Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 25/09/2013 12:03:09

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Traduction : genre de shadowrun / run

Dans SR4, on parle d'une shadowrun (constante depuis la première traduction par Descartes) mais d'un run (ce dernier anglicisme étant généralement masculin en français).

Qu'en pensez-vous ? Devrait-on dire "un shadowrun" et donc "un run", ou "une shadowrun" et donc "une run" ?


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#2 25/09/2013 15:40:29

ChatNoir
Membre
Lieu: Lyon
Date d’inscription: 04/10/2011

Re: Traduction : genre de shadowrun / run

Je serais partisan de conserver "shadowrun" au féminin.
Concernant son abréviation "run", de mon côté je peux l'utiliser indistinctement avec les deux genres suivant comme ça vient.

Après, quant à conserver ou non une constance de genre entre le nom et son abréviation, c'est une approche tout à fait raisonnable. Toutefois, ce n'est peut-être pas indispensable de mon point de vue avec des anglicismes (ou autres mots empruntés) qui prennent alors un sens propre.

Hors ligne

 

#3 25/09/2013 22:04:47

snakeface
Membre
Date d’inscription: 03/12/2009

Re: Traduction : genre de shadowrun / run

une shadowrun et un run me va bien aussi...pas obligé e changé..une langue, une abbréviation "argotique"...ça peut passer...

Hors ligne

 

#4 26/09/2013 06:04:48

Nurw0d4sh
Membre
Lieu: Metz (SOX)
Date d’inscription: 16/11/2009

Re: Traduction : genre de shadowrun / run

+1 pour l'avis de snakeface ... Pas besoin de changer de mon point de vue ...


"En tout homme réside deux êtres, l’un éveillé dans les ténèbres, l’autre assoupi dans la lumière." (Khalil Gibran, poète libanais)

[Nurw0d4sh Assistant SR4 Online]

Hors ligne

 

#5 26/09/2013 15:39:53

chrmed.acc
Membre
Date d’inscription: 23/01/2010

Re: Traduction : genre de shadowrun / run

oui pas obliger de changer pour les argument citer plus haut


tout cela n'est qu'une question de nuyen et de bon sens
le chrome c'est tellement année 50

Hors ligne

 

#6 26/09/2013 21:55:54

snurpsss
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : genre de shadowrun / run

pareil, une shadowrun, un run....

Hors ligne

 

#7 28/09/2013 16:40:03

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : genre de shadowrun / run

Parfait ! On va certainement rester comme ça du coup.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson