Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Alors, chers traducteurs d'Ombres Portées, vers quoi s'oriente votre choix (si ce n'est pas trop indiscret)?
Hors ligne
J'ai pas lu les 3 pages (je compte sur mes collègues pour m'en résumer la substance ), mais
- moi, champ magique me gêne pas
- pour la discussion, techniquement "background count" c'est un "taux/indice ambiant" pour moi, ce qui correspond à la définition de Street Magic par rapport au mana ambiant disponible. On pourrait élaborer par un "taux/indice de mana ambiant" ou "taux de disponibilité ambiant". Perso, je trouve que ça n'apporte pas grand chose, voire c'est moche.
- En fait, le truc, c'est que le terme vo ne fait pas référence du tout au domaine d'application : c'est un background count de mana, racourci comme les anglophones le font instinctivement en background count. Le terme vf a le mérite d'être plus clair finalement.
- Finalement, il ne faut pas non plus se focaliser uniquement sur la traduction exacte du terme, mais garder à l'esprit le fait de "localiser" le terme : quel terme utiliseraient les spécialistes francophones ? Et je trouve encore que champ magique reste crédible.
Hors ligne