Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 24/01/2006 15:21:03

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Traduction : Legwork

Un vieux terme de Shadowrun, qui pour certains joueurs n'a jamais été vraiment bien traduit. Il faut dire qu'il n'existe probablement pas de termes parfaits.

Legwork est l'ensemble des actions et du travail accompli lorsque l'on veut se renseigner sur quelqu'un ou quelque chose. Dans les scénarii Shadowrun, une section lui est systématiquement consacré, avec des indications point par point sur comment trouver ces informations, selon quelles modalités, difficultés de jet, etc.

Termes proposés jusqu'ici :

Investigations
Enquête
Recherches
Fouiner
Fureter
Taper ses contacts

Hors ligne

 

#2 24/01/2006 15:45:06

Seyluun
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Legwork

Ah, c'est donc ça...
Je propose "faire ses devoirs" pour conserver le coté décalé du terme tout en évitant les possibles confusions qu'un mot courant provoquerait.

Hors ligne

 

#3 24/01/2006 15:48:52

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Legwork

Si je ne m'abuse, le terme Legwork peut avoir 2 origines :

- Legs Work ou Work with your legs : le principe du porte à porte tel qu'il est pratiqué par les enquêteurs à la recherche de témoignage. On parle alors d'enquête de voisinage (pas très heureux comme terme)

- Legal work : là encore, il s'agit essentiellement d'un terme en provenance de la justice puisqu'il s'agit de tout le travail préparatoire à un procès (montage des dossiers, recueil des témoignages, élaboration de l'argumentaire, etc...)

Je pense que dans SR, il faut plus voir le côté : je fais le tour de mes contacts, je lance 2 ou 3 perches sur Shadowland ou je fais quelques recherches (type probing) sur le net.

Je pense surtout à des verbes comme to probe qui se traduit par sonder, enquêter, explorer

Je penche donc pour :

Investigations
Enquêtes
Recherches


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#4 24/01/2006 16:00:40

Otaku Mike
Drone Catalyst
Date d’inscription: 30/06/2005

Re: Traduction : Legwork

+1 pour Recherches

c'est simple, efficace

Hors ligne

 

#5 24/01/2006 16:54:13

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Legwork

mouais


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#6 24/01/2006 17:07:20

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Legwork

+1 pour investigations , on plonge vraiment dans la recherche d'info, mais le coté investigations a un sens un peu trop "clean" pour des SR qui sont souvant proche de l'illegalité.

Hors ligne

 

#7 24/01/2006 17:34:40

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: Traduction : Legwork

Bamfalucard a écrit:

+1 pour investigations , on plonge vraiment dans la recherche d'info, mais le coté investigations a un sens un peu trop "clean" pour des SR qui sont souvant proche de l'illegalité.

Fouillage de poubelles plutôt ? wink


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#8 24/01/2006 17:40:46

Bamfalucard
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Legwork

Bien envoyé ! tongue

Non mais on entend souvent " la police faits des investigations" dans tel ou tel domaine.

Ce qui ne convient pas a des SR, bien que ce terme me semble le plus approprié.

Bamf.

Hors ligne

 

#9 25/01/2006 00:58:29

ghenesys
Membre
Date d’inscription: 24/01/2006

Re: Traduction : Legwork

je trouve qu'enquete passe bien

sinon "arpenter" peu etre sympa :-) (normal c'est de moi)

pardon ....

Hors ligne

 

#10 25/01/2006 10:17:51

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Legwork

investigations c bien


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#11 25/01/2006 11:20:21

moreau_thomas
Relecteur - Ombres Portées
Date d’inscription: 17/04/2005

Re: Traduction : Legwork

pareil : investigations

Hors ligne

 

#12 25/01/2006 13:23:14

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: Traduction : Legwork

Même chose pour moi.

A adapter selon le contexte dans certains cas.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#13 25/01/2006 14:02:22

Lynx
Membre
Lieu: Belfort.90
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: Traduction : Legwork

C est vrai qu investigation c est bien


Being the best is a commitment!

Hors ligne

 

#14 25/01/2006 14:20:54

AngeGardien
Membre
Lieu: Dans ta matrice...
Date d’inscription: 27/04/2005
Site web

Re: Traduction : Legwork

J'aime mieux le terme " recherches préparatoires ".
Mais c'est trop long, j'en conviens.
"Préparer le job" me va bien aussi.
Investigation, j'aime pas tellement. Ca donne pas tout le ressenti de la chose smile


Harlequin et Ombre de la Montagne sont sur un bateau... Qui tombe à l'eau ?
Ben le bateau...
- Conte de la dive bouteille...

Hors ligne

 

#15 26/01/2006 01:36:14

Molloy
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Legwork

L'archétype fondamental du contact qui file des infos c'est Huggie les bons tuyaux.

Donc je propose Tuyaux.

Hors ligne

 

#16 27/01/2006 08:52:55

Mygal
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: Traduction : Legwork

legwork c pour une action, tuyaux c pas une action ! faut rester coherent !


"si Bush continue avec ses mensonges et (maintient) ses oppressions, il vous serait utile de lire 'les Etats voyous'"
BenLaden

Hors ligne

 

#17 27/01/2006 18:22:31

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: Traduction : Legwork

Molloy a écrit:

L'archétype fondamental du contact qui file des infos c'est Huggie les bons tuyaux.

Donc je propose Tuyaux.

Ce serait plutôt "se tuyauter", donc, pour rester précis. Ce qui serait mieux qu'une simple référence à une consultation de contacts, car le legwork se fait aussi via des recherches matricielles, c'est un terme devenu très vaste dans Shadowrun.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#18 27/01/2006 21:13:08

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Legwork

Investigation s'applique plus à des fouilles qu'a de la simple au lieu de "j'enquète" (je sais, c'est un peu con mais quand deux termes se proposent, j'ai tendance à choisir le plus court ou le plus facile à prononcer...)

Recherche est un terme un peu vague, donc pour moi enquète, c'est nickel (je sais je suis méga partial dans mes arguments mais bon ,on se refait pas...)

ciao

Dernière modification par Youka (28/01/2006 09:42:58)

Hors ligne

 

#19 28/01/2006 12:07:47

Le matou
Membre
Date d’inscription: 28/01/2006

Re: Traduction : Legwork

Une façon d'aborder le problème.
La pêche aux infos recèle aux moins 2 aspects : les sources officielles et les autres.
Voici une proposition assez précise mais qui contient les deux facettes => Le Rens(eignement)
Bon appétit !

Hors ligne

 

#20 28/01/2006 12:31:58

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: Traduction : Legwork

Renseignements ? mmmmm...Mouais...A creuser smile

Perso +1 pour Recherches, comme disait Mike c'est simple, efficace, ça veut dire ce que ça veut dire, et ça évite de se prendre la tête à chercher un équivalent à une expression idiomatique (ce qui est rarement possible).

Enquête / investigation, oui, si on faisait un Starsky et Hutch RPG ou un N.C.I.S....big_smile ce que je veux dire c'est que c'est plutôt un champ lexical qui rapelle la police ou la justice à la plupart, donc, pour des Runners, ça me paraît pas être les plus appropriés.

Se tuyauter est pas mal, mais je sais pas si ça sera du coup de tout le monde (mon côté S&H smile).

Zero Cool


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#21 28/01/2006 13:25:21

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Legwork

vrai que enquète/investigation sonne "flic", recherche me semble vague, par contre renseignement me botte, ça fait agent secret ^^

Se tuyauter-->sympa mais pour des recherches dans la matrice/bouquins etc...ça passe moyen.

Hors ligne

 

#22 28/01/2006 18:15:45

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: Traduction : Legwork

Faut voir. J'utilise aussi l'expression "se tuyauter" quand je fais une recherche usenet, pose une question sur des forums, etc. C'est un ensemble, il n'y a pas vraiment de différence (pour un geek actuel) entre un grep et un sendmail quand il s'agit au final d'avoir une info.

Hors ligne

 

#23 31/01/2006 17:14:42

Lobo
Membre
Date d’inscription: 31/01/2006

Re: Traduction : Legwork

et ENQUETE PRELIMINAIRE ???
ça marche aussi avec recherches ou investigations !!!

g un faible pour "fouiller les poubelles" mais est ce bien raisonnable ???

Hors ligne

 

#24 31/01/2006 17:51:46

Youka
Membre
Date d’inscription: 26/01/2006

Re: Traduction : Legwork

-->Jérémie: y'a aussi le problème de la déclinaison en conversation pendant une partie, autant "je me tuyaute" est sympa, autant le "jet de tuyautage"...

Hors ligne

 

#25 01/02/2006 14:16:23

Dweller on the Threshold
Membre
Date d’inscription: 01/02/2006

Re: Traduction : Legwork

Et bien justement, la proposition de Namergon "se tuyauter" est pas mal du tout, elle garde le côté "imagé" de Legwork...
Même "pêche aux infos" est pas si mal que ça, Le Matou, car là aussi on est dans le registre un peu argotique tout en restant clair...

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson