Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 15/01/2008 17:06:34

solaris
Membre
Lieu: Carnutes
Date d’inscription: 23/08/2006

L'Asie des Ombres...

Je débute un nouveau sujet pour lancer les contributions et faire le point.

Moi meme, je suis ok pour participer mais plus sur la relecture et les corrections en vf. Mais je peux traduire au besoin.

Et vous?

(Pour info je lance le sujet sur les forums de Casus, du Sden, et de Shadowforums, on verra bien...)

Et je précise que Ombres Portées soutient l'idée.

Dernière modification par solaris (15/01/2008 17:11:53)

Hors ligne

 

#2 15/01/2008 21:25:11

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

A voir comment ça se goupille. Si j'ai pas trop de temps je peux m'occuper de Rest of Asia avec Daegann (vu qu'il a une partie de la Corée) ou la Russie si j'ai du temps (et surtout le chapitre me motive). Ca va dépendre des délais qu'on se fixe.

Hors ligne

 

#3 16/01/2008 12:30:47

Walter cheval noir
Membre
Date d’inscription: 21/04/2007

Re: L'Asie des Ombres...

Yoh,
Perso je peux utiliser les quelques connaissances que j'ai du Japon et de la chine pour aider.

Hors ligne

 

#4 16/01/2008 14:10:01

darkwind
Membre
Lieu: Paris
Date d’inscription: 03/11/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je ne sais pas si j'aurai beaucoup de temps disponible, mais je suis prêt à aider pour la traduction de la partie Japon et pour la relecture

Hors ligne

 

#5 17/01/2008 08:25:06

solaris
Membre
Lieu: Carnutes
Date d’inscription: 23/08/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je résume :


- Rest of Asia : Daegann (Corée) et Deadly Kafeine
- Japon : Darkwind et Walter cheval noir
- Puzzle Chine : ??? et Walter cheval noir
- Sous continent Indien : Solaris
- Russie : ??? + éventuellement Deadly Kafeine
- Moyen Orient : ?
- Asie du sud Est : ?
- Relectures : Darkwind et Solaris

- Les informations de jeu seront surement réparties (pour la traduction, pas pour la mise en page évidemment) par pays avec les blocs pays
- La partie Neo Asia (religions etc.), sur le même principe?


Qu'en pensez vous?

D'autres volontaires ?

Dernière modification par solaris (17/01/2008 08:28:46)

Hors ligne

 

#6 17/01/2008 09:59:06

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je précise pour ma part que ça dépend de l'orga (surtout des délais). S'il y a du temps (une échéance à 6 mois, je prends le rest of asia et la russie smile. A voir pour le Moyen Orient aussi s'il manque des bras, je sais plus combien de pages il fait.

Au cas où, je peux faire de la relecture aussi (en appoint) smile.

Hors ligne

 

#7 17/01/2008 10:39:46

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: L'Asie des Ombres...

Si ça peut aider, je peux filer un coup de main sur Moyen-Orient (au moins en partie, après tout j'en ai écrit la moitié, je peux bien fournir une VF pour  ça). wink

Par contre j'aurai bien du mal à donner une deadline.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#8 17/01/2008 10:58:36

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je pense que ça peut aider smile.

Bon, par contre faut qu'on discute de l'orga proprement, et effectivement des délais, de est-ce que ça intéresse BBE, comment, sous quelle forme, etc etc. C'est pas le tout d'être motivé, encore faut-il préparer clairement où l'on va big_smile.

Hors ligne

 

#9 17/01/2008 11:02:53

Shadowroms
Expert PAO & auteur - Ombres Portées
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 13/09/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Pour la maquette je pourrais aider (tiens ca me rappel que j'ai dit ça pour le QSR et que ce projet à l'air d'être tombé dans les limbes...)

Hors ligne

 

#10 17/01/2008 11:07:14

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Bon, je prends Moyen Orient et Russie sûr, c'est décidé.

Et si je ne m'abuse SoA est comme SoE il me semble SR3 ? Faudra voir si les Game Infos sont adaptable aussi à SR4 comme ça avait été fait pour SoE (voir avec ceux qui se sont tapé ça pour SoE si c'est faisable sans surcharge intolérable de travail smile).

Hors ligne

 

#11 17/01/2008 11:12:26

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: L'Asie des Ombres...

si l'on doit se tourner vers le pdf, alors viens la question du Gratuit ou Payant ?
Gratuit biensur c'est plus sympathique, mais peut-on aquérir le droit de diffuser ce genre de produit gratuitement ?
et payant il faudrait que BBE ou OP crée une interface permettant le téléchargement payant, ce qui a peut-être un certain coût ? (là je ne sais pas du tout en fait^^)

Hors ligne

 

#12 17/01/2008 11:24:08

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je pense qu'il faut voir directement avec BBE pour ça, étant donné que c'est eux qui ont la license smile. La santé des ventes de SoE peut donner un indicateur de la viabilité de chaque option (imprimé, pdf ...). Et la ligne éditoriale de BBE aussi, ils peuvent peut être pas s'amuser à lancer watt-mille suppléments en parallèle ^^;.

Dernière modification par Deadly Kafeine (17/01/2008 11:25:21)

Hors ligne

 

#13 17/01/2008 11:26:22

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: L'Asie des Ombres...

En même temps, on est dans du "fan work". Et j'ai du mal à voir ça payant.


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#14 17/01/2008 11:34:01

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: L'Asie des Ombres...

c'est en partie le cas de Shadows of Europe si j'ai bien compris,
et d'une certaine manière Ombre Portées sont des fans de shadowrun qui repris le flambeau laissé par terre par decartes et asmodée
(mais j'ai pas dit que vous étiez des amateurs hein !... arf ben si je viens de le dire euh... pitié pas taper !!!) ;D

Hors ligne

 

#15 17/01/2008 11:36:49

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

SoE a bien fonctionné comme ça ...

Edit: devancé par BlackEars smile.

Dernière modification par Deadly Kafeine (17/01/2008 11:37:02)

Hors ligne

 

#16 17/01/2008 11:46:14

solaris
Membre
Lieu: Carnutes
Date d’inscription: 23/08/2006

Re: L'Asie des Ombres...

- Rest of Asia : Daegann (Corée) et Deadly Kafeine
- Japon : Darkwind et Walter cheval noir
- Puzzle Chine : ??? et Walter cheval noir
- Sous continent Indien : Solaris
- Russie : Deadly Kafeine
- Moyen Orient : Skarn Ka et Deadly Kafeine
- Asie du sud Est : ?
- Relectures : Darkwind et Solaris

- Les informations de jeu seront surement réparties (pour la traduction, pas pour la mise en page évidemment) par pays avec les blocs pays
- La partie Neo Asia (religions etc.), sur le même principe?


Ca vous va ?




Pour le délai, je pense que l'on peut se fixer juin pour un premier gros travail et septembre pour finaliser... après ce ne sont que des horizons... on verra en fonction.

Pour le reste, à voir si Ombres Portées et BBe veulent publier le travail. Sous pdf ou en livre. Personnellement, je verrais bien un bouquin, même en softcover je suis preneur...
Je me dis que si le boulot est fait, peut etre que Ombres Portées et BBe prendront le temps de le publier smile

Un dernier détail qui a son importance... qui ferait la maquette, les cartes ?

Dernière modification par solaris (17/01/2008 13:03:57)

Hors ligne

 

#17 17/01/2008 12:05:03

Shadowroms
Expert PAO & auteur - Ombres Portées
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 13/09/2006

Re: L'Asie des Ombres...

solaris a écrit:

Un dernier détail qui a son importance... qui ferait la maquette, les cartes ?

C'est bon j'ai dit, regarde plus haut ^^
(ha oui, vous pouvez pas forcément le savoir, j'ai réalisé la maquette de SoE et des suppléments SR4 - sauf le livre de base)

Hors ligne

 

#18 17/01/2008 12:38:17

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je reprécise aussi que je prend en charge la russie, c'est cool ça gère, pas forcément besoind 'être deux y'a que 20 pages smile

Hors ligne

 

#19 17/01/2008 13:05:53

solaris
Membre
Lieu: Carnutes
Date d’inscription: 23/08/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Shadowroms a écrit:

solaris a écrit:

Un dernier détail qui a son importance... qui ferait la maquette, les cartes ?

C'est bon j'ai dit, regarde plus haut ^^
(ha oui, vous pouvez pas forcément le savoir, j'ai réalisé la maquette de SoE et des suppléments SR4 - sauf le livre de base)

Ok ok... pas taper, moi pas aimer avoir bobo ^^

Bon et bien on peut peut être déjà commencer ?

Doit on créer une mailing list de type yahoo, un forum ?

On peut aussi se donner nos msn pour ce qui veulent, nos mails...

Hors ligne

 

#20 17/01/2008 13:33:39

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Je pense qu'un système par forum est efficace.

Ca marche bien, le contenu reste accessible après l'envoi du message (si on recrute sur le tas après), ça a le bon goût de servir de support de travail et d'archivage. Et puis bon pour l'instant j'ai bossé que par là en traduction. Les simples échanges de mails ainsi que les ML sont trop bordélique à mon avis.

Je me permet une remarque:

Avant de commencer, faut savoir où on va. Ca sert à rien de commencer à traduire frénétiquement. Ce qu'il faut savoir:

- Ombres Portées soutient le concept de la traduction de SoA, quid de BBE ? Notamment au niveau de la diffusion.
- Quelle forme de diffusion au final ? PDF gratuit, PDF payant ou peut on envisager/espérer une publication papier ?
- Que fait-on des Games Infos ? On les traduit juste ou on essaye de faire comme ce qui a été fait pour SoE, de les adapter à SR4 ?
- Quels délais (larges certes, ce type de projet dépend fortement des aléas de la vie des participants) ? Personellement je pense que 6 mois max pour la partie traduction pure, avec les relecture et les tournures à la con qui peuvent vraiment prendre du temps. Ca nous fait une première échéance fin juillet.
- Il faut vraiment qu'on détermine une méthode de travail, notamment de versionning et de répartition des tâches. (et en ça le forum est assez  pratique car en gardant les traces de toutes les versions ça peut aider sur d'autres chapitres). A voir également si on bosse avec OP ou BBE à faire quelque chose de compatible avec leurs exigences/méthodes.
- Au niveau du glossaire de traduction, est-il envisageable d'avoir accès à celui de BBE ou d'Ombres Portées (pour la cohérence avec le reste de la gamme; quitte à traduire autant le faire correctement).
- J'imagine que si on bosse avec BBE il y aura un petit papier à signer sur confidentialité tout ça tout ça, non ?

Pour reprendre, nous avons:
- Rest of Asia : Daegann (Corée) et Deadly Kafeine
- Japon : Darkwind et Walter cheval noir
- Puzzle Chine : ??? et Walter cheval noir
- Sous continent Indien : Solaris
- Russie : Deadly Kafeine
- Moyen Orient : Skarn Ka et Deadly Kafeine
- Asie du sud Est : ?
- Relectures : Darkwind et Solaris

- Les informations de jeu seront surement réparties (pour la traduction, pas pour la mise en page évidemment) par pays avec les blocs pays

Effectivement, distribuer les game infos aux traducteurs de chacun des pays me semble un bon système.

Avec seulement deux relecteurs ça va être tendou. C'est la partie chiante et ingrate du boulot, donc vaut mieux avoir du monde parce que c'est franchement épuisant à faire. Et faut avoir un niveau en français minimum (j'enfonce une porte ouverte, mais bon comme ça au moins c'est écrit). Perso je peux participer là dessus aussi.

Dernière modification par Deadly Kafeine (17/01/2008 14:41:44)

Hors ligne

 

#21 17/01/2008 14:22:10

Ygg
Membre
Lieu: RP sud
Date d’inscription: 21/04/2005

Re: L'Asie des Ombres...

BlackEars a écrit:

c'est en partie le cas de Shadows of Europe si j'ai bien compris,
et d'une certaine manière Ombre Portées sont des fans de shadowrun qui repris le flambeau laissé par terre par decartes et asmodée
(mais j'ai pas dit que vous étiez des amateurs hein !... arf ben si je viens de le dire euh... pitié pas taper !!!) ;D

Certes. Mais la grosse différence, c'est que BBE a soutenu le projet et décidé d'éditer le supplément. On sort du "fan work" de base. On est de plein pied dans l'édition et la distribution d'un produit marchand. Le fait qu'il ait été traduit par des fans n'a pas de rapport direct avec le fait qu'il soit payant. Editer coûte cher et il est logique que BBE se rémunère.

A moins que BBE n'accepte d'éditer cette éventuelle traduction, il y a donc peu de raisons qui justifiraient de rendre sa distribution payante, d'autant plus que ce serait vendre une traduction pour laquelle aucun droits d'auteur n'ont été acquis (sans connaître les détails, j'imagine que BBE a du récupérer des droits supplémentaires pour SoE, puisqu'il s'agit d'un supplément SR3 et que BBE n'a acquis que les droits SR4).


"So many worlds, so much to do, so little done, such things to be."
Lord Alfred Tennyson

Hors ligne

 

#22 17/01/2008 14:46:25

BlackEars
Membre
Lieu: Lyon7
Date d’inscription: 19/10/2006

Re: L'Asie des Ombres...

ah oui en effet, ce n'est plus du fanwork pour SoE biensur.
biensur ce ne serait plus le cas nonplus pour ce projet s'il doit être amené à être édité.
reste donc à savoir ce qu'en pense BBE donc, puis demander la permission à qui de droit (FASA, Catalyst, ou qui sais-je encore ^^)

Hors ligne

 

#23 17/01/2008 15:00:32

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: L'Asie des Ombres...

Histoire de cadrer de suite, pour ne pas vous faire perdre de temps.
Si les réponses sont directes, ce n'est pas pour être sec mais pour faire gagner du temps à tout le monde, sachant qu'on a une idée assez claire de ce qui est possible et de ce qui ne l'est pas.

Ca marche bien, le contenu reste accessible après l'envoi du message (si on recrute sur le tas après), ça a le bon goût de servir de support de travail et d'archivage. Et puis bon pour l'instant j'ai bossé que par là en traduction. Les simples échanges de mails ainsi que les ML sont trop bordélique à mon avis.

Pour les échanges, oui.
Pour la traduction à proprement parler, oubliez le forum et utilisez Word ou Open Office (mais l'un ou l'autre, pas les deux, conseil).

- Ombres Portées soutient le concept de la traduction de SoA, quid de BBE ?

Ils pourront vous le dire, mais ce n'est clairement pas une priorité.
Ca m'étonnerait qu'ils puissent vous donner une réponse claire et définitive rapidement vu leur planning.

- Quelle forme de diffusion au final ? PDF gratuit, PDF payant ou peut on envisager/espérer une publication papier ?

Trop tôt pour le dire.
Mon conseil : ne le faites *que* si vous êtes prêts à envisager une diffusion gratuite sous format électronique. Ca m'étonnerait que quiconque vous garantisse quoi que ce soit à ce stade et vu le produit.

En même temps, SOE VF avait commencé comme ça, avant d'évoluer vers un espoir de publication en PDF, pour finalement sortir en hardcover papier, ce qui était un espoir qu'on osait pas avoir.
Reste à voir si le bouquin se vend.
Mais c'était l'Europe, le bouquin n'était pas encore trop vieux, et OP en a assuré un gros morceau. Le pari est beaucoup plus risqué sur SOA.

- Que fait-on des Games Infos ? On les traduit juste ou on essaye de faire comme ce qui a été fait pour SoE, de les adapter à SR4 ?

Traduisez.
De toutes manières même SOE gardait les règles originales.
S'il y a lieu d'ajouter des encadrés de règles en SR4, on s'en chargera - si le projet arrive jusque là.

- Il faut vraiment qu'on détermine une méthode de travail, notamment de versionning et de répartition des tâches. (et en ça le forum est assez  pratique car en gardant les traces de toutes les versions ça peut aider sur d'autres chapitres). A voir également si on bosse avec OP ou BBE à faire quelque chose de compatible avec leurs exigences/méthodes.

Voir plus haut.
Pour la trad, oubliez les forums.
Les SF ont bossé comme ça sur SOE, et si le résultat n'affecte pas la qualité de la trad, c'est un cauchemar de mise en page.
Word ou Open Office, avec la fonction de corrections / commentaires pour les relectures et le rewriting.

- Au niveau du glossaire de traduction, est-il envisageable d'avoir accès à celui de BBE ou d'Ombres Portées (pour la cohérence avec le reste de la gamme; quitte à traduire autant le faire correctement).

Oui.
Mais commencez par un premier jet, en pensant à noter *tous* les termes (règles, noms propres...) pouvant se retrouver dans un glossaire.
La version publique la plus récente de notre glossaire est dispo en téléchargement sur ce site.
On prépare une grosse update, on vous préviendra quand elle arrivera.

- J'imagine que si on bosse avec BBE il y aura un petit papier à signer sur confidentialité tout ça tout ça, non ?

Si on en arrive là oui.
En attendant, je le répète, ne vous attendez à rien de concret avant de commencer.
C'est très ingrat mais vue la situation, c'est un risque qu'il est difficile d'évaluer. C'est pour ça que je vous conseille de commencer sur la base d'un fan project plutôt que d'entretenir des espoirs de publication officielle, même PDF.
Et c'est l'un des auteurs de SOA qui vous dit ça, alors même qu'il serait heureux de voir ce qu'il a écrit traduit en français.

Avec seulement deux relecteurs ça va être tendou. C'est la partie chiante et ingrate du boulot, donc vaut mieux avoir du monde parce que c'est franchement épuisant à faire. Et faut avoir un niveau en français minimum (j'enfonce une porte ouverte, mais bon comme ça au moins c'est écrit). Perso je peux participer là dessus aussi.

Vous pouvez vous relire mutuellement.
Très honnêtement, ne faites de la trad et du rewriting que si vous avez un vrai bon niveau en français. N'espérez rien sans ça.
Les problèmes viennent beaucoup plus du niveau de français que du niveau d'anglais.
Nous avons eu à relire et réécrire des chapitres traduits (qui avaient déjà été relus plusieurs fois), et clairement nous ne le referons pas sans retour à l'auteur pour réécriture si le niveau n'est pas d'un degré publiable.
Mais si vous restez sur la base du fan project gratuit, le niveau est moins crucial.

Quelques conseils :

- Le coordinateur doit être un Nazi. Pas tant sur le respect des deadlines (importantes) que sur la rigueur de la tenue du glossaire, du style, de la mise en page, de l'orthographe, etc.
- Attention à la multiplication virale des versions. Faites-en peu, relisez-vous plusieurs fois avant de vous les envoyer.
- Si vous arrivez au stade d'un premier jet (pas forcément de l'ensemble du bouquin, mais au moins de plusieurs chapitres), on envisagera de mettre à votre disposition des outils pour vous aider dans la mise en page (ce qui facilitera le taf du maquettiste en bout de chaîne). Encore une fois : Open Office ou Word, et tant qu'à faire pas les deux.
- Méfiez-vous des contributeurs pleins de bonne volonté, prêts à passer trois heures par mois, mais qui au final, malgré leurs bonnes intentions, vont compliquer votre coordination et vous apporter très peu en termes d'avancée. Mieux vaut un petit groupe dévoué (fouetté régulièrement) qu'un grand groupe dont plusieurs membres s'impliquent peu.

Pour ce qui est des droits, c'est simple : sur la base d'un fan project, c'est libre. Si BBE décide de le publier, ça ne l'est plus. Encore une fois, pas de faux espoirs, ça me semble improbable. Mais on en a vu d'autres.

Dernière modification par Skarn Ka (17/01/2008 15:03:43)


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#24 17/01/2008 15:20:48

Deadly Kafeine
Membre
Date d’inscription: 23/01/2006

Re: L'Asie des Ombres...

Pareil que Skarn, cartes sur table tout ça tout ça

Pour la trad, oubliez les forums.
Les SF ont bossé comme ça sur SOE, et si le résultat n'affecte pas la qualité de la trad, c'est un cauchemar de mise en page.
Word ou Open Office, avec la fonction de corrections / commentaires pour les relectures et le rewriting.

Effectivement, je pensais en termes de communication entre trad/relecteur, mais évidemment un traitement de texte est indispensable (déjà ça corrige une grande partie des fautes de frappes smile).

En attendant, je le répète, ne vous attendez à rien de concret avant de commencer.
C'est très ingrat mais vue la situation, c'est un risque qu'il est difficile d'évaluer. C'est pour ça que je vous conseille de commencer sur la base d'un fan project plutôt que d'entretenir des espoirs de publication officielle, même PDF.
Et c'est l'un des auteurs de SOA qui vous dit ça, alors même qu'il serait heureux de voir ce qu'il a écrit traduit en français.

Pour ce qui est des droits, c'est simple : sur la base d'un fan project, c'est libre. Si BBE décide de le publier, ça ne l'est plus. Encore une fois, pas de faux espoirs, ça me semble improbable. Mais on en a vu d'autres.

Bon, je pense qu'on parle effectivement de travail bénévole, pas de conquête d'eurosous. Je pose la question (et je pense qu'il va falloir voir ça avec BBE directement) pour pas qu'on se lance dedans en Fan work si BBE veut le publier ensuite. Autant bosser direct avec un niveau publi quite à en baver et éviter les pertes d'énergie pour tout le monde. Et si BBE est par exemple certain de ne pas le publier (vu la masse de boulot qu'ils ont déjà comme tu le dis), on sait au moins qu'on reste sur du Fanwork. Par contre, étant donné que quelqu'un a bien les droits de SoA quelque part (Fanpro à l'époque), il faudrait quand même leur demander non ? histoire qu'ils ne se sentent pas pris en traître.

Ce qui m'amène à ceci:

Vous pouvez vous relire mutuellement.
Très honnêtement, ne faites de la trad et du rewriting que si vous avez un vrai bon niveau en français. N'espérez rien sans ça.
Les problèmes viennent beaucoup plus du niveau de français que du niveau d'anglais.

Pour avoir bossé côté SF sur SoE, la relecture est un calvaire surtout quand il faut reformuler des paragraphes entiers. Je ne peux que te rejoindre là dessus.

Sur la fin:

Le coordinateur doit être un Nazi. Pas tant que le respect des deadlines (importantes) que sur la rigueur de la tenue du glossaire, du style, de la mise en page, de l'orthographe, etc.

Clairement, pour pas que ça parte en mode "projet youpi youpi" de fans qui n'aboutissent jamais parce que l'organisation stakhanoviste "c'est trop vilain".

Si vous arrivez au stade d'un premier jet (pas forcément de l'ensemble du bouquin, mais au moins de plusieurs chapitres), on envisagera de mettre à votre disposition des outils pour vous aider dans la mise en page (ce qui facilitera le taf du maquettiste en bout de chaîne). Encore une fois : Open Office ou Word, et tant qu'à faire pas les deux.

Tu m'intéresses, quel genre d'aide au futur maquettiste ? En terme de mise en page sous word pour importer plus facilement sous le log de mise en page ? Je m'interroge.

Dernière modification par Deadly Kafeine (17/01/2008 15:21:25)

Hors ligne

 

#25 17/01/2008 15:27:26

Walter cheval noir
Membre
Date d’inscription: 21/04/2007

Re: L'Asie des Ombres...

Je me permet de donner mon avis, si ça ne vous interesse pas, ce n'est pas grâve je vous le donne quand même smile

Je serais plutôt pour une diffusion gratuite, c'est plus une envie en tant que fan de voir ce supplément, et puis il faut dire que vendre un supplément qui est à la base fait pour SR3 cela me dérange.
My 2 nuyens.

P.S: mais j'entends bien que les droits appartiennent déjà à quelqu'un avec tout ce que cela implique.

Dernière modification par Walter cheval noir (17/01/2008 15:28:14)

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson