Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Data Haven est un terme utilisé depuis la première édition du jeu, qui recouvre plusieurs sens similaires et a été traduits de plusieurs manières différentes selon les éditions, les romans, les suppléments.
Ce n'est pas un terme majeur, critique au moteur de jeu, mais nous nous sommes dit qu'un peu de légèreté dans ces débats publiques ne pourrait pas faire de mal
Data Haven recouvre les lieux virtuels matriciels qui généralement fourmillent de données, et sont « à part ». Protégés depuis l'extérieur, difficiles d'accès, souvent en contre pouvoir des grandes bases de données corporatistes. Un bon exemple est le Nexus (que l'on pourrait schématiser comme le serveur central des réseaux Shadowlands).
Termes proposés jusqu'ici (la plupart ont déjà été employés au moins une fois par un traducteur « officiel ») :
Havre de données
Refuge de données
Puit de données
Paradis matriciel
Havre matriciel
Refuge matriciel
Data Haven
Hors ligne
Ma préférence va à :
Refuge Matriciel
Hors ligne
Quand on y réfléchit, un Data Haven (littéralement un Havre de Données) c'est quoi ? Une banque de données clandestine ou du moins confidentielle bien cachée, dans laquelle sont stockées des données sensibles voire compromettantes pour tel ou tel gros acteur dont l'accès est fermement limité (le plus souvent par cooptation, adhésion à un groupe etc etc) et qui le plus souvent est entretenue au nez et à la barbe des magnats de l'information (gouvernements, corpos, personnes influentes sur le plan global ...).
Je propose donc "Banque de Données Clandestine" qui reflète le côté caché et confidentiel de la chose et explique bien sa nature de base de données (Databank en anglais).
Hors ligne
Sauf qu'il peut tout aussi bien s'agir d'un simple lieu de rencontre à l'abri des oreilles indiscrètes, mais ne contenant aucune banque de données.
Hors ligne
Perso, j'aime bien comparer un data haven aux paradis fiscaux qu'on retrouve de par la planète et qui servent à blanchir de l'argent sale au su et au vu de tout le monde. le terme de paradis matriciel recoupe cette idée, dans le sens où ils existent, ça énérve tout le monde, mais tout le monde les utilise et tout le monde en profite !
Hors ligne
y a meme pas le meilleur des terme ! paradis de donné ! ca donne pourtant bien lidé
Hors ligne
Refuge Matriciel me plait bien.
J'accroche pas du tout aux "paradis truc". C'est Haven, pas Heaven le mot à traduire...
Mike
Hors ligne
c vrai mai l'idee reste proche. un data haven c quoi ? c un endroit ou on retrouve plein d'info. paradis matriciel ou paradis de donné sa le fait mieu que refuge je trouve
Hors ligne
« Paradis » a déjà été employé au moins une fois (dans un roman si ma émoire est bonne) et est un terme générique de ce genre de chose dans les univers typés cyberpunk. Il me semble même que Gibson (auteur fondateur du mouvement) a déjà joué sur le jeu de mot entre Haven et Heaven.
Ceci dit, je ne suis pas sur que ce soit le choix du plus grand nombre, et qu'il soit compréhensible par tous. On verra dans quelques temps quand nous lanceront les sondages ; pour le moment nous essayons d'avoir le plus d'idées possibles
Hors ligne
Ce qui me dérange dans paradis, c'est le côté "bonheur euphorique" qui me vient à l'esprit quand je voit le mot. Je pense d'abord au sens littéral (la terre promise aux bon croyants avec ses anges effeminés qui jouent de la harpe - oui j'aime les clichés ); le sens figuré n'est que bien loin derrière.
Là où ça peut porter à confusion, c'est quand on va rentrer dans le champs sémantique des drogues et BTLs: Paradis artificiel matriciel? bof...
Hors ligne
Je persiste :p je suis pas fan des "data truc" et des "data bidule" que je trouve trop restrictifs. Même si les américains ont parlé de "data haven", il est clair qu'il s'agit de bien plus que de stocker des données. Ils sont probablement partis d'un concept qui a évolué depuis sans que sa dénomination n'évolue parallèlement. Si rien n'existe en français, c'est peut-être l'occasion de traduire l'idée/le concept sans s'attacher trop aux mots.
Hors ligne
havre matriciel a pour l'instant ma préférence.
Quelques autre termes pour Havre : abri, asile, îlot, oasis, repaire, retraite, tanière, terrier
Mes préférences vont à oasis et repaire avec un faible pour oasis (qui garde dans mon imaginaire l'idée de richesse, de calme et de convivialité - mais c'est somme toute très personnel)
Hors ligne
oasis sa fait surtout penser au ju d'orange a l'eau
et asile c les fou !
le reste sa fait trou a rat pour se planker
Hors ligne
Mygal a écrit:
oasis sa fait surtout penser au ju d'orange a l'eau
Tu veux dire par là que tu aimes ? Oasis matricielle c'est bon c'est bon... C'est ça ?
Plus sérieusement, les deux nuances de richesse et de protection sont contenu dans le terme (cf. Larousse)
Mygal a écrit:
et asile c les fou !
heu tu sais qu'en français un mot peut avoir plusieurs sens ?
Mygal a écrit:
le reste sa fait trou a rat pour se planker
Tanière et terrier, on est d'accord. Par contre pour : abri, îlot, repaire et retraite, je vois pas où tu trouves le rapport ?
Hors ligne
repaire et retraite aussi t'y va pour te planker ! et le reste je suis pa con je sais qu'y a d'autre signification, c juste ce a quoi sa me fait penser en premier
Hors ligne
Havre ou Repaire Matriciel me semblent de bonnes traduction.
Chacun traduira se terme en collant le plus a son style de jeu, le plus dur etant de trouver un terme qui soit assez precis pour retranscrire l idée et assez flou pour suggérer toute les formes possibles.
Je n ai pas encore eu l'occasion d'utiliser ce terme mais je me vois bien balancer un "tu entres dans un havre matriciel, tout semble calme et le réseau autour de toi répond normalement"
Hors ligne
havre matriciel me semble le meilleur compromis entre le littéral et le littéraire.
je doute que dans la réalité quelqu'un parle de "havre matriciel". j'imagine bien que le terme se condense en "havre" ou "E-havre".
Hors ligne
Ce qui me gêne dans Havre c'est l'impression qu'on a d'arriver dans un lieu "paisible", un peu comme pour les termes Oasis et Paradis d'ailleurs.
Je pense que les Data haven peuvent avoir de nombreuses formes, et qu'il peut tout aussi bien s'agir de lieux paisibles de de lieux qui grouillent de vie, bombardant le hacker de stimuli Simsens.
Je vois les Data haven comme le parallèle virtuel des Smuggler haven. Certains permettent de se planquer, d'autres de se reposer ou de se refaire une santé, de rencontrer des "collègues" pour monter une affaire, de vendre / acheter au marché noir, ou simplement de venir à la pêche aux infos.
Ce qui prévaut dans ces lieux, c'est que leur accès est limité à une poignée d'individus car le secret de leur existence est leur meilleure protection. Il y a une notion de clandestinité.
Hors ligne
D'un autre coté cette notion de calme et de paix existe en anglais avec "haven"... C'est peut-être calme, paradisiaque pour les données qui gambadent en liberté, protégées de la censure etc., plus que pour les hackers qui y rentrent.
J'aime bien l'idée d'un havre où c'est le bordel.
Hors ligne
hum, je dirais qu'on est plus dans le domaine du champ lexical se rapportant à la mer : on a des " pirates ", qui " naviquent " ou qui " surfent " sur la matrice. donc un " havre ", c'est vrai que ça reste dans le domaine de la mer. Et un havre de pirates, à mon avis, ça sent plus le rhum et le vomi que l'eau de cologne et la rose... et un havre matriciel ou havre de données, ça me fait penser à une " île de la tortue numérique ".
Hors ligne
Hâvre matriciel me le fait bien.
Havrelectronique est un terme parfois usité par votre serviteur (en un seul mot, mais en faisant attention a pas se la jouer averell)
r-E-fuge aussi. Avec un E accentué pour le Electronique.
Hors ligne
bof
Hors ligne
Deus a écrit:
Je vois les Data haven comme le parallèle virtuel des Smuggler haven. Certains permettent de se planquer, d'autres de se reposer ou de se refaire une santé, de rencontrer des "collègues" pour monter une affaire, de vendre / acheter au marché noir, ou simplement de venir à la pêche aux infos.
Là tu étends pas mal la définition de Data Haven qui existe dans le monde : ce sont d'abord et surtout de gigantesques banques de données, le Nexus de Denver, l'Helix de la Haye et l'autre truc de Singapour pour les plus gros.
Pour garder le jeu de mot haven/heaven sans aller jusqu'à Paradis on peut utiliser Sanctuaire numérique/matriciel. C'est ce que j'ai trouvé dans des articles de presse à propos du data haven de Sealand, sur la plateforme pétrolière au large de l'Angleterre.
Enfin, si quelqu'un a Cryptonomicon en VF, on peut y trouver comment Jean Bonnefoy (qui n'est pas trop mauvais dans cet exercice...) a traduit le terme. Malheureusement j'ai le bouquin en anglais.
Hors ligne
Je ne suis pas un grand fan des traduction quand un terme est sympa et (presque) intraduisible. La traduction exacte est bien Havre de Données, mais l'un dans l'autre ma préférence va à Paradis Matriciel (quand on y réfléchie bien c'est tout à fait l'idée: un lieu idylique dans la matrice où tout est -presque-sûr). Quand on traduit on se doit parfois adapter. Et puis paradis on peut le rapprocher de paradis fiscal... ou d'île paradisaque pour ceux qui sont portés sur les thèmes aquatiques et les pirates.
Dernière modification par PECK (26/01/2006 13:25:19)
Hors ligne
D'autres idées pour épaissir la sauce:
- Sanctuinfo
- Havrinfo
- Nexus (de données) [c'est pas parce qu'un Data Haven s'appelle le Nexus que ça ne pourrait pas être le nom par défaut des Data Haven]
Hors ligne