Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 26/01/2006 20:55:40

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Overcasting

Surlancer / Surlancement en ce qui me concerne.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#27 26/01/2006 23:58:24

haplo
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

ouais bon d'accord ils disent effectivement canaliser :p

mais bon j'aime bien surlancer tout compte fais

Hors ligne

 

#28 27/01/2006 09:09:15

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

y a plein de nouvo ici di donc !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#29 27/01/2006 13:09:33

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

et ui, plus on est de fous...^^

sinon j'aime bien le "surcharge", "surcharger un sort" ça sonne cool ;p

sinon je pense qu'on peut laisser overcast sans soucis (m'enfin en tant que joueur de war 3, j'ai bouffé beaucoup de spellcaster, spellbreaker etc...(me suis jamais habitué au "briseur de sort"...)

@+ les gens

Hors ligne

 

#30 27/01/2006 13:18:23

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Overcasting

"Surcharger son aura" ?


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#31 27/01/2006 13:22:32

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Overcasting

plutot que d'inventer des barbarismes pourquoi ne pas simplement dire "lancer un sort trop puissant pour soi" ?

Ca ne me parait vraiment pas un concept de jeu suffisement crucial pour que l'on doive lui dédier un terme précis alors qu'il est si simple de paraphraser.

Dernière modification par Ezechiel (27/01/2006 13:23:48)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#32 27/01/2006 14:10:17

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Overcasting

C'est aussi une option valide Ezechiel. Il reste un terme non majeur (utilisé une fois pour décrire le phénomène, et c'est tout).

Hors ligne

 

#33 03/02/2006 15:58:50

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Overcasting

Je vote pour "Surcharger un sort". Si le terme n'est utilisé qu'une seule fois pas la peine de se focaliser. Sinon si la place manque "Surlancer" me convient mais je préfère éviter les néologismes...

Hors ligne

 

#34 03/02/2006 18:56:43

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Overcasting

en fait, je pense qu'un sort en lui-même n'est jamais "sur-chargé"...C'est le mago qui à une aura magique trop faible pour en encaisser le contrecoup. Donc ça devrait être "sort trop puissant pour le niveau magique du personnage" ou " sort trop puissant dont le contrecoup fait mal à ton corps" ... Bon résultat c'est pas trop top pris dans ce sens là big_smile

Donc quitte à sur-charger quelque chose, théoriquement ça devrait être l'aura qui se surcharge...

Donc je sais pas moi "Surcharge Aurique" for example...

Zero Cool


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#35 04/02/2006 07:41:37

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Overcasting

Tout dépend comment tu vois l'action de lancer le sort. Pour moi le mage canalise plus (trop ?) de mana dans le sort pour le rendre plus puissant, donc il le "surcharge".

Maintenant si on se place danc un contexte de sorts dont la puissance est fixe et non évolutive (D&D par exemple) alors oui, ton point vue est correct.

Hors ligne

 

#36 04/02/2006 10:17:35

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Overcasting

Ben en gros la théorie magique jusqu'ici c'était que tu es un canal, un portail entre le monde astral et le monde réel. Tu ouvres plus ou moins le portail pour laisser passer la puissance désirée. Je t'épargne les détails théoriques sur "comment la magie atteint une cible", etc...Aucun intéret dans notre cas. Donc moi je verrais ça comme un robinet, quand tu es mago tu peux l'ouvrir, mais si tu l'ouvres trop fort tu vas te noyer. Et la "force" du jet d'eau, c'est la puissance de ton sort. Le truc c'est que pour moi t'as pas un robinet "trop ouvert", puisque d'autres développent plus de puissance sans que ça leur fasse de mal, c'est juste que t'es pas encore assez bon pour ouvrir le robinet plus à fond, voilà tout wink.

Donc la puissance variable c'est un fait, mais en fait c'est bien le "contrecoup aurique" et la surcharge de mana dans ton aura qui te fait mal à ton corps...smile

Enfin, il me semble-t-il...Mais si qqun à un autre point de vue... big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson