Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Pour revenir au sujet initial, y a quelques termes de base qui pourraient avoir plusieurs traductions en vf :
- hit
- threshold
(avec target number en coulisses)
Perso, je serai pour, respectivement, " Succes " et " Seuil de Difficulte ".
" Succes " est assez parlant, et ne depayserait pas les joueurs des precedentes editions.
" Seuil de Difficulte " est assez eloigne du sens literal de " Threshold ", mais plutot proche du sens reel du mot, plus que " Palier ", " Seuil " tout seul, incomplet et donc pas assez clair pour un nouveau joueur. " Seuil de Difficulte " permet de toute facon une contraction en Seuil pour les habitues, ou une abbreviation comme SD. Il me semble que c'est un terme familier aux utilisateurs du systeme D20, censes etre nombreux, donc ce terme ne sera pas un obstacle pour les convertir
Hors ligne
Mmh... Je pense que "Palier" serait plus approprié, parce qu'à côté de ça nous allons toujours avoir "Seuil de Réussite", et la différence avec "Seuil de Difficulté" n'est pour moi pas assez significative.
Et à ma connaissance, "Seuil de Difficulté" n'existe pas dans le système d20. DC ("Difficulty Class") a si je me souviens bien été traduit par DD ("Degré de Difficulté"). (pas 100% sûr, je n'ai que mon PHB 3.5 Anglais ici )
Pour "hit", de deux choses l'une: sois je garderais "succès" (à vrai dire, je ne comprends même pas pourquoi ils ont changé le terme dans la version Anglaise -- le changement est-il sa propre récompense?), soit (à défaut) je garderais carrément "hit", parce que les quelques autres traductions auxquelles je pense sont toutes ridicules ("touche", "frappe", "impact").
Dernière modification par Wild_Cat (31/05/2005 00:45:46)
Hors ligne
J'avais déjà envoyé un MP à l'administrateur du site, mais je vous soumets ici une info confidencielle :
Black Book Edition (qui produit Pavillon Noir et traduit Midnight D20) serait en pourparlés (c'est eux même qui le disent) avec Asmodée pour leur racheter les droits de la gamme Shadowrun en vue de traduire la V4 ...
Ils sont aussi interessés par la gamme Earthdawn .
Au vu de la qualité de leurs produits et de leur sérieux jusqu'à présent, ce serait une bonne chose pour les joueurs francophiles comme moi ..... ;o)
TFMD
Grün a écrit:
J'avais déjà envoyé un MP à l'administrateur du site, mais je vous soumets ici une info confidencielle
Attention à ne pas confondre information et rumeur.
Je suis peut-être trop pessimiste, mais je suis comme Saint Thomas : je ne crois que ce que je vois. Donc tant que ça ne sera pas officiel (et je dirais même plus : tant que je n'aurai pas un exemplaire entre les mains), je n'y croirai pas.
Quant à Jérémie (l'administrateur), sans vouloir parler à sa place, je pense qu'il tient à communiquer des infos et pas des rumeurs. Donc, tant que ça ne vient pas d'une source sûre (ne le prends pas mal, mais après tout, on ne connait pas le sérieux de ton "info"), il ne communique pas.
--------------
Pour en revenir aux traductions elles-mêmes : je suis assez ok avec les trads de Namergon. J'aurai eu tendance à conserver le bon vieux "Seuil de réussite" mais en y réfléchissant, je me rends compte que c'est une expression qui peut vraiment induire en erreur. Donc "Seuil de difficulté" convient probablement mieux.
Quant au palier... j'aurais l'impression d'être dans un escalier
Hors ligne
Grün a écrit:
Black Book Edition (qui produit Pavillon Noir et traduit Midnight D20) serait en pourparlés (c'est eux même qui le disent) avec Asmodée pour leur racheter les droits de la gamme Shadowrun en vue de traduire la V4 ...
Salut au Nain Tout En Métal. Quelle est ta source ? Parce qu'on y a déjà eu droit sur le forum d'Asmo il y a un mois ou deux... Comment peut-on contacter la personne qui a déclaré ça dans la mesure où "c'est eux-mêmes qui le disent" ?
Je demande parce que j'ai eu droit à une demi-douzaine de rumeurs "très sérieuses, parce que je connais quelqu'un qui connaît un gars qui bosse chez X" du même genre, et qu'à ce que j'en sais FanPro US est simplement trop débordé en ce moment, et le sera pendant encore de longs mois, pour s'occuper de quoi que ce soit de ce genre...
Hors ligne
Oui , puis pour la traduction d'ED ? Ce qui va poser problème , c'est pas la qualité de la traduction , c'est la qualité de ce qui sort en VO . Parceque LRG , d'un côté c'est pas mal ce qu'ils font car ils permettent à un jdr qui serait mort sans cela de vivoter , mais d'un autre çà reste du travail très amateur par rapport aux suppléments sortis sous FASA . A moins qu'ils veuillent traduire les futurs produits Redbrick ? Qui annonce depuis 1 an 1/2 qu'ils vont lancer une gamme ED parallèle (plus proche du produit FASA) et qui à part des T-shirt et des mugs n'a encore rien sorti (ah si , un catalogue monstrueux de leurs futures sorties héhéhé) .
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
[...]et qu'à ce que j'en sais FanPro US est simplement trop débordé en ce moment, et le sera pendant encore de longs mois, pour s'occuper de quoi que ce soit de ce genre...
On peut connaître tes sources Skarn Ka ???
...
Bon ok, je sors...
Hors ligne
Deus a écrit:
On peut connaître tes sources Skarn Ka ???
J'avoue, je mythone...
Nan, sérieux, j'ai fait un rêve y a trois nuits où Rob Boyle m'est apparu dans un muffin géant, avec ses rastas verts et sa pointe en travers du nez qui le faisait loucher, et il m'a dit "Chummer, avec les convs qui approchent et trois books à sortir, chuis un peu charette."
Si c'est pas de la source ça
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
J'avoue, je mythone...
Nan, sérieux, j'ai fait un rêve y a trois nuits où Rob Boyle m'est apparu dans un muffin géant, avec ses rastas verts et sa pointe en travers du nez qui le faisait loucher, et il m'a dit "Chummer, avec les convs qui approchent et trois books à sortir, chuis un peu charette."
Si c'est pas de la source ça
Qu'il se concentre sur les sorties... paske je ronge mon frein pour commander Loose Alliances et il est pas dispo. Ce qui m'étonne, c'est que SoA était déjà "réservable" avec un prix connu y a 1 semaine ou 2 sur Amazon, et là, y a plus rien...
Hors ligne
Amazon est le specialiste du produit reservable avec prix connu avant que la premiere ligne en soit ecrite
J'suis sur qu'on doit pouvoir y commander la prochaine edition de Cyberpunk
Dernière modification par Namergon (02/06/2005 14:06:37)
Hors ligne
Ma source ?
Je l'ai dis déjà !
Ce sont les gens de Blackbook eux même qui me l'on dit bien sûr (en fait le web master de leur site) , je ne me permettrais pas de faire des supputations sans la moindre preuve ......
Et je ne critique en rien l'attitude de votre webmestre , il a sûrement pensé comme vous, que ce n'étais que pures allégations sans fondement ....
THE FULL METAL DWARF
Il va falloir que je revois ma conjugaison, moi, excusez .......
TFMD
Pour en revenir au terme "edge", en Anglais, il a plusieurs significations.
Nous n'avons pas de mot équivalent, seulement des expressions. Celle qui colle le mieux est "jouer sur le fil du rasoir". L'idée est de prendre un risque calculé pour accomplir une action. Alors maintenant, pour englober ça en un terme, c'est assez chaud. A moins d'en inventer un nouveau. Enfin, moi, m'en cogne, j'achèterais la VO dés qu'elle sera disponible.
;-)
VF :
Par curiosité,
personne n'est allé sur le site de Blackbook pour leur poser la question ?!?
J'aurais bien aimé que quelqu'un d'autre confirme leur démarche ..............
Hors ligne
Grûn a écrit:
Et je ne critique en rien l'attitude de votre webmestre , il a sûrement pensé comme vous, que ce n'étais que pures allégations sans fondement ....
En fait non, c'est surtout que le webmaster était à l'hopital, puis loin de toute connexion internet pendant en tout un petit mois. Et j'ai bien reçu ton email, mais il daté du lendemain de mon départ pour les urgences si ma mémoire est bonne. Mauvais timing du hasard donc.
Pour transformer l'information en actualité sur le site, il faudrait par contre un peu plus d'officiel. Par exemple qu'ils le publient sur leur site à eux, ou qu'il confirment l'information d'une façon ou d'un autre. Je vais leur écrire et voir ce que ça donne.
Quoi qu'il en soit, merci
Hors ligne
Pour edge, je suis d'accord pour le premier sens : sur le fil du rasoir, il y a aussi eventuellement: être à la pointe (de la compétence/ technologie)
Intraduisible directement ...
Panche je confirme que vraiment c'est pas ça ... on peut se foirer honteusement et garder le panache, mais je suis pas sur que Edge soit là pour ça !
Après vu qu'Edge est une reserve, je creuserais plutot dans les champs lexicaux : potentiel, réserve, (atout j'aime bien aussi), ressource ...
Intraduisible directement ...
Je ne suis pas d'accord ; c'est possible.
En effet, "To have an edge", c'est aussi avoir un avantage... Donc, personellement, je traduirais "Edge" par "Avantage"... ou mieux, par "Atout".
Hors ligne
C'est difficile de se faire une opinion sans voir le contexte exact, donc le reste de SR4. Pour « avantage » il ne faut pas oublier que c'est déjà utilisé par le Companion.
Hors ligne
Jérémie a écrit:
C'est difficile de se faire une opinion sans voir le contexte exact, donc le reste de SR4. Pour « avantage » il ne faut pas oublier que c'est déjà utilisé par le Companion.
Yep, et c'est pour cela que je propose le mot "atout" (comme au tarot).
De plus, il est à noter que (si j'ai bien compris) l' Edge est ce qui va remplacer la Karma pool. Dès lors, je trouve le terme "Atout" fort à propos dans ce contexte.
Hors ligne
Ouaip, j'aime bien "Atout" aussi. Par contre, ça a le désavantage de commencer par la même lettre que "Agilité", ce qui empêchera du coup d'abréger les noms d'attributs avec une seule lettre (comme c'est le cas en version Anglaise: B/A/R/S/C/I/L/W/E). Mais c'est un faux problème parce qu'on a déjà Constitution et Charisme.
Hors ligne
Edge est une épine dans le pieds des pauvres traducteurs (les attitrés et les autres).
Je rebondi sur la proposition précédente pour proposer : Vatou.
Outre le fait que le mot ne soit pas beau, il permet de le jouer... Jouer son vatou... Si c'est drôle...Non ?
Au moins il colle assez bien je pense à l'esprit de Edge : l'opportuniste provoquant la providence...
Silly.
Par rapport à la FAQ partie 5 : pour Spellcasting, Ritual Sorcery et Counterspelling, j'aurais bêtement traduit par Lancement de sort, Sorcellerie rituelle et Contre-sorts.
Hors ligne
Effectivement... ça ne m'est pas venu sur le coup.
Je t'avoue que je ne vais pas faire de modifs car (si mes souvenirs sont bons), Jérémie avait émis l'idée de supprimer la FAQ dés la sortie de SR4, donc mes approximations connaîtront le même sort.
Mais tu as raison de soulever le point !
Hors ligne
Je ne vais pas la détruire pour autant . En fait, à terme elle sera énormément moins utile, quand SR4 deviendra le Shadowrun "par défaut" (ce qui demanderait quand même un éditeur français pour lui) il n'y aura plus besoin de mettre sur le devant une section particulière avec les infos.
Ceci dit, toute information est bonne à garder, la FAQA pré-SR4 deviendra probablement un article comme les autres.
Non ?
Hors ligne