Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
La nouvelle saison des Missions vient d'être lancée. On a déjà parlé plusieurs fois de lancer une traduction de ces scénarios gratuits.
Ce serait peu-être l'occasion de se lancer pour de bon non????
Qui serait de l'aventure?
Hors ligne
Ca pourrait être pas mal - de notre côté pas le temps, mais s'il y a un élan communautaire, on soutiendra derrière.
Hors ligne
Là je n'ai plus le temps pour relire, donc sans moi.
Désolé.
Hors ligne
Je trouve que c'est vraiment une très bonne idée, mais je ne pourrais pas participer malheureusement ... trad oblige
Hors ligne
C'est quoi exactement les Missions ?
Et la traduction consisterait à faire quoi exactement ? (à part traduire bien entendu)
Laurelin
Hors ligne
Il s'agit d'une campagne officielle interactive pour shadowrun. Si je me rappelle bien du concept, le but est après avoir fait joué le scénario de redonner un feedback, réussite de la mission, PNJ tués et survivants, contacts rencontrés, objectifs manqués, etc etc... et selon les feedbacks donnés le prochain scénario est influencé par le résultat.
http://www.shadowrun4.com/missions/index.shtml
On peut jouer ces scénarios de manière indépendante ou alors participer activement à la compagne. L'idée est de traduire en français ces missions pour en faire profiter les joueurs et MJs francophones
Hors ligne
Oulla, ça suscite l'enthousiasme ma proposition
Bon, en même temps, vu les problèmes qu'on a rencontré avec la trad du Quick start, je peux comprendre !!!
Mais, bon, si on est nombreux, ça fait dans les 2 pages chacun, ça peut aller vite...
Allez, allez, on se bouge !!!!
Hors ligne
Bonjour à tous,
Perso, je suis partant pour participer à ces traductions.
Si ça peux susciter d'autres vocations...
Hors ligne
Je veux bien participer à la traduction aussi
Laurelin
Hors ligne
C'est vrai que cela peut être vraiment sympa !!
Maintenant c'est une campagne donc il ne faut pas s'arrêter aprés la traduction de 2-3 scénars puis tanpis pour le reste des scénars. Ca demande beaucoup de boulot et coordination.
Le GRI est un mauvais exemple car sans news de el commandante pendant plus de 6 mois, ce qui a retardé la trad, enfin bref des excuses des excuses ...
sinon cela m'intéresse également, j'avais d'ailleurs traduit (avec mes petits moyens et mon anglais plus que moyen) le premier scénar des SRM2 "Parlement de voleurs" que j'avais fourni à certains dont toi il me semble Morphée. Je n'ai jamais eu de retour sur cette trad j'ai donc éviter de traduire le reste surtout que je n'aurais pas eu le temps tout seul.
Ce qui est intéressant avec les scénars c'est que le début est toujours le même, il n'y a vraiment que les scénes, le synopsis et les pnj, l'investigation à traduire.
Hors ligne
Si vous vous coordonnez avec un responsable de projet de référence, on pourra mettre des choses à votre disposition (glossaires, etc.)
Effectivement, vu la sortie prévue de Corp Enclaves avec Manhattan dedans, démarrer sur les Missions à ce stade semble une bonne idée.
Hors ligne
Skarn ka quand tu dis que manhattan est dans "Enclaves Corporatistes" ca ve dire qu'il y a Manhattan dans la version anglaise et donc dans la trad. Ou vous allez rajouter le supplément sur Manhattan sortit en même temps que les SRM3 dans "Enclaves Corporatistes".
Si ce n'est pas le cas, je pense qu'il serait bon de traduire également ce supplément pour la campagne SRM3. La question est toujours la même qu'avec "Grimoire Numérique"?
Hors ligne
Shaken a écrit:
C'est vrai que cela peut être vraiment sympa !!
Maintenant c'est une campagne donc il ne faut pas s'arrêter aprés la traduction de 2-3 scénars puis tanpis pour le reste des scénars. Ca demande beaucoup de boulot et coordination.
Exactement, c'est tout le problème et il faudrait une équipe fixe pour gérer l'édition, quitte à avoir des traducteurs occasionnels (en fait le principe des freelancers).
Pour cette équipe fixe, il me semble nécessaire d'être plusieurs pour pourvoir faire face aux défections (on a pu le voir avec le Quick start) mais aussi aux aléas professionnels / personnels que nous rencontrons tous. J'ai déjà participé à plusieurs projets de trad, mais toujours à des moments où ma situation le permettait.
Pour être plus clair, je dirais qu'un noyau de 3 directeurs de publication serait un bon score et permettrait la régularité du travail.
Shaken a écrit:
sinon cela m'intéresse également, j'avais d'ailleurs traduit (avec mes petits moyens et mon anglais plus que moyen) le premier scénar des SRM2 "Parlement de voleurs" que j'avais fourni à certains dont toi il me semble Morphée. Je n'ai jamais eu de retour sur cette trad j'ai donc éviter de traduire le reste surtout que je n'aurais pas eu le temps tout seul.
Je viens de farfouiller dans mes archives et effectivement, j'ai bien ton message. Mais j'avoue que je pensais plutôt que tu faisais profiter les gens de ta trad. Bon, je ne peux que plaider coupable là En tout cas, ça prouve qu'il faut une équipe clairement identifiée, des objectifs et des délais clairs... En bref, il faut faire de la gestion de projet pur et dur si on veut tenir le choc.
Je pense que nous sommes un certain nombre à avoir ce genre de compétence (faut bien réinvestir les compétences professionnelles acquises hein?)
Hors ligne
Je n'aurai probablement pas le temps je suis déjà sur d'autres choses.
Hors ligne
Shaken a écrit:
Skarn ka quand tu dis que manhattan est dans "Enclaves Corporatistes" ca ve dire qu'il y a Manhattan dans la version anglaise et donc dans la trad. Ou vous allez rajouter le supplément sur Manhattan sortit en même temps que les SRM3 dans "Enclaves Corporatistes".
Corp Enclaves comporte une entrée mineure sur Manhattan.
Si ce n'est pas le cas, je pense qu'il serait bon de traduire également ce supplément pour la campagne SRM3. La question est toujours la même qu'avec "Grimoire Numérique"?
Pas encore de réponse précise pour la question des ebooks, mais on y travaille.
Hors ligne
Juste comme ça : on parle de quoi exactement là ? les SRM dont la dernière est "Done deal" ou le pdf gratuit "Everyone's your friend" ?
Hors ligne
Ygg a écrit:
Juste comme ça : on parle de quoi exactement là ? les SRM dont la dernière est "Done deal" ou le pdf gratuit "Everyone's your friend" ?
Everyone's your friend : quitte à traduire, autant s'attaquer à la nouvelle saison...
Hors ligne
Morphée, the Joker a écrit:
Everyone's your friend : quitte à traduire, autant s'attaquer à la nouvelle saison...
Oui mais... Catalyst le distribue comme un .pdf payant disponible gratuitement. J'ai l'impression qu'on est plus vraiment dans le même type de démarche de leur part et du coup, je me demande s'il n'y a pas des histoires de copyright derrière tout ça qui empêcherait donc que cela se fasse autrement qu'au travers de BBE.
Hors ligne
Ygg a écrit:
Oui mais... Catalyst le distribue comme un .pdf payant disponible gratuitement.
Je pense plutôt que ce système est utilisé pour alléger les téléchargement sur le site de SR4 => c'est une externalisation de service.
Mais bon, s'il y a un doute, on peut toujours les consulter. Ceci dit, vu l'enthousiasme et la masse de personne volontaire pour participer à la traduction pour l'instant, le projet n'est pas prêt de commencer... Si nous ne sommes que 2-3 traducteurs, je ne vois pas l'intérêt et surtout je ne vois pas comment on pourrait réussir une trad régulière.
Hors ligne
Je viens d'y jeter un oeil et il n'est pas très long à traduire. Sur les 25 pages il faut retirer :
- la page de couverture
- 6 pages de schémas et feuilles de perso
On a en plus 3 pages présentant les PJ pré-tirés dans lesquelles il n'y a en fait qu'une colonne à traduire (le reste est du copier/coller) et des illustrations. En gros, on va dire que ces 3 pages n'en représentent qu'une. Donc on peut "retirer" encore 2 pages.
La page 5 est occupée pour moitié par une illustration ; sur les pages 7, 8 et 11 on peut retirer l'équivalent d'une page en schémas et texte très léger ; la 16 est à moitié vide.
Donc sur les 25 pages, on en a finalement que 16 de "vrai texte".
Disons que si on a 4 traducteurs, ça fait 4 pages à traduire par personne. Ça ne me semble pas insurmontable.
Hors, si j'ai bien compté et compris, on a de vraiment partant :
Morphée
Shaken
Laurelin
rapharen2
Skarn ka a écrit:
Si vous vous coordonnez avec un responsable de projet de référence, on pourra mettre des choses à votre disposition (glossaires, etc.)
J'ai un peu discuté avec Skarn ka sur les modalités de trad. J'attends encore ça réponse, mais selon ce qu'il dit, je peux me charger de faire la "coordination" (après quelques bouquins de SR4 déjà traduit, mon expérience peut probablement vous servir). 4 pages par personnes, ça peut aller relativement vite, mais ça va bien entendu dépendre de votre rapidité à traduire, et de la qualité de votre français à l'écrit.
Si vous êtes vraiment motivés, envoyer moi un mail à ygg !at! shadowrun.fr en me disant si vous avez déjà bossé sur ce genre de trad ou non. Je me chargerai de coordonner et de redistribuer l'info une fois le groupe formé.
Avis aux amateurs !
Hors ligne
Moi je me serais bien proposer mais ca fait longtemps que j'ai pas fait de trad... (bon par contre je lit facilement l'anglais , ca devrait aller non )
Je bveux bien etre la cinquième roue du carrosse
Hors ligne
Bien, on se fait un tchat pour caler tout ça???
Hors ligne
Toujours ok pour moi.
Je n'ai jamais fait de traduction Shadowrun mais je manipule pas mal l'anglais donc je pense que ça devrait aller.
Laurelin
Hors ligne
idem pour moi!! Par contre je ne suis pas vraiment à l'aise avec l'anglais. Les phrases simples ca va mais les petites subtilités ...
J'avais d'ailleurs "commencé" à "traduire" ce scénar à titre perso.
Hors ligne
Je suis toujours dispo, je me suis un peu entrainé à la traduction dernièrement, j'ai téléchargé le scénario: il n'y a plus qu'à me désigner ma part du boulot.
Rapharen
Hors ligne