Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 30/04/2007 18:58:07

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction de Background Count

La traduction «historique» de Background Count est champ magique. Sans être terriblement innaproprié, personnellement j'ai toujours eu un problème avec cette traduction : l'expression est générique et peut être utilisée dans d'autres contextes, ne transmet pas vraiment le sens de la chose, etc.

Je serais curieux de voir vos réactions sur ce sujet là, et vos éventuelles idées...

Petit rappel :

Street Magic a écrit:

Though mana does flow from the metaplanes, it does not circulate uniformly. It swirls and eddies around the Earth, rages down ancient ley lines, and pools in places of great tragedy and wonder. The varying availability of mana creates another layer of the astral topography, shaping areas where magic is strong and weak and giving form to mankind’s history and mythology.

When magical scholars discuss the available ambient mana in a given area, they refer to it as background count. The simplest model for displaying the range of background count throughout the world is to align it along a horizontal scale. In the center of the scale is the zero point, the current standard ambient mana level that most magicians are familiar with. As the scale moves down, it represents less mana being available, a lower ambient mana level. At the lower end are voids, areas empty of mana entirely, but before that you find mana ebbs where mana is available, though its scarcity makes it more difficult to draw upon. As the scale moves upwards, it indicates a higher than standard ambient level. In most cases this manifests in domains, areas of emotional, natural or spiritual significance that cause a pooling of mana. In extreme situations, however, mana warps may result—places where chaotic and twisted mana floods into a region that has experienced great trauma or a natural power spike.

Et :

Street Magic a écrit:

Whether positive or negative, in game terms background count reduces a character’s Magic attribute by its absolute value. In mana ebbs and voids, this represents the scarcity of available mana, making it more difficult to work magic. Though mana is readily available in domains and mana warps, the intensity of so much focused mana works against the magician in a similar way, tainting any attempts to use magic—unless the area is aspected towards his particular tradition (see Aspect, below). This means that areas with background counts of –2 and 2 affects a character’s Magic the same; a character with Magic 4 would act with a modified Magic attribute of 2 in both areas.

Donc, pour moi, une bonne traduction serait un terme pas trop loin d'être neutre, mais qui peut être appliqué dans 99% des cas à une situation négative ; qui n'est pas utilisé dans d'autres contextes (magiques ou non), si possible qui transmette le sens de zone où un phénomène est superposé, mais que ce phénomène ne soit pas entièrement externe.

Hors ligne

 

#2 30/04/2007 19:34:54

dragrubis
Membre
Date d’inscription: 31/03/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Resistance environnmentale. Ca fait long mais c'est assez proche de ce que tu veux non?


Dragrubis, technomancien intermittent.
SRGC 0.3: !SR1 !SR2 !SR3 SR4++ h b++ B? D? UB-- IE RN+ DSF- SrFr+ W hk+ sa tm++ ma hm- sh+ ad+ ri+ mc- rk-- mu++ fa+++ m e+ o- t+ d++ gm+ M- P-
http://www.facebook.com/profile.php?id=705565955

Hors ligne

 

#3 30/04/2007 20:01:23

Lyr Ayegans
Membre
Lieu: Bruxelles
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Ca a une idée de "bruit de fond" la plupart du temps, il n'y a que dans les cas particuliers positifs que cette traduction perd son intérêt...

Peut-être un acronyme comme T.V.A.: Thaumaturgie à Variations Ajoutées ?


Lao Tseu a dit: "Deux Sake, et que ça saute!"
"Si tu te sens sombrer dans la Folie... PLONGE!" Vieux Proverbe Malkavien
MJ depuis SR2 (put***, dix ans déjà?)

Hors ligne

 

#4 30/04/2007 20:39:13

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

J'avais pensé aux acronymes, genre RPA (Résistance Passive Astrale)... moi ça me dérange pas, mais sur ce point là je pense être une minorité.

Hors ligne

 

#5 30/04/2007 21:17:44

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction de Background Count

Quelque chose qui rappelle les zones d'interférence ? Champ d'interférence magique ? Champ de perturbation magique ?


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#6 30/04/2007 21:18:51

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

Un nom aussi long demandera un acronyme ou une abréviation pour être utilisable. Mais pourquoi pas.

Hors ligne

 

#7 30/04/2007 21:43:25

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Examinons la notion en question : il s'agit de la quantité ("count") de mana  ShadowWiki disponible pour la pratique de la magie  ShadowWiki en fonction de la topographie ("background") astral  ShadowWiki e. Dans la traduction historique, on retrouve la notion de topographie dans le mot "champ" et la notion de pratique magique dans l'adjectif "magique". Il manque certes la notion de disponibilité et de quantité de mana, mais je trouve cette traduction tout à fait correcte, ne voyant pas à quel(s) autre(s) contexte(s) elle pourrait être appliquée, pour revenir sur l'argument de Jérémie. Sinon, on peut éventuellement lui préférer une expression plus centrée sur le résultat que sur les causes, à savoir sur la quantité de mana disponible plutôt que sur la topographie astrale. Dans cette optique, peut-être que l'expression "flux de mana" pourrait convenir.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#8 30/04/2007 21:46:41

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

Dans ce cas là, background n'est pas vraiment dans le champ lexical géographique, mais plutôt dans la présence de quelque chose. Mais c'est vrai que champ magique n'est pas une traduction à jeter, c'est juste que personnellement elle me gène un peu et que je voudrais éviter de passer à côté d'une perle plus ou moins évidente.

Flux de mana, c'est plutôt à utiliser dans les flux et reflux ; pour des phénomènes plus rares (mana ebb, ce genre de choses).

Hors ligne

 

#9 30/04/2007 22:22:36

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Autant pour moi. Essayons donc de préciser le concept : il s'agit de la quantité de mana disponible pour la pratique de la magie en fonction de la topographie astrale (qui fixe le niveau moyen de mana) et des formes astrales présentes (dont les émotions, notamment, vont faire varier la quantité de mana disponible - ou la difficulté à l'utiliser?). J'ai bon?


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#10 01/05/2007 00:01:49

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

When magical scholars discuss the available ambient mana in a given area, they refer to it as background count.

voilà comment je comprend cette phrase : Quand les étudiants en thaumaturgie discutent du mana ambiant disponible dans un secteur donné, ils s'y réfèrent en tant que "background count".

donc ce n'est pas un champ ni un flux, c'est juste une valeur de mana disponible.

de plus dans "background count", il n'y a ni mana, ni magie.
(donc oui, je trouve aussi qu'il y a de quoi repenser)

pour Count je verrai bien Indice big_smile mais pour le mot à mettre après... po trop d'idée ^.^

Hors ligne

 

#11 01/05/2007 00:24:07

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Skarn Ka a écrit:

Quelque chose qui rappelle les zones d'interférence ? Champ d'interférence magique ? Champ de perturbation magique ?

"Perturbation" tout court


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#12 01/05/2007 02:16:49

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

J'aurais bien dit Indice de Perturbation du Mana (IPM), mais le mot perturbation me semble trop connoté négativement.

Je trouve finalement plus parlant le parallèle entre champ magnétique et champ magique.

Wikipédia a écrit:

En physique, le concept de champ est pratique pour modéliser les perturbations des propriétés d'un espace par une force (gravitation, électromagnétisme,etc.). On parle alors de champ électrique, champ magnétique, champ électromagnétique ou champ gravitationnel. Ces champs existent sans support matériel (concept abandonné de l'éther), par contre ils nécessitent la présence de sources (localisées ou non).

Appliqué au background count défini dans Street Magic, cela donnerait : "Le concept de champ magique correspond aux perturbations du mana causées par des sources naturelles, spirituelles ou émotionnelles dans le plan astral". Je trouve que ça a de la gueule et que ça colle bien à l'idée que je m'en fais.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#13 01/05/2007 08:42:15

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction de Background Count

Ca me plaît.
Et garder "champ magique" n'est pas plus mal selon moi. Ca évite de réinventer la roue.
A moins d'une idée géniale...


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#14 01/05/2007 09:02:37

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

pas moi ;p

background count ne définit pas le champ magique,
c'est "le mana ambiant disponible dans un secteur donné"
le champ magique est un phénomène qui altere le mana, le background count est la qualité du mana selon les divers champs qu'il a pu subir (toujours dans un lieu donné)

Hors ligne

 

#15 01/05/2007 13:15:52

Lyr Ayegans
Membre
Lieu: Bruxelles
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

BlackEars a écrit:

le champ magique est un phénomène qui altere le mana, le background count est la qualité du mana selon les divers champs qu'il a pu subir (toujours dans un lieu donné)

Pas forcément:

En haute atmosphère, le background count augmente sans qu'il y ai pourtant des émotions ou des parasites, simplement parce que la quantité de mana diminue, ce qui se répercute en jeux en une perte de qualité, quantifiée par un background count.
(de mémoire, c'est mentionné dans Awakening: New Magic in 2057 ou dans le précédent Magic in the Shadows).


Lao Tseu a dit: "Deux Sake, et que ça saute!"
"Si tu te sens sombrer dans la Folie... PLONGE!" Vieux Proverbe Malkavien
MJ depuis SR2 (put***, dix ans déjà?)

Hors ligne

 

#16 01/05/2007 13:48:54

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

Lyr Ayegans a écrit:

En haute atmosphère, le background count augmente sans qu'il y ai pourtant des émotions ou des parasites, simplement parce que la quantité de mana diminue, ce qui se répercute en jeux en une perte de qualité, quantifiée par un background count.

Oui, c'est couvert par ça :

Street Magic a écrit:

As the scale moves down, it represents less mana being available, a lower ambient mana level. At the lower end are voids, areas empty of mana entirely,

Note : bien sûr c'est décrit plus en détails ensuite, j'ai juste mis l'introduction de la section ici.

Hors ligne

 

#17 01/05/2007 15:47:26

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

BlackEars a écrit:

pas moi ;p

background count ne définit pas le champ magique,
c'est "le mana ambiant disponible dans un secteur donné"
le champ magique est un phénomène qui altère le mana, le background count est la qualité du mana selon les divers champs qu'il a pu subir (toujours dans un lieu donné)

Je dirais plutôt que le champ magique, comme le champ magnétique, représente une somme d'interférences, pas seulement celles produites par des sources de taille réduite (comme les personnes présentes, par exemple) mais aussi celle plus globale du champ terrestre (magnétique ou mana) en ce point donné. Ce qui correspond bien au background count il me semble, qui détermine la quantité d'énergie en un point P et à un moment T, en fonction des diverses perturbations que je viens de mentionner. A la limite, on pourrait préciser Champ de Mana Utile, plutôt que champ magique, mais je n'en vois pas trop l'intérêt.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#18 01/05/2007 19:28:32

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction de Background Count

Personnellement "champs" ne me choque pas réellement, mais sûrement parce que Champs électromagnétique est une expression de laquelle je le rapproche fortement (comme El Commandante, Cf. son post avec citation wikipédia). Je rapproche fortement le "mana" d'une énergie, même si elle n'est peut-être pas "électromagnétique" au sens strict. Donc il est vrai que pour moi le terme "Champs magique" est explicite, vu que l'on parle bien à la fois :

- modéliser les "perturbations des propriétés d'un espace par une force" (en l'occurence le Background count qui agit sur le mana).

Et en sous entendu :

- Du niveau de cette perturbation, et donc de la force "manaïque" et de son niveau au vu de cette altération.

Parce que si ce n'est cet effet perturbateur (qui réduit/augmente le niveau de mana) le niveau lui même semble être le même sur toute la terre de façon uniforme. La seule chose qui change cette valeur reste un facteur de perturbation de mana.

Donc à mon avis ne pas confondre la source (le mana, qui lui est toujours égal à lui même) et le facteur d'altération de ce niveau standard, qui lui est bien le "champs magique"...Enfin, c'est la lecture que j'en ai.

Dernière modification par Zero Cool (01/05/2007 19:47:16)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#19 01/05/2007 19:37:21

Lyr Ayegans
Membre
Lieu: Bruxelles
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Je rejoins Zero Cool et autres: le champ mana de base, on n'en tient pas compte (Background Count = 0 ou alors le champ magnétique de référence B0 dans l'analogie) mais les perturbation sont classées (BC différent de zéro, ou perturbation du champ magnétique au premier ordre B1).


Lao Tseu a dit: "Deux Sake, et que ça saute!"
"Si tu te sens sombrer dans la Folie... PLONGE!" Vieux Proverbe Malkavien
MJ depuis SR2 (put***, dix ans déjà?)

Hors ligne

 

#20 01/05/2007 20:38:26

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Zero Cool a écrit:

Parce que si ce n'est cet effet perturbateur (qui réduit/augmente le niveau de mana) le niveau lui même semble être le même sur toute la terre de façon uniforme. La seule chose qui change cette valeur reste un facteur de perturbation de mana.

Donc à mon avis ne pas confondre la source (le mana, qui lui est toujours égal à lui même) et le facteur d'altération de ce niveau standard, qui lui est bien le "champs magique"...Enfin, c'est la lecture que j'en ai.

Euh, je ne pense pas, en fait :

Jérémie a écrit:

Lyr Ayegans a écrit:

En haute atmosphère, le background count augmente sans qu'il y ai pourtant des émotions ou des parasites, simplement parce que la quantité de mana diminue, ce qui se répercute en jeux en une perte de qualité, quantifiée par un background count.

Oui, c'est couvert par ça :

Street Magic a écrit:

As the scale moves down, it represents less mana being available, a lower ambient mana level. At the lower end are voids, areas empty of mana entirely,

Le niveau de mana habituel n'est pas le même partout (c'est ce qu'on appelle la topographie astrale), notamment quand on monte en altitude. Le background count reflète à la fois cette variation du niveau de mana global et les perturbations locales liées à la présence de formes astrales. La quantité de mana disponible dépend de ces deux facteurs. D'où l'idée de "champ", faisant référence à une espèce de "bruit de fond" perturbé par de multiples interférences. Enfin, je crois...


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#21 01/05/2007 20:41:44

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

Je suis nettement moins opposé à l'idée de Champ magique, je n'avais pas pensé à l'analogie à champ magnétique. Si d'ici quelques jours il n'y a pas eu d'idée géniale autre, il passera dans le glossaire tel quel. Ca a aussi l'avantage de la continuité.

Edit : il y a toujours un truc qui me gène, c'est le changement grammatical profond nécessaire de façon systématique entre l'anglais et le français : “there's some background count there”, à «le champ magique est hors de la norme là-bas».

Cette utilisation anglaise est historique (datant de l'époque où le background count était systématiquement négatif, et non pas une mesure du niveau de mana) mais perdure et je suis sûr qu'on la retrouvera dans des produits futurs.

D'expérience, dire autour d'une table de jeu «Et là, est-ce qu'il y a du champ magique ?» ça ne passe pas du tout, voir ça fait pouffer.

Dernière modification par Jérémie (02/05/2007 13:52:58)

Hors ligne

 

#22 01/05/2007 21:20:04

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

Lyr Ayegans a écrit:

BlackEars a écrit:

le champ magique est un phénomène qui altere le mana, le background count est la qualité du mana selon les divers champs qu'il a pu subir (toujours dans un lieu donné)

Pas forcément:

En haute atmosphère, le background count augmente sans qu'il y ai pourtant des émotions ou des parasites, simplement parce que la quantité de mana diminue, ce qui se répercute en jeux en une perte de qualité, quantifiée par un background count.
(de mémoire, c'est mentionné dans Awakening: New Magic in 2057 ou dans le précédent Magic in the Shadows).

Sauf erreur de ma part, cette diminution du mana doit être due à l'éloignement de la gaiasphere, et de fait indépendante de toute perturbation naturelle spirituelle ou émotionelle, c'est à dire de tout champ magique.

El Comandante a écrit:

BlackEars a écrit:

pas moi ;p

background count ne définit pas le champ magique,
c'est "le mana ambiant disponible dans un secteur donné"
le champ magique est un phénomène qui altère le mana, le background count est la qualité du mana selon les divers champs qu'il a pu subir (toujours dans un lieu donné)

Je dirais plutôt que le champ magique, comme le champ magnétique, représente une somme d'interférences, pas seulement celles produites par des sources de taille réduite (comme les personnes présentes, par exemple) mais aussi celle plus globale du champ terrestre (magnétique ou mana) en ce point donné. Ce qui correspond bien au background count il me semble, qui détermine la quantité d'énergie en un point P et à un moment T, en fonction des diverses perturbations que je viens de mentionner. A la limite, on pourrait préciser Champ de Mana Utile, plutôt que champ magique, mais je n'en vois pas trop l'intérêt.

Le terme champ magique représente en effet la somme de toutes les interférences du mana, je te rejoint tout à fait et j'aprécie d'ailleurs ta définition du champ magique inspirée de celle du champ magnétique de wikipédia.
Toutefois cela ne correspond pas à la définition proposée de "background count".

Je m'explique :

*Sauf erreur de ma part, la définition même du "background count" se trouve dans l'extrait de Street Magic que j'ai cité plus haut.

When magical scholars discuss the available ambient mana in a given area, they refer to it as background count.

Il ne s'agit donc non pas des interférences, mais bien de la qualité même du mana, non ?

* De plus, dans "background count" il n'y a pas de notion de "mana" ou de "magique". Dans un contexte de traduction, il faut trouver un terme qui reproduise au mieu le sens du terme d'origine.


Ici on recherche donc un terme qui reproduise deux idées:
Count et Background
un "compte" relatif à la "l'histoire" du mana dans cette zone.

Et le terme en lui même doit pouvoir s'intégrer dans le vocabulaire des étudiants hermétiques.



Bon je ne veux vraiment me facher avec personne hein, mais là je suis vraiment pas d'accord.
J'essaie d'accepter pourtant mais.... rien à faire champ magique ça colle pas. ^_^


Par exemple :

Quand on s'approche de ce site au passé chargé, le "mana ambiant disponible" (background count) diminue.

on ne peut pas dire que le champ magique diminue, surtout si on dit que le champ magique correspond aux perturbations du mana. :S


De plus, dans le cas de Mana Background Count, on doit faire sauter soit magique soit mana...

Hors ligne

 

#23 01/05/2007 21:24:21

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

bon définitivement pas d'accord (mais pas faché ^^) je propose
Indice de résurgence ?

Hors ligne

 

#24 01/05/2007 21:43:07

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Je ne pense pas qu'on puisse limiter le background count aux perturbations locales ni à l'histoire d'un lieu. Pour moi, cela désigne simplement la quantité de mana disponible. Qu'est-ce qui fait varier cette quantité? Le niveau normal de mana dans la zone en question (d'un point de vue strictement topographique), qui peut varier à l'échelle "historique" en fonction des grands flux de la manasphère. Cette valeur est également pondérée par l'influence des formes astrales présentes qui la perturbent en fonction de leur nombre et des émotions qu'elles véhiculent ou éprouvent. Le background count correspond donc à une manne d'énergie magique "naturellement" disponible qui varie selon les perturbations passagères locales. Le limiter aux perturbations serait trop réducteur. D'où l'idée de champ magique plus ou moins important, en fonction de la zone et des perturbations qui la parcourent. Comme pour le champ magnétique. Maintenant, ça ne me fâche pas non plus du tout si tu n'es pas d'accord. ^^


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#25 01/05/2007 22:03:28

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

nous sommes bien d'accord, il désigne la quantité de mana disponible, la manne d'énergie magique "naturellement" disponible, et pas les perturbations.
mais la définition du champ de wikipédia apporte seulement cette notion de perturbations.

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson