Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#26 01/05/2007 22:24:51

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

après reflexion... j'ai lu quelques trucs sur les champs magnétiques et la notion de champ en sciences physiques.

Le champ magnétique est une grandeur physique engendrée par le déplacement de charges électriques (courant électrique), ou la proximité d'un matériau ayant une perméabilité magnétique non nulle (un aimant). ...

là on parle plus d'une valeur variable, comme le background count.
alors au final pourquoi pas champ.

n'empêche que dans background count, il n'est pas question de magie...

Hors ligne

 

#27 01/05/2007 23:16:26

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction de Background Count

El Comandante a écrit:

Le niveau de mana habituel n'est pas le même partout (c'est ce qu'on appelle la topographie astrale), notamment quand on monte en altitude. Le background count reflète à la fois cette variation du niveau de mana global et les perturbations locales liées à la présence de formes astrales. La quantité de mana disponible dépend de ces deux facteurs. D'où l'idée de "champ", faisant référence à une espèce de "bruit de fond" perturbé par de multiples interférences. Enfin, je crois...

Euh...Je suis tout perdu moua...C'est pas la même chose que qu'est-ce que je dis ? Parce que moi je disais (à moins que je me sois mal exprimé) que SI les champs magiques (Background counts, donc) n'existaient pas, le niveau serait le même partout. Toi tu me dis : "Le background count reflète à la fois cette variation du niveau de mana global et les perturbations locales liées à la présence de formes astrales. La quantité de mana disponible dépend de ces deux facteurs." Ce qui veut donc dire que dans les deux cas, c'est le "champs" qui est responsable du niveau ? Donc c'est bien que le mana pris tout seul (l'énergie manaïque) serait toujours égale à X, mais que les champs magiques (ou ce qu'on veut comme mot) fait varier se niveau X en fonction d'un facteur égal au niveau du champs, en plus ou en moins (voire en beaucoup moins si ce "champs" au sens large vide complétement la zone de son mana, ou en beaucoup plus si elle augmente le mana ambiant). Donc finalement, tout ça, c'est pas la faute (ou grâce) au mana lui-même (la source qui, sans ses champs, serait uniformément réparti sur terre (et effectivement, pas en montée en altitude)), mais bien à cause du champs magnético-magique qui fait varier le niveau X présent sur terre (pour diverses raisons, dont certaines sûrement encore inconnue). Mouais, je sais pas si je suis plus clair. Mais j'essaie, j'essaie tongue

@ Black Ears : oui, effectivement on ne parle pas de "magie" à proprement parler quand on dit "Background count". Après c'est des débats de traducteurs, et apparemment Jé prend le parti depuis le début de rester le plus fidèle au sens général. Bref, retranscrire une idée qui, traduite mot à mot en Français ne veut rien dire. C'est ensuite toute la difficulté du traducteur de rester fidèle à la "lettre" mais en décollant un peu lorsque le sens souffrirait d'une traduction trop proche. Encore une fois, ce n'est que mon avis big_smile


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#28 01/05/2007 23:38:26

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

BlackEars a écrit:

nous sommes bien d'accord, il désigne la quantité de mana disponible, la manne d'énergie magique "naturellement" disponible, et pas les perturbations.
mais la définition du champ de wikipédia apporte seulement cette notion de perturbations.

Non, en fait, le problème vient du fait que l'usage courant du terme de "perturbation" ne correspond pas à la même notion. On ne parle de perturbation que pour parler d'une gêne, comme un bruit qui nuit à l'écoute ou un nuage qui obscurcit le ciel.

Wikipédia a écrit:

En physique, le concept de champ est pratique pour modéliser les perturbations des propriétés d'un espace par une force (gravitation, électromagnétisme,etc.). On parle alors de champ électrique, champ magnétique, champ électromagnétique ou champ gravitationnel. Ces champs existent sans support matériel (concept abandonné de l'éther), par contre ils nécessitent la présence de sources (localisées ou non).

On considère l'espace comme un éther "vide" qui prend corps (et devient donc un champ) quand il est perturbé, c'est-à-dire quand il est soumis à une force (gravitation, électromagnétisme, etc.).

Dans le cas qui nous intéresse, il existe des zones plus ou moins vides de mana, qui sont donc plus ou moins soumises à la force que représente ce flux d'énergie, et donc perturbées avant même que l'on prenne en considération les autres sources qui peuvent perturber cette énergie primordiale.

Lorsque le champ magique (la quantité de mana utile à la pratique de la magie) est faible (représenté en termes de jeu par une valeur négative, l'échelle 0 correspondant au champ magique moyen de la manasphère), il n'y a que très peu de perturbation de l'éther astral et cela nuit à la pratique de la magie :

"Street Magic, p.118 a écrit:

In mana ebbs and voids, this represents the scarcity of available mana, making it more difficult to work magic.

Lorsque le champ magique est élevé, l'espace astral est davantage perturbé, c'est-à-dire que l'activité du mana y est plus intense que d'habitude, et cela aussi nuit à la pratique de la magie :

"Street Magic, p.118 a écrit:

Though mana is readily available in domains and mana warps, the intensity of so much focused mana works against the magician in a similar way, tainting any attempts to use magic—unless the area is aspected towards his particular tradition.

Le background count ne correspond donc pas simplement aux différentes énergies qui perturbent ou non le flux de mana, mais à l'ensemble de l'énergie que représente le flux de mana ET les énergies qui le perturbent (les émotions). D'où, pour moi, l'intérêt de le traduire par le terme scientifique de champ.

Dernière modification par El Comandante (02/05/2007 02:42:13)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#29 02/05/2007 00:06:20

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Jérémie a écrit:

Il y a toujours un truc qui me gène, c'est le changement grammatical profond nécessaire de façon systématique entre l'anglais et le français : “there's some background count there”, à «le champ magique est hors de la norme là-bas».

Cette utilisation anglaise est historique (datant de l'époque où le background count était systématiquement négatif, et non pas une mesure du niveau de mana) mais perdure et je suis sûr qu'on la retrouvera dans des produits futurs.

D'expérience, dire autour d'une table de jeu «Et là, est-ce qu'il y a du champ magique ?» ça ne passe pas du tout, voir ça fait pouffer.

C'est sûr que si, en plus, la notion a évolué, ça devient compliqué...

N'empêche qu'avec la définition donnée dans Street Magic, il me semble qu'on peut dire qu'il y a pas mal de background count quand il est positif, donc que le taux de mana est élevé et gêne la pratique de la magie. On peut aussi dire qu'il y a un faible BC s'il est négatif, ce qui gêne aussi la pratique de la magie. Et lorsqu'on parle d'un BC normal (égal à 0), il n'y a pas de gêne.

Ce qu'il ne faut plus dire, pour éviter de s'embrouiller, c'est qu'il y a pas mal de BC pour dire qu'il y a un faible champ magique (BC négatif).
En suivant cette logique, il faudrait traduire la phrase citée par Jérémie par : "Le champ magique est assez élevé là-bas".

Dernière modification par El Comandante (02/05/2007 00:15:09)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#30 02/05/2007 08:42:41

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

mon soucis avec le champ, alors peutêtre que je me trompe, c'est que ça représente trop pour moi une notion de mouvement.
j'ai vraiment l'impression, d'ailleur, que le terme champ pourrait s'utiliser dans un autre sens que background count, ce qui créerait un double emploi en français.
si par exemple on a une pique de mana à un point précis il va y avoir un champs de mana autour d'elle (comme quand on jette un calliou dans l'eau, les ronds à la surface...)

enfin ce phénomène serait plus un champ pour moi que la valeur du mana selon les perturbation...

Hors ligne

 

#31 02/05/2007 10:44:11

dragrubis
Membre
Date d’inscription: 31/03/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Et pourquoi pas champ émotionnel? Car après tout si il y a trop d'émotion ca perturbe et si il n'y en a pas assez il n'y a pas de patate (j'ai bien compris?).


Dragrubis, technomancien intermittent.
SRGC 0.3: !SR1 !SR2 !SR3 SR4++ h b++ B? D? UB-- IE RN+ DSF- SrFr+ W hk+ sa tm++ ma hm- sh+ ad+ ri+ mc- rk-- mu++ fa+++ m e+ o- t+ d++ gm+ M- P-
http://www.facebook.com/profile.php?id=705565955

Hors ligne

 

#32 02/05/2007 13:44:23

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

El Comandante a écrit:

C'est sûr que si, en plus, la notion a évolué, ça devient compliqué...

Yep, justement...

N'empêche qu'avec la définition donnée dans Street Magic, il me semble qu'on peut dire qu'il y a pas mal de background count quand il est positif, donc que le taux de mana est élevé et gêne la pratique de la magie. On peut aussi dire qu'il y a un faible BC s'il est négatif, ce qui gêne aussi la pratique de la magie. Et lorsqu'on parle d'un BC normal (égal à 0), il n'y a pas de gêne.

Je pense, qu'en anglicisant, on dira plutôt qu'il y a du background count. Dans un second temps, on pourra dire qu'il est négatif ou positif. Mais au quotidien des parties, ce qui intéresse les mages, c'est sa valeur absolue, parce c'est elle qui réduit leur attribut de Magie.

Ce qu'il ne faut plus dire, pour éviter de s'embrouiller, c'est qu'il y a pas mal de BC pour dire qu'il y a un faible champ magique (BC négatif).

Justement, c'est quelque chose passé dans le langage courant des joueurs de SR. Ce n'est pas insurmontable en vf si on garde Champ magique (Champ mana serait plus exact en fait, surtout que l'absence «champ de mana» montre bien que c'est un sens proche de champ magnétique ; alors qu'avec l'adjectif magique on pense plutôt à «un champ de magie»), mais ça demandera une reconstruction grammaticale systématique. Ca pourra gêner les joueurs bilingues (les tables où le MJ a le livre en français, et un joueur le livre en anglais).

Hors ligne

 

#33 02/05/2007 13:53:34

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction de Background Count

Modification que mon neurone avait postée au mauvais endroit il y a un jour ou deux, je la re-post ici pour plus de clarté :

Edit : il y a toujours un truc qui me gène, c'est le changement grammatical profond nécessaire de façon systématique entre l'anglais et le français : “there's some background count there”, à «le champ magique est hors de la norme là-bas».

Cette utilisation anglaise est historique (datant de l'époque où le background count était systématiquement négatif, et non pas une mesure du niveau de mana) mais perdure et je suis sûr qu'on la retrouvera dans des produits futurs.

D'expérience, dire autour d'une table de jeu «Et là, est-ce qu'il y a du champ magique ?» ça ne passe pas du tout, voir ça fait pouffer.

Hors ligne

 

#34 02/05/2007 14:07:06

dragrubis
Membre
Date d’inscription: 31/03/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Je propose "Altération Mana" alors...

C'est propre et neutre (ni positif, ni négatif).

Une question pour arrêter de raconter des bêtises, est ce que le chemin des dames ou Stonehenge est sous le coup d'une altération de mana a +2 (ou plus) et la stratosphère à -2 (ou moins)?


Dragrubis, technomancien intermittent.
SRGC 0.3: !SR1 !SR2 !SR3 SR4++ h b++ B? D? UB-- IE RN+ DSF- SrFr+ W hk+ sa tm++ ma hm- sh+ ad+ ri+ mc- rk-- mu++ fa+++ m e+ o- t+ d++ gm+ M- P-
http://www.facebook.com/profile.php?id=705565955

Hors ligne

 

#35 02/05/2007 14:39:19

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Fluctuation de Mana


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#36 02/05/2007 18:53:17

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

BlackEars a écrit:

mon soucis avec le champ, alors peutêtre que je me trompe, c'est que ça représente trop pour moi une notion de mouvement.
j'ai vraiment l'impression, d'ailleur, que le terme champ pourrait s'utiliser dans un autre sens que background count, ce qui créerait un double emploi en français.
si par exemple on a une pique de mana à un point précis il va y avoir un champs de mana autour d'elle (comme quand on jette un calliou dans l'eau, les ronds à la surface...)

enfin ce phénomène serait plus un champ pour moi que la valeur du mana selon les perturbation...

Mais c'est justement ça le BC! Un indice de valeur du mouvement qui peut plus ou moins gêner la pratique de la magie, et ce mouvement représente l'énergie fluctuante du mana en fonction des flux de mana ET des perturbation locales. Enfin, de ce que j'en ai compris...

Jérémie a écrit:

El Comandante a écrit:

Ce qu'il ne faut plus dire, pour éviter de s'embrouiller, c'est qu'il y a pas mal de BC pour dire qu'il y a un faible champ magique (BC négatif).

Justement, c'est quelque chose passé dans le langage courant des joueurs de SR. Ce n'est pas insurmontable en vf si on garde Champ magique (Champ mana serait plus exact en fait, surtout que l'absence «champ de mana» montre bien que c'est un sens proche de champ magnétique ; alors qu'avec l'adjectif magique on pense plutôt à «un champ de magie»), mais ça demandera une reconstruction grammaticale systématique. Ca pourra gêner les joueurs bilingues (les tables où le MJ a le livre en français, et un joueur le livre en anglais).

Si l'usage est effectivement différent de la définition donnée dans Street Magic, si on veut continuer à utiliser les mêmes concepts en anglais et en français, il va peut-être falloir que vous clarifiez le sujet avec Rob Boyle avant de choisir une traduction. Soit il a clairement décidé de réformer le concept, et dans ce cas-là champ magique colle bien, soit il y a une faille de conceptualisation et il va falloir trancher rapidement.

Enfin, je reviens sur la différence entre champ mana et champ magique : le BC représente la quantité de mana ambiante, certes, mais uniquement du point de vue de sa disponibilité pour la pratique de la magie. D'où l'intérêt, d'après moi, de bien différencier les flux de mana bruts du champ magique créé par cette énergie en évitant une expression comme champ mana, qui peut prêter à confusion (si vous tenez à conserver le terme de mana, l'expression d'"Altération mana" proposée par dragrubis me semblerait plus claire).

My 2c

Dernière modification par El Comandante (02/05/2007 19:00:33)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#37 02/05/2007 22:41:13

dragrubis
Membre
Date d’inscription: 31/03/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Toute facon en partie ca donnera :"put#@%, il mer%$ grave le mojo ici!"
Peu importe la traduction qu'on lui donnera :p
J'aime bien "Fluctuation mana" aussi, cela dit.

Qui fait un sondage?


Dragrubis, technomancien intermittent.
SRGC 0.3: !SR1 !SR2 !SR3 SR4++ h b++ B? D? UB-- IE RN+ DSF- SrFr+ W hk+ sa tm++ ma hm- sh+ ad+ ri+ mc- rk-- mu++ fa+++ m e+ o- t+ d++ gm+ M- P-
http://www.facebook.com/profile.php?id=705565955

Hors ligne

 

#38 02/05/2007 22:54:52

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

"Indice" c'est bien parceque ça donne directement une idée de la qualité du mana en jeu.
L'indice BC est bon ou il ne l'est pas.
(enfin voila je fait la promo de mon idée ;D )

Indice de champ c'est génial nan ?

Hors ligne

 

#39 02/05/2007 23:04:35

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction de Background Count

ICFAM : Indice de Champs de Fluctuation Altérative Manaïque...C'est bien, pas long, ça se retient tout seul et surtout une fois sorti cet acronyme vous faites taire tous le monde autour de la table...C'essst booooo lol


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#40 02/05/2007 23:24:49

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

naaaan... mais indice de champ c'est une bonne idée !

faut vous adapter un peu les vieux mages, champ magique c'est d'un retro ... roll

Hors ligne

 

#41 03/05/2007 09:51:21

dragrubis
Membre
Date d’inscription: 31/03/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

BlackEars a écrit:

naaaan... mais indice de champ c'est une bonne idée !

faut vous adapter un peu les vieux mages, champ magique c'est d'un retro ... roll

Et indice mana?


Dragrubis, technomancien intermittent.
SRGC 0.3: !SR1 !SR2 !SR3 SR4++ h b++ B? D? UB-- IE RN+ DSF- SrFr+ W hk+ sa tm++ ma hm- sh+ ad+ ri+ mc- rk-- mu++ fa+++ m e+ o- t+ d++ gm+ M- P-
http://www.facebook.com/profile.php?id=705565955

Hors ligne

 

#42 03/05/2007 11:41:38

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction de Background Count

BlackEars a écrit:

naaaan... mais indice de champ c'est une bonne idée !

faut vous adapter un peu les vieux mages, champ magique c'est d'un retro ... roll

hihi. "Bon rouge, je trouve que c'est un mot qui vieilli...Je pense qu'on va changer...Mettons...Rougy ! ouais ça ça pète et ça fais moins old school !"

Non, sérieusement, je suis pas rétrograde pour un sous, mais changer un mot juste parce qu'il date, on va se retrouver avec une langue française qui bouge toute les dix secondes (si on remplaçait "de" par...je sais pas moi, D, c'est cool et en plus ça économise une lettre...Bon personne comprendra rien mais c'est pas grave XD). Non que je sois contre le changement...Mais pas pour raison d'Oldschoolisation d'un mot. A la limite dis moi que c'est un mot pas adapté, ça je veux bien. Mais "c'est rétro"...Quand même, Black, voyons... lol

Sinon pourquoi pas tout simplement "indice de champs magique" ? Y a indice pour le niveau, champs pour le côté électromagnétique, et magique pour le côté mana (ou indice de champs mana, si ça vous parait plus pertinent, je suis pas contrariant non plus tongue).


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#43 03/05/2007 12:06:37

dragrubis
Membre
Date d’inscription: 31/03/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

et op on a du coup "l'ICM" !!! :p


Dragrubis, technomancien intermittent.
SRGC 0.3: !SR1 !SR2 !SR3 SR4++ h b++ B? D? UB-- IE RN+ DSF- SrFr+ W hk+ sa tm++ ma hm- sh+ ad+ ri+ mc- rk-- mu++ fa+++ m e+ o- t+ d++ gm+ M- P-
http://www.facebook.com/profile.php?id=705565955

Hors ligne

 

#44 03/05/2007 21:18:20

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

pas de notion de mana dans background count

Hors ligne

 

#45 04/05/2007 00:37:58

Lyr Ayegans
Membre
Lieu: Bruxelles
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Juste pour dire que les raccourcis sur les notions de "perturbations" en sciences sont un peu rapides et font perdre le sens.
Une perturbation n'est pas une "gêne".

Une perturbation se définit par la valeur globale de l'élément (disons le champ).
Ce champ, on en prend arbitrairement une partie de référence, et un partie qui est l'écart par rapport à la référence, souvent appelée perturbation (positive ou négative, la science est objective, elle a rien à carrer d'un nuage qui perturbe un ciel bleu en disant que c'est mal).

De là, on peut décomposer les perturbations en premier ordre, deuxième ordre,...
Le Bacrkground Count est clairement une perturbation au premier ordre :p
(et Background est pas l'histoire, c'est le Fond, comme le fond de ton écran, c'est le Background, c'est pas l'histoire de ton PC, BlackEars)


Lao Tseu a dit: "Deux Sake, et que ça saute!"
"Si tu te sens sombrer dans la Folie... PLONGE!" Vieux Proverbe Malkavien
MJ depuis SR2 (put***, dix ans déjà?)

Hors ligne

 

#46 04/05/2007 07:53:59

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction de Background Count

Lyr Ayegans a écrit:

Ce champ, on en prend arbitrairement une partie de référence, et un partie qui est l'écart par rapport à la référence, souvent appelée perturbation (positive ou négative, la science est objective, elle a rien à carrer d'un nuage qui perturbe un ciel bleu en disant que c'est mal).

Oui, mais combien de personnes savent ça ?


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#47 04/05/2007 08:29:19

Raven
Membre
Lieu: Bordeaux
Date d’inscription: 28/08/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Lyr Ayegans a écrit:

Juste pour dire que les raccourcis sur les notions de "perturbations" en sciences sont un peu rapides et font perdre le sens.
Une perturbation n'est pas une "gêne".

Une perturbation se définit par la valeur globale de l'élément (disons le champ).
Ce champ, on en prend arbitrairement une partie de référence, et un partie qui est l'écart par rapport à la référence, souvent appelée perturbation (positive ou négative, la science est objective, elle a rien à carrer d'un nuage qui perturbe un ciel bleu en disant que c'est mal).

De là, on peut décomposer les perturbations en premier ordre, deuxième ordre,...
Le Bacrkground Count est clairement une perturbation au premier ordre :p
(et Background est pas l'histoire, c'est le Fond, comme le fond de ton écran, c'est le Background, c'est pas l'histoire de ton PC, BlackEars)

D'où ma première proposition "Perturbation", qui s'est transformée en  "Fluctuation" moins connotée par les gens.


SR1 SR2+ SR3++ SR4+++ h++ b++ B? UB- IE+ RN-- W dk++ ad+++ sh++ ma+ mc+++ m++(e++) gm++ M P-
Prophezine (N°1 à 5)

Hors ligne

 

#48 04/05/2007 12:47:24

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction de Background Count

le problème si on veut vraiment coller au plus près à l'expression originale c'est qu'on obtient deux notions lexicales :

- Background

et

- Count

Donc en gros un taux de milieu un taux d'historique ou quelque chose dans le genre si on prend ça au "pied de la lettre".

Si on décolle un peu on atteind les "indices de résurgence" et autres "perturbations" et "fluctuations" (si j'étais taquin je dirais qu'il n'y a pas de notion de résurgence dans "Background count" (cf.résurgence sur wikipédia) tongue).

Le problème à trouver quelque chose de plus "littéral", c'est que ça risque d'être moins clair et moins pertinent sur le fond (même si ce sera sûrement mieux au niveau du respect de la forme originelle), et qu'à part de vagues idées de "taux de fond/de climat/de milieu/de contexte"...Ca ne me satisfait guère personnellement. Ensuite on attaque les traductions plus éloignées, et je ne fais pas une grosse différence entre "indice de résurgence" un "taux de fluctuation" et un "indice de champs Mana(magique)". Mais je comprend ton point de vue, Black Ears : pour toi ya pas de notion de magie dans Background count...Pas plus que de résurgence ou de champs...Mais ces traductions plus éloignées peuvent rendre compte du "sens" de l'expression, quitte à s'éloigner un peu de l'idiome original (je sais pas si j'utilise idiome dans le bon sens, mais pour moi c'est une expression intraduisible sans s'éloigner franchement de la traduction littérale).

la traduction it's a hard job ! big_smile

Dernière modification par Zero Cool (04/05/2007 12:49:13)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#49 04/05/2007 13:49:34

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: Traduction de Background Count

oui big_smile je suis allé voir résurgences sur wikipedia avant de proposer l'idée ... ce que j'entendais par là c'est plutot une métaphore m'voyez ? big_smile pour quelque chose réapparait comme.. ben comme rien... bon ok en fait ça n'a rien à voir du tout avec le BC roll
mais sur le coup c'était bien ^^

la traduction peut s'éloigner oui et.... souvent on a pas trop le choix, dans ce genre de cas ^^
pourtant cette notion de mana dans un mot qui n'en a pas, bon ça me plait pas tout le monde l'a compris je crois roll

(taquin, si tu ne voulais pas l'être il ne fallait pas le dire wink)

Dernière modification par BlackEars (04/05/2007 13:55:20)

Hors ligne

 

#50 04/05/2007 16:27:02

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: Traduction de Background Count

Street Magic a écrit:

When magical scholars discuss the available ambient mana in a given area, they refer to it as background count.

Au vu de cette définition on ne peut plus claire, je ne vois vraiment pas du tout ce qui te gêne dans l'utilisation du mot mana dans la traduction de BC... La seule réserve que j'apporte, personnellement, c'est qu'il s'agit du "mana disponible" pour la pratique de la magie, pas d'un simple taux de mana global, donc l'utilisation de l'adjectif "magique" me semble plus appropriée.

@Zero Cool : Je pense comme toi qu'on peut garder l'idée de valeur contenue dans le mot "count", en le traduisant par indice ou taux (indice me semble plus conforme à la tradition de la VF). Pour "background", je pense moi aussi qu'il vaut mieux s'éloigner du mot-à-mot et revenir à l'idée qu'il s'agit d'une quantité de mana disponible. D'où l'intérêt de parler d'"Indice de Champ Magique" ou de "Taux de Fluctuation Mana". Ou, pourquoi pas, encore, d'"Indice de Mana Disponible", ou pourquoi pas, de "Manne" tout court.


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson