Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Le titre me semble clair, mais je précise d'où m'est venu le doute : outre le fait que dans les divers forums francophones sur Shadowrun de nombreuses personnes préfèrent dire un run, dans la preview de l'écran, la partie sur les scénarios utilise le masculin. Pourtant, j'ai beau être myope, le glossaire traduit le terme anglais de run par
Glossaire Shadowrun 4 anglais-français officiel a écrit:
run / shadowrun (féminin)
Qui croire???
Hors ligne
J'en profite pour réagir à ce propos. Dans le livre de base en VF, le terme run est constamment utilisé au féminin (tel que décrit dans le glossaire). J'imagine que cela fait partie de la ligne officielle et que l'utilisation du masculin dans la preview de l'écran est une coquille. Au moins que cela représente un changement de point de vue sur le sujet.
Chose à laquelle je voulais venir. Il me paraissait plus logique (du petit bout de ma lorgnette bien entendu) d'employé le masculin. Un exemple : je dis plus souvent un homerun qu'une homerun. D'ou ma question : quels arguments ont présidé au choix de l'utilisation du terme run au féminin?
Merci
Hors ligne
Effectivement la ligne officielle était d'employer shadowrun/run, dans le sens «passe», «opération», au féminin : «la run d'hier soir, on l'a complètement plantée».
Mais – c'est encore à confirmer – il semble que Black Book veuille repasser ce terme au masculin. Si cela se fait, le changement sera visible dans les suppléments suivants, et le glossaire sera mis à jour.
Hors ligne
Si discussion il doit y avoir, je dois dire que, personnellement, j'ai beau avoir toujours employé jusqu'à présent le féminin, le masculin semble plus logique si on compare avec d'autres utilisations de ce terme, en sport notamment. Enfin bon, on peut toujours justifier le féminin comme un outil de distinction entre "un run" (une course) et "une run" (une opération illégale). Le débat est intéressant, en tout cas, et vaudrait peut-être le coup de consulter la communauté des joueurs pour avoir leur avis avant de trancher, surtout pour un terme aussi primordial...
Hors ligne
Il faudrait faire remonter directement cette demande à Black Book, de leur côté leur choix semble fait.
Hors ligne
Oui, je comprends que vous n'y êtes pour rien, mais je pensais que vous étiez certainement, en tant que traducteurs officiels, les plus aptes à faire le lien. Je trouve très dommage d'avoir deux choix différents pour le livre de base et les suppléments, ça fait vraiment pas sérieux.
Hors ligne
De notre côté nous avons fait remonter notre avis à BBE.
Au-delà, c'est à vous de faire passer le message directement.
Hors ligne
nan c'est UNE run !
une course des ombres quoi !
(enfin pour moi ça sera toujours "une" ^^)
(edit : et pour les gens avec qui je joue aussi ^^)
Dernière modification par BlackEars (17/04/2007 22:21:56)
Hors ligne