Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
J'ai remis sur le groupe le glossaire et j'invite tout le monde à aller faire un tour sur le topic du Digital Grimoire, il y a des ressources en ligne de trad et de typo bien utiles signalées par Murdoch.
Hors ligne
rapharen a écrit:
FFine observation...: http://fr.groups.yahoo.com/group/Traduc … ssions-SR/
Tous ceux qui veulent participer sont bienvenus !
Je ne maitrise pas trop la technique donc tous les suggestions et les retours d'expérience sont la bienvenue.
J'y placerais le fichier dès j'aurai terminé.
Ok je suis inscrit, el_finko c'est moi
Hors ligne
dsl de pourrir je me suis trompé!!
Sinon ca fais zizir de voir des gens pour prendre la reléve !!
Bon courage les oufs !!
Dernière modification par Shaken (02/03/2010 20:01:35)
Hors ligne
premier version terminée ! Un peu de retard mais j'ai mal évalué le temps qu'il me faudrait pour terminer des parties commencées il y presque un an.
Je dois également avouer une partie de Shadowrun le WE dernier...
Bon, les relecteurs n'ont plus qu'à dévorer le texte et me le rendre bien propre...
Hors ligne
j'y vais !
Hors ligne
Quoi, tu as JOUE ?! Tu as abandonné ton sacro-saint devoir envers le jeu pour JOUER ! Tu mériterais de te faire larguer dans un cocktail de shedims !
Sinon, j'ai juste jeté un coup d'oeil, je peux déjà dire que tu as fait un énorme travail.
S'parti !
Hors ligne
salut
je suis connecté
je fais la relecture au plus vite d'ici une semaine
Hors ligne
En ce qui me concerne, j'ai deja fait ma premiere passe sur l'integralite du document.
En effet, comme le dit Krevet, le boulot original est super : je n'ai apporté que tres peu de corrections
J'ai fait quelques commentaires egalement, on peut en discuter sur le groupe ou ici si vous voulez
Hors ligne
plutôt sur le groupe. Merci pour le compliment ! ;-)
Hors ligne
On en est ou ?
Hors ligne
Je n'ai pas eu de retours définitifs pour le moment, tant en anglais qu'en français. J'aimerai bien savoir où vous en êtes. ça fait quelques semaines.
Hors ligne
Ma derniere version est en ligne
Hors ligne
j'ai vu le mail
je faisz la relecture ce week-end et donne un retout dimanche ou lundi
désolé de ne pas avoir donné de nouvelles plus tôt (boulot)
Hors ligne
Tout arrive... J'ai préparé un texte presque finalisé, sous réserve d'une dernière relecture envoyé à mon correcteur.
On est presque à l'envoi à Ombres Portées !
Hors ligne
Cool !
En ce qui me concerne, j'ai de la dispo si vous avez besoin d'aide
Hors ligne
Après le boulot, ce sont les vacances qui conspirent contre nous...
Des nouvelles dès la fin des miennes...
On va y arriver...
Hors ligne
On avance... Le fichier a été transmis. J'espère qu'il est satisfaisant et qu'il n'y aura pas trop de corrections à apporter.
C'est en route !
Hors ligne
Je m'y mets ce soir.
Hors ligne
Scusez pour le retard, ca devrait être bon avant le MdJ. Si vous pouvez penser à traduire les plans aussi, sous forme de liste du haut vers le bas, ca me fera gagner du temps
Et au passage il me semble que le 1st floor en vo est le rez-de-chaussé français, du coup tous les étages sont décalés :
2nd floor = 1er étage
3rd floor = 2e étage
etc...
Dernière modification par Shadowroms (07/09/2010 17:11:00)
Hors ligne
oui, ce sont des "niveaux" et on compte à partir de 1 dès le rez-de-chaussée (nous le rdc c'est 0 alors que euh c'est 1, quoi).
Hors ligne
Quelqu'un peut me rassembler les pseudos des gens qui ont collaboré à cet épisode pour les crédits svp ?
Me manque plus que ça et j'ai fini.
Hors ligne
Petit doute (histoire de pas mélanger avec la suite), je pose la question sur la ML.
Hors ligne