Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
De la contrebande de jdr...mdr...
Hors ligne
Ok.
Demain, penser à passer commande.
Hors ligne
Damien C. a écrit:
On est bien en 2008, c'est ça ?
Incroyable...
Mouais,
Mais il semblerait que le distributeur a arrêté de distribuer vu le marché super petit, les problèmes de douanes (merci les suisses de refuser l'union européenne...), le problème de logistique...
Donc au final pas rentable...
Par exemple sur lausanne c'est le seul magasin que je connaisse dans la région avec du jdr. (les magasins ferment les 1 après les autres) et il ne commande pas plus que 10 exemplaires de chaque livre pour la gamme shadowrun.
Hors ligne
10 c'est déjà bien, en banlieue parisienne, 3 est un chiffre plus courant.
C'est à Paris même et dans des grandes villes de province que les boutiques commandent davantage dans ces eaux-là.
En plus, pour la première commande, les boutiques sont assez prudentes, car il n'y a pas de retour. Selon comment ça part, le réassort est en fonction.
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
Toutes mes excuses, Raven, j'ai salopé ton post...
En voulant y répondre je l'ai modifié au lieu de le citer, et pas moyen de rétablir l'original...
J'espère que tu peux reposter - encore désolé.
Pas de soucis.
En gros mon post c'est : le livre m'a bien plus autant dans la forme que le fond (les encarts de mise en perspective sont très utiles par exemple), à quelques détails prêt dont :
* Arcana (que j'aurais préféré en Arcane, mais c'est juste question de goût)
* Le manque de matos par rapport à SR3 (et notamment SOTA 2067), mais c'est à relativiser par le soucis d'harmonisation
* Sens édeitique (que j'aurais préféré en mémoire sensorielle parfaite), où une expression est restée en anglais
* La perte des bonus/spécificités de la Voie de la Roue (magie elfique de Tir na Nog)
* La technique de métamagie possession (qui permettait de piquer le corps d'un mage en projection) qui n'existe plus
J'ai lu en diagonale donc je ne juge pas de la qualité de la trad et des coquilles.
Dernière modification par Raven (04/06/2008 13:45:59)
Hors ligne
* Arcana pas traduit (Arcanes ça ne faisait pas assez bien ?)
On s'est posé la question, mais comme le terme en VO n'est pas en anglais à proprement parler, on a finalement décidé de laisser en "langue originale" (une espèce de latin abâtardi, dans ce cas).
Mais il y a eu débat, c'est vrai que ça se discute.
Hors ligne
Raven a écrit:
* Sens édeitique (que j'aurais préféré en mémoire sensorielle parfaite), où une expression est restée en anglais
en fait il faut lire : "L'adepte peut également pratiquer le « photoReading »". Qui est une technique de lecture appelée de la même manière en français.
Hors ligne
Ok merci.
Hors ligne
Skarn Ka a écrit:
* Arcana pas traduit (Arcanes ça ne faisait pas assez bien ?)
On s'est posé la question, mais comme le terme en VO n'est pas en anglais à proprement parler, on a finalement décidé de laisser en "langue originale" (une espèce de latin abâtardi, dans ce cas).
Mais il y a eu débat, c'est vrai que ça se discute.
Je ne sais pas où le traducteur Voila va chercher, mais lui il connait Arcana en anglais (mais bon c'est un peu la loose ce genre de traducteurs auto)
http://tr.voila.fr/traduction_voila.php … ext=arcana
je pense qu'il repère bien que c'est le pluriel de arcanum. et comme arcanum > arcane il fait l'accord je pense.
Bon effectivement c'est plus du goût qu'autre chose.
disons que les anglo-saxons ont l'air d'être plus friands de latin que nous...
EDIT :
après vérif, le collins en ligne traduit arcanum par arcane ; logiquement la forme plurielle d'arcanum (arcana) se traduit par arcanes.
http://dictionnaire.reverso.net/anglais … num/forced
Dernière modification par Raven (17/06/2008 13:43:24)
Hors ligne
http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9id%C3%A9tique
éidétique, c'est très français, il me semble même que c'est dérivé du grec...
Hors ligne
Murdoch a écrit:
http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9id%C3%A9tique
éidétique, c'est très français, il me semble même que c'est dérivé du grec...
Je proposais un truc que je trouvais plus parlant, mais c'était surtout pour le photoreading. J'ai eut mon explication (même nom de technique)
Hors ligne