Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 24/01/2006 14:54:47

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Overcasting

Trouvable page 172 de la VO. Overcasting est l'action de lancer un sort de Force supérieure à sa Magie, ce qui provoque un Drain Physique et non Étourdissant.

Des idées élégantes sur le sujet ?

Hors ligne

 

#2 24/01/2006 15:46:42

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Overcasting

Surlancer/Surlancement ? smile

Surjeter/Surjet ça fait trop penser à la SURGE.

Dernière modification par Otaku Mike (24/01/2006 15:51:31)

Hors ligne

 

#3 24/01/2006 15:46:58

Seyluun
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

Surcharger un sort.

Hors ligne

 

#4 24/01/2006 15:56:00

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

Surcharge mana
Dépassement mana
Déferlement mana
Submersion mana (mais là, il y a risque de confusion avec "l'initiation" des technomanciens)


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#5 24/01/2006 16:55:43

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

c'etai pas possible l'overcast dans l'ancienne edition ? y me semble qu'il y avai un truc du genre !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#6 24/01/2006 17:02:50

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Overcasting

Ca existait, mais il n'y avait pas de terme spécifique.
Les règles spécifiaient seulement que le drain était physique si la puissance du sort était supérieure à l'indice de Magie.

Mike

Hors ligne

 

#7 24/01/2006 18:41:00

javelin
Membre
Date d’inscription: 20/10/2005

Re: Traduction : Overcasting

Débridage ?

Hors ligne

 

#8 25/01/2006 00:53:06

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

amphase magique
extreme mana
sort intensif ou sort extreme

Hors ligne

 

#9 25/01/2006 10:19:14

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

sort surpuissant ou demultiplier


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#10 25/01/2006 10:23:55

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

moi j'aurais bien dit " gandalfiser ", mais à l'époque, mes collègues n'étaient pas très chauds...

Dernière modification par moreau_thomas (25/01/2006 10:38:11)

Hors ligne

 

#11 25/01/2006 10:24:03

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

apres l'overcast c quoi en fait ? c utiliser plus de mana que le shaman peu en manipuler. c presque un sort surcharger ou une surcharge de mana. pi un truc qu'il faudrai c une regle qui demende un test de volonter quand on est deja blesse en stun. c trop facil d'overcaster apres et pa tomber dan les pomme ! vou en penssez quoi ?


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#12 25/01/2006 10:24:54

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

moreau_thomas a écrit:

moi je dirais " gand

gand ? sa veu dire quoi ? c francais ? g jamai entendu !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#13 25/01/2006 10:46:51

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

désolé, j'ai glissé... roll

Hors ligne

 

#14 25/01/2006 10:55:35

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

gandalf il overcast pa il est mega initier c pa pareil ! MDR


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#15 25/01/2006 11:13:24

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

Pas faux smile


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#16 25/01/2006 11:15:17

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

ben ouaip, " gandalfiser ", ou " se la jouer à la gandalf " smile

Hors ligne

 

#17 25/01/2006 11:20:10

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

ptet tout simplement "lancer un sort en dépassement", on est pas forcément obligé d'inventer des mots...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#18 25/01/2006 13:21:21

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

C'est une possibilité, dans la mesure où effectivement ce n'est pas tant une mécanique qu'une situation. Si vous avez des expressions sympa (et surtout, claires, compréhensibles immédiatement), on est preneurs.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#19 25/01/2006 14:26:02

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Overcasting

"Dépasser ses limites"
"Surlancer"
J'aime bien surlancer.
C'est ce que j'utilise avec mes pjs.
smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#20 25/01/2006 14:27:55

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

Pareil, j'aime bien "Surlancer".


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#21 26/01/2006 01:30:26

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

Dans la VF de Rolemaster ils avaient traduit "overcasting" (lancer un sort d'un niveau supérieur au sien, si on connait le sort) par surlancement, et ça marchait très bien, aucune d'ambigüité, utilisable en verbe, nickel.

Sinon pour faire un super faux-sens vous pouvez utiliser "lancer un sort sous un ciel de plomb". smile

Dernière modification par Molloy (26/01/2006 01:31:02)

Hors ligne

 

#22 26/01/2006 02:16:31

Mordoc50
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

Bonjour!
Pourquoi pas surpuissance ou surpassement?

Hors ligne

 

#23 26/01/2006 11:14:35

haplo
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

moi je propose un terme empoyer par une serie de livre "la roue du temps" (c'est plutôt medieval fantastique mais c'est super comme livre je vous le conseille) ou ils disent "surcanaliser"

Hors ligne

 

#24 26/01/2006 20:34:32

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Overcasting

Ce qui donnerait « surlancement » à Shadowrun alors, Haplo. Vu que les Aes Sedai (et affiliés) utilisent le terme « channel » (« canaliser » en français) comme synonyme de « lancement de sort ».

Hors ligne

 

#25 26/01/2006 20:43:04

Lynx
Membre
Lieu: Belfort.90
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

j sais pas ce que vous en penser mais : "Surcharger" c est ptete pas mal.
Lancer un sort surcharge en mana...


Being the best is a commitment!

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson