Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Bonjour, existe-t-il une traduction des shadowrun mission ou est-ce que le projet d'une traduction existe ?
J'ai survolé la première partie et celle-ci se passe sur Denver, où peut-on trouver des infos sur Denver dans shadowrun ?
Merci d'avance
Hors ligne
Il y a déjà eu quelques discussions à ce sujet sur ce forum (et j'imagine sur d'autres) mais à ma connaissance, rien n'a jamais été traduit. Certains ce sont proposés, mais ont probablement été enlevé par les extraterrestres depuis car pas de nouvelles depuis longtemps (à moins qu'ils ne se soient tout simplement rendu compte de l'ampleur de la tâche et aient renoncé).
Les SR missions sont de qualité très variables, tant dans l'originalité de la mission que dans le développement de l'aventure. Je me suis personnellement posé la question de m'investir dans la traduction de celles que je trouvais intéressantes, mais j'ai abandonné l'idée car je trouvais que l'investissement consentie était trop important par rapport à la qualité du résultat (je le répète, certaines des SRM sont d'un intérêt assez faible) ce qui nécessiterait à mon goût de ré-écrire certaines parties. Et là, on frole le plagiat.
Quant aux renseignements sur Denver, ils sont souvent inclus dans les SRM elles-mêmes. Je suppose que le choix (très discutable) de placer les SRM dans Denver et de pouvoir laisser beaucoup de liberté à leurs auteurs sans que celà puisse venir se téléscoper avec les développements de la gamme officielle. Maintenant, la plupart de ces missions peuvent s'adapter à d'autres villes que Denver (ou Seattle) sans trop de travail.
Hors ligne
J'ai proposé la traduction du premier scénar SRM et du commando quaterly parlant de Denver à shadowrun.fr
Les fichiers ont été envoyés, maintenant il y'a un un assez gros travail de relecture je pense qui doit être fait.
Je pense que cela devrait arriver d'ici peu, mais ils ont pas mal de taf aussi de leur côté donc il faut être patient.
Une personne m'avait contacter par mail aussi pour donner un coup de main sur la relecture mais plus de news depuis.
Je dois avouer par contre que je n'ai pas commencé la traduction d'autre scénar. En fait j'attends le retour sur le premier scénar pour savoir si je continue avec les autres ou pas.
Hors ligne
Pour Shadowrun, les informations sur Denver se trouvent dans le Denver Boxed set (épuisé depuis longtemps) et un peu dans L'Amérique des Ombres et dans l'Année de la Comète. Rien pour SR4, mais les SRM présentent des cartes et un petit peu de background (insuffisant malheureusement).
J'ai effectivement reçu la traduction du premier SRM, mais je suis totalement charrette depuis pas mal de temps. Si quelqu'un de compétent se sent de faire la relecture, ça serait apprécié.
Ceci dit, je partage un peu l'avis de Ygg. La qualité est très inégale, on voit même des erreurs de règles dedans (sans parler de l'idée de base, ou de son déroulement, qui sont parfois faiblards). Je pense qu'il y a un intérêt à avoir des petits scenarii semi régulièrement, en français, pour aider les MJ à SR4 et je réfléchis à comment l'on pourrait remplir ce besoin autrement que par une traduction simple des SRM, surtout que le programme SRM/Commando n'existe pas en France (il pourrait être adapté, mais personne n'a envie de payer pour malheureusement).
Hors ligne
Jérémie a écrit:
Je pense qu'il y a un intérêt à avoir des petits scenarii semi régulièrement, en français, pour aider les MJ à SR4 et je réfléchis à comment l'on pourrait remplir ce besoin autrement que par une traduction simple des SRM, surtout que le programme SRM/Commando n'existe pas en France (il pourrait être adapté, mais personne n'a envie de payer pour malheureusement).
Tout à fait d'accord avec toi (tu vois, ça arrive ).
Peut-être qu'un format similaire à celui des idées de scénars comme dans AdlC ou Emergence autour d'un thème choisit (chaque mois ou chaque trimestre, c'est peut-être plus réaliste), avec 5 idées par exemple, pourrait être intéressante.
On peut même imaginer procéder à un système de vote du public pour choisir 1 idées qui serait développée plus avant et proposer 1 ou 2 mois plus tard sous un format plus proche de celui des SRM.
C'est juste une idée en passant. Mais ça me semble réalisable (au moins la 1ère partie).
Hors ligne
Des nouvelles sur la traduction de shaken ?
Hors ligne
Jé a lancé un appel à relecteur, mais à ma connaissance, pas de nouvelles.
Hors ligne
Ok et la relecture consisterai en quoi exactement ? je pourrais peut-être m'y coller...
Hors ligne
Corriger les fautes d'orthographe, de syntaxe, de style, de temps, etc. de l'auteur, ou les lui pointer pour qu'il les corrige.
Eventuellement reformuler certains passages, ou lui suggérer des reformulations.
Pour quelque chose de plus pro, s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs dans les paragraphes, les sauts de ligne, les italiques, les gras, les titres, les espaces...
S'assurer que les termes 'SR' employés dans le texte sont bien harmonisés et conformes au glossaire SR4 disponible en ligne sur ce site (c-à-d que l'auteur emploie bien "Lancement de sorts" pour Spellcasting tout au long du doc, et pas "Lancement de sorts" une première fois, puis "Lancement de Sort" et "Lancements de sort" une troisième fois.
Hors ligne
Erf, je viens de voir ce message paru pendant la période où j'avais cru ne plus jamais retoucher à shadowrun. Mais là, j'ai des joueurs, un format de jeu plus adapté à mes disponibilités et surtout la motivation. Donc, tout ça pour dire que moi aussi j'avais fait une traduction du Guide de Denver paru dans Commando Quaterly. Seulement, il faudrait que je relise tout ça et que j'enlève toutes les private joke adressées à mes joueurs. Donc si ça intéresse, je peux remettre le nez dedans!
Hors ligne
ouaip, moi ça m'intéresserait...
Hors ligne
Je serai partant pour la relecture, mais pas avant d'en avoir terminé avec les QSR, donc pas pour tout de suite.
Hors ligne