Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#51 28/05/2008 09:54:16

Shadowroms
Expert PAO & auteur - Ombres Portées
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 13/09/2006

Re: Magie des Ombres

De la contrebande de jdr...mdr...

Hors ligne

 

#52 28/05/2008 17:24:22

Nawak
Membre
Date d’inscription: 19/11/2006

Re: Magie des Ombres

Ok.

Demain, penser à passer commande.
smile

Hors ligne

 

#53 29/05/2008 10:29:14

gritche
Membre
Lieu: Lausanne, Suisse
Date d’inscription: 09/08/2007

Re: Magie des Ombres

Damien C. a écrit:

On est bien en 2008, c'est ça ?
Incroyable...

Mouais,
Mais il semblerait que le distributeur a arrêté de distribuer vu le marché super petit, les problèmes de douanes (merci les suisses de refuser l'union européenne...), le problème de logistique...
Donc au final pas rentable...
Par exemple sur lausanne c'est le seul magasin que je connaisse dans la région avec du jdr. (les magasins ferment les 1 après les autres) et il ne commande pas plus que 10 exemplaires de chaque livre pour la gamme shadowrun.


"We want to control the world" said Sinclair. "A fine distinction. Let someone else rule ... or appear to. Meanwhile, we make certain that everything works to benefit the Lodge. The rewards of power, without the drawbacks."

Hors ligne

 

#54 29/05/2008 21:30:33

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Magie des Ombres

10 c'est déjà bien, en banlieue parisienne, 3 est un chiffre plus courant.
C'est à Paris même et dans des grandes villes de province que les boutiques commandent davantage dans ces eaux-là.
En plus, pour la première commande, les boutiques sont assez prudentes, car il n'y a pas de retour. Selon comment ça part, le réassort est en fonction.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#55 04/06/2008 13:45:19

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Magie des Ombres

Skarn Ka a écrit:

Toutes mes excuses, Raven, j'ai salopé ton post... hmm

En voulant y répondre je l'ai modifié au lieu de le citer, et pas moyen de rétablir l'original...

J'espère que tu peux reposter - encore désolé.

Pas de soucis.

En gros mon post c'est : le livre m'a bien plus autant dans la forme que le fond (les encarts de mise en perspective sont très utiles par exemple), à quelques détails prêt dont :

* Arcana (que j'aurais préféré en Arcane, mais c'est juste question de goût)
* Le manque de matos par rapport à SR3 (et notamment SOTA 2067), mais c'est à relativiser par le soucis d'harmonisation
* Sens édeitique (que j'aurais préféré en mémoire sensorielle parfaite), où une expression est restée en anglais
* La perte des bonus/spécificités de la Voie de la Roue (magie elfique de Tir na Nog)
* La technique de métamagie possession (qui permettait de piquer le corps d'un mage en projection) qui n'existe plus

J'ai lu en diagonale donc je ne juge pas de la qualité de la trad et des coquilles.

Dernière modification par Raven (04/06/2008 13:45:59)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#56 04/06/2008 14:07:37

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Magie des Ombres

* Arcana pas traduit (Arcanes ça ne faisait pas assez bien ?)

On s'est posé la question, mais comme le terme en VO n'est pas en anglais à proprement parler, on a finalement décidé de laisser en "langue originale" (une espèce de latin abâtardi, dans ce cas).

Mais il y a eu débat, c'est vrai que ça se discute.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#57 04/06/2008 14:17:55

Shadowroms
Expert PAO & auteur - Ombres Portées
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 13/09/2006

Re: Magie des Ombres

Raven a écrit:

* Sens édeitique (que j'aurais préféré en mémoire sensorielle parfaite), où une expression est restée en anglais

en fait il faut lire : "L'adepte peut également pratiquer le « photoReading »". Qui est une technique de lecture appelée de la même manière en français.

Hors ligne

 

#58 04/06/2008 14:32:04

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Magie des Ombres

Ok merci.


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#59 17/06/2008 10:59:07

( Tchey )
Membre
Lieu: Finistère
Date d’inscription: 30/09/2006
Site web

Re: Magie des Ombres

Je l'ai feuilleté, pas encore lu en profondeur. A part quelque broutilles, j'aime bien, comme le reste de la gamme ! Bon boulot je trouve, et le livre est agréable également en tant qu'objet.

Hors ligne

 

#60 17/06/2008 11:33:28

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Magie des Ombres

Skarn Ka a écrit:

* Arcana pas traduit (Arcanes ça ne faisait pas assez bien ?)

On s'est posé la question, mais comme le terme en VO n'est pas en anglais à proprement parler, on a finalement décidé de laisser en "langue originale" (une espèce de latin abâtardi, dans ce cas).

Mais il y a eu débat, c'est vrai que ça se discute.

Je ne sais pas où le traducteur Voila va chercher, mais lui il connait Arcana en anglais (mais bon c'est un peu la loose ce genre de traducteurs auto)

http://tr.voila.fr/traduction_voila.php … ext=arcana

je pense qu'il repère bien que c'est le pluriel de arcanum. et comme arcanum > arcane il fait l'accord je pense.

Bon effectivement c'est plus du goût qu'autre chose.

disons que les anglo-saxons ont l'air d'être plus friands de latin que nous...

EDIT :
après vérif, le collins en ligne traduit arcanum par arcane ; logiquement la forme plurielle d'arcanum (arcana) se traduit par arcanes.
http://dictionnaire.reverso.net/anglais … num/forced

Dernière modification par Raven (17/06/2008 13:43:24)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#61 18/06/2008 00:52:55

Murdoch
Traducteur & relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 25/03/2008

Re: Magie des Ombres

http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9id%C3%A9tique

éidétique, c'est très français, il me semble même que c'est dérivé du grec...


We all know what karma means, that’s why sometimes, we have to act as its tool. We have to act towards people in the way that they deserve. And take utter shit out of them.

Hors ligne

 

#62 18/06/2008 08:40:34

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Magie des Ombres

Murdoch a écrit:

http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9id%C3%A9tique

éidétique, c'est très français, il me semble même que c'est dérivé du grec...

Je proposais un truc que je trouvais plus parlant, mais c'était surtout pour le photoreading. J'ai eut mon explication (même nom de technique)


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson