Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 27/01/2006 09:04:53

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

nexus c bien
cryptonomicon par contre je voi pas trop


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#27 27/01/2006 11:14:24

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

Je trouve des lourdeurs dans les traductions littérales...havre de donnée, je sais pas ça coince un peu.

Je pensais peut être qu'il serait mieux d'inventer un terme plutot que des néologismes ou des traductions fidèles...

L'idée de "data haven" si je comprend bien, désigne des zones du reseau isolée de l'extèrieur, ou quasi impossible d'accès aux personnes non autorisées

pourquoi pas un truc du genre "des tours d'ivoires" (une idée à l'arrache, mais je trouve que ça souligne le coté inaccessible)

dites moi ce que vous en pensez...(surtout de l'idée, pas de "tour d'ivoire" en particulier)

Ciao

Hors ligne

 

#28 27/01/2006 12:22:44

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Data Haven

Youka a écrit:

pourquoi pas un truc du genre "des tours d'ivoires" (une idée à l'arrache, mais je trouve que ça souligne le coté inaccessible)

dites moi ce que vous en pensez...(surtout de l'idée, pas de "tour d'ivoire" en particulier)

Ciao

Les tours d'E-voir... wink


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#29 27/01/2006 12:27:27

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Data Haven

j'ai vu " sanctuaire de données " et je trouve ça pas mal, même si je trouve qu'on se rapproche dangereusement de Matrice et de son bazar religieux (mais bon, c'est mon opinion, hein !). Même si j'aime bien les termes liés aux pirates smile , celui là, je me dis :pourquoi pas...

Hors ligne

 

#30 27/01/2006 12:28:31

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

Youka a écrit:

Je trouve des lourdeurs dans les traductions littérales...havre de donnée, je sais pas ça coince un peu.

Je pensais peut être qu'il serait mieux d'inventer un terme plutot que des néologismes ou des traductions fidèles...

L'idée de "data haven" si je comprend bien, désigne des zones du reseau isolée de l'extèrieur, ou quasi impossible d'accès aux personnes non autorisées

pourquoi pas un truc du genre "des tours d'ivoires" (une idée à l'arrache, mais je trouve que ça souligne le coté inaccessible)

dites moi ce que vous en pensez...(surtout de l'idée, pas de "tour d'ivoire" en particulier)

Ciao

ouais c bien connu shadowland fallait venir dire bonjour a ghosty pour se connecter en local ! MDR


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#31 27/01/2006 13:24:01

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

Mygal a écrit:

ouais c bien connu shadowland fallait venir dire bonjour a ghosty pour se connecter en local ! MDR

... heureusement que j'ai prévenu que c'etait une idée à l'arrache...

sinon le sanctuaire de donnée est pas mal non plus, c'est le coté mystique qui me gène, d'un autre coté, ça peut se justifier avec les technomance et la résonnance profonde etc...

ou bien "abri de données", "baie de donnée" , "refuge", "golfe"... (pas la peine de me signaler la médiocrité de certains mots, je me contente de balancer des synonymes, ça file parfois des idées ^^)

Dernière modification par Youka (27/01/2006 13:28:09)

Hors ligne

 

#32 27/01/2006 13:25:33

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

La première idée qui me serait venue aurait été "zone franche" mais je trouve que c'est domage de perdre le coté high tech de datahaven.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#33 28/01/2006 12:54:18

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

Pour reprendre le coté safe et secret : Cache de données
Après tout ce sont des armes assez redoutables le moment venu

Hors ligne

 

#34 28/01/2006 12:57:24

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

cache de donnée est pas mal mais ça enlève le coté "refuge", ça fait penser à un coffre, ou un petit local (comme une "cache d'armes")

Pour une fois je serais peut-être d'avis de garder "DataHaven" ^^

Dernière modification par Youka (28/01/2006 12:58:10)

Hors ligne

 

#35 28/01/2006 13:42:12

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

Dans ce cas Havre de données est très bien.
Perso, je lui préfère la proposition de bertrand2060 : asile de données

Hors ligne

 

#36 03/02/2006 14:37:35

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Data Haven

Pour moi ce sera en premier "Refuge Matriciel", puis "Havre Matriciel".

Hors ligne

 

#37 03/02/2006 14:48:11

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

On parle beaucoup de refuge ou de planque depuis le début mais même si le truc s'appelle Datahaven, le refuge il est pas plus pour les pirates que pour leurs données ?


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#38 03/02/2006 15:02:25

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Data Haven

Bonne question. big_smile

Si on reprend l'analogie avec le Data Haven le plus connu, le Nexus de Shadowland, c'est à la fois un entrepôt de données d'où sont extrait tous les dossiers mis "en ligne" par Captain Chaos, mais aussi les "Forum" où sont discutés ces publications.

Pour ceux que le sujet interresse voici le lien vers l'article en anglais de la Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Data_Haven

Hors ligne

 

#39 03/02/2006 15:14:22

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Data Haven

A la base, il s'agit tout de même d'un "endroit" où sont engrangées des infos, à l'abri de la censure corpo et/ou gouvernementale.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#40 03/02/2006 15:19:20

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Data Haven

Jean Bonnefoy, grand traducteur de SF cyberpunk devant l'éternel, donne "paradis numériques", et je dois dire que j'aime beaucoup cette solution, qui couvre selon moi un champ plus large que les simples "données".

J'aime beaucoup.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#41 03/02/2006 15:42:21

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

@Nam': On parle déjà de data haven, c'est le terme générique pour les initiatives du genre freenet ou havenco.

Personnellement je trouve que paradis numérique est la solution qui me satisfait le plus.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#42 03/02/2006 15:46:29

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Data Haven

Comme pour d'autre c'est le côté "béat" du temre paradis qui me dérange... Tout dépends ensuite comment Data Haven est décrit dans SR lui même: un lieu ou un entrepôt... Si qqun peut nous éclairer ?

Hors ligne

 

#43 03/02/2006 16:10:13

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Data Haven

Plageman, comment tu traduis "tax haven" ?


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#44 03/02/2006 16:13:12

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Data Haven

Le terme paradis n'est pas anodin, on parle de "paradis numérique" en parallèle aux "paradis fiscaux".
Il ne s'agit pas exactement d'un lieu, vu qu'il s'agit de zones de non-droit (zones franches) virtuelles dans la matrice, ou les hackers pourront faire ce que bon leur chantera sans se préoccuper des forces de l'ordre.

Il s'agira aussi bien d'espace de stockage (souvent hebergé sur des machines zombies dont les propriétaires légitimes n'auront jamais eu vent de l'existence) mais aussi un lieu de rencontre, de discussion et d'échange entre "initiés" qui pourront librement faire leurs petites affaires sans trop courrir le risque qu'on les retrouve.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#45 03/02/2006 16:23:10

Plageman
Membre
Date d’inscription: 03/02/2006

Re: Traduction : Data Haven

Bon je m'avoue vaincu wink
Mais je continue à trouver que paradis numérique, hors de son contexte ça me fait plus penser à une drogue, ou un moyen d'échapper à la vie réelle...  Raison pour laquelle je préfère la traduction de Refuge ou Havre.

Maintenant si l'on veux conserver le notion de liberté, on peut appeler cela une Zone Franche Numérique (ZFN)... big_smile

Hors ligne

 

#46 10/02/2006 15:38:48

Ice
Membre
Date d’inscription: 10/02/2006

Re: Traduction : Data Haven

Je mets ma petite pierre, je sais pas si j'ai pas déjà vu ça traduit par "enclave de donnée".

Hors ligne

 

#47 13/02/2006 15:47:57

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Data Haven

Oui je l'ai déjà vu traduit par Enclave de données.

Mais la remarque de Skarn Ka est juste, données est pas forcément à garder. Paradis numérique est bien, mais sans le contexte facile à confondre.

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson