... Bref, moi je m'appelle Thomas, et je crois ce que je vois. Quand Asmodée dira ça nous intéresse/intéresse pas, on sera fixés.

Deus a écrit:

J'ai vu que Namergon dans sa traduction de la FAQ avait traduit "edge" par "panache". Bon, ça me parait un peu bizarre, mais vu qu'il est play-tester je me dis qu'il doit avoir une bonne raison. D'ailleurs Nam, si tu peux m'expliquer ton choix de traduction (si c'est pas trop en révéler sur le jeu).

Alors là, je crois que tu vas bien te marrer :

En fait, je crois que c'est moi qui ait trouvé cette trad de Panache (nam confirmera, parce que du coup, je suis plus très sur). Il était 8h30 du mat', j'étais pas bien réveillé, et j'ai lancé le site officiel en buvant mon café du matin, et j'ai vu qu'il y avait un article FAQ SR4. Je me suis donc lancé dans la trad en me disant que ce serait sympa que les joueurs qui lisent pas l'anglais puissent avoir des infos sur SR4. J'avais passé la soirée d'avant à jouer aux Secrets de la Septième Mer ou il existe un attribut " Panache " Je me suis dit que ce serait une bonne idée pour traduire Edge... Nam m'a demandé si il pouvait récupérer la trad pour son site.

Si c'est bizarre, je crois que c'est à moi qu'il faut que tu t'en plaignes. Promis, je ne ferais plus de trad à 8h30 du mat' !

lol

Si ça avait été James Bond 007, je crois qu'on aurait eu droit à des Points d'Héroïsme. C'aurait pu être pire...

Hors ligne

 

#3 25/04/2005 10:47:48

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

En fait les textes officiels SR4 ont été traduits en parallèle d'un coté par Thomas et Namergon, de l'autre par Julien.

Je pense que Deus voulait savoir si il avait mal traduit la chose parce que Nam' est playtesteur. Je ne pense pas... je crois que la traduction de Edge va être un joli casse-tête par ceux qui feront SR4 en français, parce que c'est un terme qui n'existe pas du tout en français.

Hors ligne

 

#4 26/04/2005 16:42:38

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Effectivement, la traduction de Edge sur mons site est de Thomas, toute la section SR4 de mon site est "sous-traitée", faute de temps, et parce que j'ai pas assez de temps pour réinventer la roue. big_smile

J'indique d'ailleurs les noms de Thomas et de Daegann. Mon intervention est essentiellement une relecture.

Concernant le terme Edge, après un peu de playtest, je suis pas certain que Panache corresponde, effectivement. Mais Avantage non plus. Le premier truc qui me vient à l'esprit, c'est "petit plus". Ca ne pourra pas être le terme vf final, mais c'est le plus imagé pour ce concept. Un outil pour se surpasser / trasncender ponctuellement, et sauver ses miches.
C'est clair qu'il y aura pas mal de réflexion en perspective avant de trouver la meilleure traduction.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#5 26/04/2005 17:17:20

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Karma est bien, mais déjà pris.

LavePlusBlancQueBlanc™ ? big_smile

Hors ligne

 

#6 26/04/2005 17:21:13

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Bol...

Tu me fais un jet de Bol STP smile


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#7 27/04/2005 01:29:47

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Moule, Destin, Edge (pourquoi ne pas laisser le terme anglais ?), Veine, Pulp, Plus, Bonne Etoile, Coup d'pouce, y en a des termes...
Si on se bat, on n'a qu'à laisser "edge" pour l'instant.
C'est sûr que Chance ou Karma le font bien.
Pesonnellement je voterais assez pour "Héroïsme".


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#8 27/04/2005 11:00:38

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

AngeGardien a écrit:

Pesonnellement je voterais assez pour "Héroïsme".

On en revient à James Bond 007... Ca nous rajeunit pô...

Hors ligne

 

#9 27/04/2005 21:01:08

Mad Marx
Membre
Date d’inscription: 23/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Moi je laisserai bien "edge" , çà le fait , et on sent bien ce que çà veut dire non ? Puis dans les traductions , çà passerait plutôt bien , tout le monde saurait de quoi on parle au moins . Regardez , y a bien un mot qu'on a inventé dans le jdr , le terme "furtivité" , çà existait pas avant le JdR , c'est pas un mot de la langue française (y a furtif , furtivement ... etc) , alors pourquoi pas "edge" .


Dans les Redmond Barrens , si t'as plus qu'un fichetti sur toi , t'es un homme mort . A Bellevue , si t'as plus q'un fichetti sur toi , tu finis en taule ...

Hors ligne

 

#10 28/04/2005 15:35:55

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Un autre terme "technique" pourrait être "Brèche" comme dans "être sur la brèche".

Sinon, amusant, j'ai trouvé ça (sacré Rob) :

Babylon a écrit:

EDGE (Enhanced Data Rates for Global Evolution)
advanced standard for wireless communication (next step up from GSM)


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#11 30/04/2005 02:19:00

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Ben voué.
C'est ce que je disais : Edge.

Pour Héroïsme, moi j'aime bien.
C'est quand même l'idée.
Des points d'Héroïsme, j'en donne dans tous mes jeux lol )

Y a d'autres mots encore :
Le cul, La malakarba, le Peps (Peps ça m'amuse bien comme terme), le Bingo...
smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#12 05/05/2005 21:31:36

Daegann
Brainstormer & auteur - Ombres Portées
Lieu: Seoul Megaplexe, CyberKorea
Date d’inscription: 05/05/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

> Clair que panache correspond pas tout a fait... Perosnnelement je crois que j'utiliserais edge surtout que la VF s'il y a sera pas la tout de suite et que je serait (suis) déjà habitué a Edge...
Sinon effectivement on peut pas donner une phrase pour representer une carac faut que ce soit court. karma aurait été pas mal effectivement mais bon on peu pas si on veux eviter les confusions (d'autant que l'experience sera toujours nomé karma a priori). Je n'aime pas trop "Chance" mais c'est ce qui se pourrait se rapprocher le mieux. "Herosime" je dirais non : ce sera souvent utiliser pour ca mais c'est pas tout a fait le concept de base.
Sinon y a "la chtuch" big_smile
> Daegann

Hors ligne

 

#13 05/05/2005 21:34:30

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Il y a mojo aussi tongue

Hors ligne

 

#14 06/05/2005 10:30:11

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Daegann a écrit:

> Clair que panache correspond pas tout a fait... Perosnnelement je crois que j'utiliserais edge surtout que la VF s'il y a sera pas la tout de suite et que je serait (suis) déjà habitué a Edge...

J'allais le dire.
Je me demande si c'est possible/souhaitable de garder "edge"... en tout état de cause, c'est le genre de question pour lequel l'organisation d'un sondage serait pas conne.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#15 15/05/2005 13:33:43

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

Ouais...
De toutes les manières, avant qu'on voit une édition francaise lol smile

Et puis edge c'était déjà dans le compagnon sous une rubrique qu'on pouvait qualifier d'avantage smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#16 15/05/2005 18:10:34

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

AngeGardien a écrit:

Et puis edge c'était déjà dans le compagnon sous une rubrique qu'on pouvait qualifier d'avantage

Ouaips. A chaque fois que je vois 'Edge', je pense à 'Eges and Flaws' (en plus, j'aime pas du tout ce concept d'avantages/défauts).

Ce qui me fait penser que le traduction de 'Edge' pourrait tout simplement être 'Avantage' ou 'Atout'.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#17 15/05/2005 19:34:54

Wild_Cat
Brainstormer Ombres Portées
Date d’inscription: 04/05/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Ca mérite peut-être un autre thread (voire dans une autre section du forum), mais qu'est-ce que tu as contre les edges et les flaws?

Hors ligne

 

#18 16/05/2005 18:22:48

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Wild_Cat a écrit:

Ca mérite peut-être un autre thread (voire dans une autre section du forum), mais qu'est-ce que tu as contre les edges et les flaws?

Oh... je sais même pas si ça vaut un thread. Je dis pas "c'est une erreur fondamentale !". Je dis juste j'aime pas. Donc, j'utilise pas. Mais chacun voit midi à sa porte, alors...


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#19 17/05/2005 04:18:53

Mad Marx
Membre
Date d’inscription: 23/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Moi non plus , j'aime pas trop , "edges and flaws" , çà fait un peu , fais ton BG de perso au supermarché .


Dans les Redmond Barrens , si t'as plus qu'un fichetti sur toi , t'es un homme mort . A Bellevue , si t'as plus q'un fichetti sur toi , tu finis en taule ...

Hors ligne

 

#20 18/05/2005 08:30:32

T-Bo
Membre
Date d’inscription: 16/05/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Peut être, mais il ne faut pas oublier que les hardcore gamers, spécialistes des BG tordus et poussés ne sont pas les seuls à jouer à ce jeu. Des lignes directrices peuvent aider certaines personnes à faire un BG correcte et s'y tenir.

Hors ligne

 

#21 18/05/2005 12:38:21

Mad Marx
Membre
Date d’inscription: 23/04/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Tout à fait , je ne donnais que mon avis sur le question . Après , çà peut être utile à d'autres .


Dans les Redmond Barrens , si t'as plus qu'un fichetti sur toi , t'es un homme mort . A Bellevue , si t'as plus q'un fichetti sur toi , tu finis en taule ...

Hors ligne

 

#22 21/05/2005 03:34:33

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

moi j'adore les avantages / défauts.
La limite de 5 de chaque (au maximum) semble éviter de pouvoir créer des trucs pas possibles.

Mais au moins, les pjs ont la "petite différence"
Tel maggot sera doué pour la sorcellerie et aura une faible signature astrale
Tel autre mage sera doué pour l'invocation et aura une affinité spirituelle.

Tel decker aura deux ou trois talents liés à la matrice.

Nan... Vraiment j'adore.


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#23 21/05/2005 04:21:20

Wild_Cat
Brainstormer Ombres Portées
Date d’inscription: 04/05/2005

Re: Nouveaux concepts et traduction

Personnellement, j'aime bien aussi -- dans une certaine limite. Le problème, c'est que pas mal de gens ont tendance à abuser du système:


- Amnésie: "Je n'ai pas à écrire de background (le MJ s'en charge) et on me donne <i>des points</i> pour ça? Vendu!". Et si le MJ a autre chose à faire que se prendre la tête à sortir un background complexe et embêtant pour le perso, c'est effectivement des points gratos. Variante ultra-branlot: amnésie à 5 points. Même pas besoin de créer le perso! (le succès n'est par contre pas garanti, car les MJ fourbes qui en ont marre ont tendance à créer pour ce genre d'occasions des mimes transsexuels paraplégiques dotés de 5.99 points d'essence de bombes corticales)

- Vindicatif, Berserker (les 2 viennent généralement ensemble): "Tuer des gens, ça a toujours été ma grande passion. Là, je peux devenir encore plus arrogant, chiant et incontrôlable que d'habitude, parce que les autres joueurs sont au courant que s'ils osent me répondre mon perso le prendra mal, et ils n'aiment pas le PvP. Et j'emmerde un max le MJ qui doit sans cesse transformer les NPC (et lui-même) en bouddhistes zen pour me garder en vie. C'est du roleplay, je vous dis!"

- Moche, con, aggressif, menteur et mal élevé: "Je joue un troll avec 1 en Charisme, 0.01 en Essence et aucune compétence sociale. La dernière fois qu'il a vu une barre de savon, c'était à la télé il y a 2 ans. Alors vous savez, que mes seuils de réussite sociaux soient à 18 ou 22, ça ne fait pas une grande différence. C'est pas pour mon sourire que les gens m'engagent, le mage elfe s'en charge très bien. Hop, points gratos." Souvent combiné avec Vindicatif. Variantes: tortue, mauvais codeur, et les autres flaws matriciels pour un perso qui n'a même pas de datajack. (attention, ne fonctionne pas avec Vertige Simsens: en effet, devinez quelle technologie est derrière le Smartlink?)

- Ennemis, chassé: "A partir de dans 2 scénars tout au plus, la campagne va s'articuler autour de moi: Win! Et puis bon, de toute façon les ennemis je les aurais eu de toute façon vu comme je suis subtil, alors un peu plus tôt un peu plus tard..." Variante: le perso est un Drake (ou un ninja -- voire même les deux). Souvent pris en combinaison avec Terrible Secret ("le perso est un Drake").

- Allergie sévère au strontium: Se passe de commentaires. Variantes: autres éléments de transition, arsenic, lave en fusion, rayons gamma.



Ce que je fais, c'est que très souvent je ne prends que des edges et me contente de roleplayer des flaws qui ne sont pas sur ma fiche de personnage (mais que j'imagine comme faisant partie de son physique ou de sa psychologie). Du coup, quand ça m'embête vraiment trop, je les laisse tomber le temps d'une ou deux scènes et le MJ ne peut rien me dire. big_smile
Par exemple, un de mes persos actuels est myope et porte des lunettes. Si on lui enlève, il se plaindra de moins bien y voir, mais ça n'aura pas la moindre influence sur son efficacité.

Hors ligne

 

#24 24/05/2005 10:59:06

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

En meme temps, c'est le role du MJ de moderer la creation du perso. Le joueur ne peut rien imposer au MJ, il faut un minimum de coherence et de bonne foi.
Conseil pour les joueurs qui insistent pour avoir des defauts qui ne concernent que des aspects du jeu qui ne les "concernent" pas, comme les defauts lies a la Matrice pour une brutasse de troll asocial : imposez-lui de prendre les competences qui vont bien. Le perso est mauvais codeur ? Ok, mais il a eu une formation de codeur, il a donc 2 ou 3 au moins dans une competence programmation. Si le joueur est de bonne foi, il n'y verra pas d'inconvenient.

[edit : double negation erronnee...]

Dernière modification par Namergon (24/05/2005 10:59:46)


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#25 26/05/2005 05:04:35

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Nouveaux concepts et traduction

j'opine en ce sens...
Tu dois faire gaffe aux défauts choisis...

Mais généralement les persos prennent plutôt des avantages que des défauts chez moi (mj)

Et dans les points de défauts que je fous facilement aux pjs, il y a effectivement :
- allergie (j'aime ca chez les pjs métahumains)
- phobie ou un truc du genre (une faiblesse a du bon)
- travail routinier (j'aime les responsabilités sociales et c'est un défaut qui rapporte du fric)
- une incompétence dans un talent qui risque d'être utilisé quand même...


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson