Shadowrun.fr Shadowrun en France et en français

Forums shadowrun.fr

Shadowrun en français

Vous n’êtes pas identifié.

Annonce

L’inscription de nouveaux utilisateurs sur le forum est temporairement fermée pour cause de spam ; mais n‘hésitez pas à nous contacter pour que nous vous enregistrions manuellement !

#1 01/02/2007 22:37:44

Loveluck
Membre
Date d’inscription: 23/12/2006

À quand les suppléments tant attendus ?

Il me semble que tout est dit dans le titre smile

Loveluck.

Dernière modification par Jérémie (01/02/2007 23:17:55)

Hors ligne

 

#2 01/02/2007 22:49:25

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Pas de date ferme annoncée pour le moment. L'imprimeur a eu (pas de surprise ici) un peu de retard ; mais on doit pouvoir les espérer pour ce mois-ci je pense. Ceci dit, seul BBE peut donner une date précise.

Hors ligne

 

#3 02/02/2007 18:01:54

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

En parlant de bouquins à venir ? Qui est le petit malin qui est allé traduire "on the run" par "en pleine course" ? je veux des noms, et que ça saute !


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#4 02/02/2007 18:21:43

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Moi.
J´avais pense a "sur la course" mais j´ai change d´avis.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#5 02/02/2007 18:24:56

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

En anglais "on the run", se traduit par "en cavale". Franchement ça fait pas sérieux... Surtout que c'est probablement dans n'importe quel dico qui se respecte.

Et un contre-sens dans le titre, un!


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#6 02/02/2007 18:35:20

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Sans blague. Heureusement que tu es la pour me l´apprendre. Commence par lire le bouquin et tu verras que malheureusement ce n´est pas du tout le sens de l´aventure. C´est un jeu de mot, mais en francais il n´avait aucun sens.

Je te suggere sincerement et sans la moindre animosite de faire preuve de plus d´humilite dans tes remarques. Par exemple en demandant pourquoi un titre a ete traduit d´une maniere qui semble etre un contresens, plutot que de le claironner comme tu le fais.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#7 02/02/2007 18:36:58

Shadowroms
Expert PAO & auteur - Ombres Portées
Lieu: Grenoble
Date d’inscription: 13/09/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Vu le contenu du bouquin, "En pleine course" est pas plus mal. Parceque la cavale tu peux la chercher un moment...
edit : grillé :p

Dernière modification par Shadowroms (02/02/2007 18:37:20)

Hors ligne

 

#8 02/02/2007 19:07:36

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

faudrait qu'on m'explique pourquoi vous avez essayé de le transposer dans ce cas. Enfin bon, moi ça m'énèrve de voir une traduction aussi pauvre pour un titre de bouquin. Sachant en plus que "en cavale" ne veut pas forcément dire qu'on va avoir un scénar de road movie, même "en balade" aurait mieux sonné.

Et puis même si j'ai tort de m'emporter, c'est plutôt aux traducteurs de faire preuve d'humilité. Même si vous aimez Shadowrun au moins autant que nous, il ne faut pas oublier que c'est vous qui êtes au service du public et pas le contraire. Et en attendant il y a du boulot. C'est bien simple il n'y a que vos traductions qui me font cet effet là, et pourtant des VF de Shadowrun je m'en suis bouffé, sans parler des kilomètres de bouquins divers et variés que je me suis farci depuis des années.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#9 02/02/2007 19:19:36

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Moi je le trouve bien approprié ce titre, En pleine course. Et une partie du jeu de mot reste, il y a pas mal de gens qui savent que course, courir, se dit run en anglais.

Hors ligne

 

#10 02/02/2007 19:28:47

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

C´est ton opinion et je l´ecoute. Trouve moi un endroit ou j´ai manque d´humilite dans ma demarche. Je n´ai jamais dit que nos trads etaient excellentes. "Il n´y a que nos traductions qui te font ca" - c´est dommage. Je remarque aussi que ce n´est apparemment pas l´opinion generale.

Si tu veux discuter de la qualite de la traduction en general, tu peux le faire dans un topic approprie. Si tu veux parler du titre de la VF de On the Run, tenons-en nous a ca ici.

Quant a ta premiere question : justement, on a pas essaye de le transposer comme tu le suggeres. "En cavale" suggere a mon sens une fuite, pas beaucoup de rapport avec le scenar. "En balade" : l´idee ne m´a pas traverse l´esprit parce que niveau action et suspense, ca se place la je crois.

Ce scenar est une run, une course, assez typique, mouvementee sans etre hors de l´ordinaire. On a trouve que "En pleine course" se rapprochait assez de l´idee, et on a aussi eu l´audace de penser que les gens allaient comprendre  le lien entre une "run" ("shadowrun") et le mot "course".

Visiblement tu n´aimes pas. Question de gout. Plein de gens aiment bien, ou trouvent ca correct. C´est ton droit, dis-le, et suggere eventuellement des ameliorations.

Mais par pitie, ne nous accuse pas d´erreurs que nous n´avons pas faites, et ne nous suggere pas comme des evidences des solutions qui n´en sont pas.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#11 02/02/2007 19:35:19

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Excuses moi Ezechiel, je vais te chambrer un peu, mais là franchement tu pinailles pour des C******** sans nom, je trouve. Que tu penses ce que tu penses de certaines trad', c'est une chose. Mais déjà, ton "ton" agressif (qui n'est peut-être pas volontaire) ne donne pas un brin envie de s'attacher au fond de ce que tu dis, et de plus la critique est facile, etc etc. Donc d'une il n'y a que ceux qui ne font pas grand chose qui ne risquent pas grand chose non plus, et de deux tu es un coupeur de cheveux en douze vis à vis des traducs, et en plus tu t'emballes sans te demander si les gens ne se sont pas déjà posés de questions avant de faire un choix. Une traduction c'est un choix. Et comme tous le monde le sait, on peux toujours critiquer un choix, avec plus ou moins de pertinence. Mais à la limite, Ez', en toute humilité (je suis loin d'être un parangon) ton problème c'est pas la pertinence, c'est que tu as une façon de dire ça, on dirait que les traducteurs sont des incapables qui ne comprennent rien à leur boulot. Et je trouve ça pas très sympa, et condescendant.

Sur le fond, je ne me prononcerais pas, je ne suis pas spécialiste de la traduction (même si je me débrouille en gros) et je n'ai pas lu On The Run. Donc A priori, ça ne me choque pas plus que ça, et étant donné ce qu'en disent les traducteurs et ceux qui l'ont lu, ça me choque d'autant moins que "en cavale" (si ça n'en est pas une) ou "en balade" (Ezechiel, quand mêmmeeee big_smile).

Zero Cool, modéré, mais faut pas tapé comme ça, gratuitement,  c'est pas Boooo big_smile

EDIT : sorry pour le flood acharnement, j'avais pas vu qu'entre temps Skarn t'avait répondu.

Dernière modification par Zero Cool (02/02/2007 19:40:12)


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#12 02/02/2007 20:05:25

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Que ça soit clair, il n'y a rien de personnel dans mes critiques, à vrai dire je ne savais même pas que ça tomberait encore sur toi. Mais il faut dire ce qui est, cette traduction en particulier fait l'effet de ce à quoi elle ressemble comme deux gouttes d'eau: une énième traduction mot-à-mot. Et ce n'est pas la peine de me prendre pour un débile non plus, j'ai très bien compris le jeu de mot en anglais comme sa tentative en français. Le problème c'est que je trouve sincèrement qu'en français ça fait l'effet d'un "comment allez-vous iau-de-poele ?".

Le double sens anglais était effectivement impossible à traduire, c'est le lot de tous les traducteurs même professionels un jour. Dans ces cas là, on laisse courir et on se contente de traduire l'idée de base (pas le sous-entendu) ou alors on a un coup de génie et on trouve carrément autre chose qui colle en français.

Le fait est que ça ne m'amuse pas plus que ça de vous faire part de mes déceptions quant aux traductions mais il faut bien que quelqu'un s'en charge, c'est comme ça qu'on progresse. Si je pensais vraiment que vous êtes incurables, je ne prendrais même pas la peine d'en parler ici.

Alors oui je sais bien que ça ne se fait pas de critiquer le travail des autres sur un forum, que l'attitude "vivent les bisounours" est de rigueur mais bon il faut bien qu'il y en ait un qui gueule fort pour tous les autres qui ne savent même pas que ce forum existe.
Et puis oui, je n'ai pas de traduction de bouquin à mon actif mais je ne me suis jamais prétendu traducteur professionnel non plus, cela n'empèche que je considère avoir une pratique suffisante de la langue de Sid Vicious pour me permettre de faire des remarques sur les choix que je ne trouve pas judicieux.

Mais allez, pour te faire plaisir Zero Cool je vais faire un effort.

lolilol!!! chanj' po rest comT mdr kikoo smilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmile*

*NdA: t'as vu, j'ai même mis 14 souriards!

Dernière modification par Ezechiel (02/02/2007 20:06:43)


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#13 02/02/2007 20:09:14

Pif
Membre
Date d’inscription: 27/01/2007

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Si tu n'aimes pas la traduction ne l'achète pas.
Si tu penses pouvoir faire mieux, traduit le.
Sinon réjouis toi deja que quelqu'un se donne le mal de le traduire.

Hors ligne

 

#14 02/02/2007 20:22:25

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Il est normal que certaines personnes ne soient pas d'accord, ou soient déçues, par la version française de la gamme SR4 que nous traduisions. Si ce n'était pas le cas, si tout le monde était satisfait à 100%, nous roulerions en Porsche en vendrions des séminaires sur la traduction hébergés dans des stades et facturés 10K la place.

Il est aussi normal de nous en faire part ; personnellement je suis demandeur de ce genre de choses, cela nous permet d'éventuellement expliquer un point délicat, ou si erreur il y a, et si c'est possible, de corriger le tir. Que ces personnes soient traducteurs professionnels ou pas.

Par contre, c'est vrai que le faire sans nous tomber dessus depuis des chevaux montés sur des échasses, ça peut aussi aider à ouvrir une saine discussion roll

Sur le sujet précis de On the run / En pleine course, je pense qu'il s'agit vraiment de goût personnel. Je n'aime pas du tout l'idée d'un «En cavale» ou «En ballade» qui pour le coût serait une traduction littérale qui ne rappelle rien du tout du scénario. En pleine course peut apparaître comme une traduction littérale, mais en fait ne l'est pas, c'est déjà du second ou troisième degré... en plus d'être par lui-même (pour les anglophobes) un bon titre. Pour moi c'est donc vraiment une affaire de goûts et de couleurs plus que de justesse ; et quoi qu'il en soit rien qui mérite de s'écharper smile

Hors ligne

 

#15 02/02/2007 21:08:21

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Le problème en l'occurence est réellement le contre-sens. En anglais, "on the run" implique une notion de durée, une continuité, on est "en cavale" jusqu'à nouvel ordre.
A l'opposé, dans la langue française l'expression "en pleine course" ne veut rien dire toute seule: il y a toujours une notion d'instantané. On est "arrêté en pleine course", "touché en pleine course", "rattrapé en pleine course", une notion d'interruption. Ca casse complètement avec ce qui rendait le titre original excellent (même si le jeu ne s'appelait pas Shadowrun). D'autant plus qu'il s'agit principalement d'un scénario qui s'adresse aux joueurs novices, de les *lancer* dans le monde de shadowrun. Au lieu d'un départ, on a un titre qui évoque un arrêt, c'est vraiment dommage.

Spoiler : il faut sélectionner le texte pour l’afficher

à moins bien sûr que ça soit aussi un clin d'oeil au fait qu'en fonction de la réaction des joueurs le MJ va pouvoir refermer son bouquin en plein milieu... *g*


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#16 02/02/2007 21:25:43

Jérémie
SysOp SrFr – Fantôme Ombres Portées
Lieu: France
Date d’inscription: 01/04/2005
Site web

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Oui le sens du titre français est légèrement différent du titre anglais, là-dessus nous sommes tout à fait d'accord. Mais ce n'est pas un problème pour moi, 90% du titre tire sa source du nom du jeu, plutôt que le coté «lancement» dont tu parles. Mais je reconnais que l'on peut avoir un avis différent sur la question.

Hors ligne

 

#17 02/02/2007 21:48:40

Namergon
Fondateur & grand archiviste - Ombres Portées
Lieu: Champigny sur Marne
Date d’inscription: 18/04/2005
Site web

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Ezechiel a écrit:

En anglais "on the run", se traduit par "en cavale". Franchement ça fait pas sérieux... Surtout que c'est probablement dans n'importe quel dico qui se respecte.

Et un contre-sens dans le titre, un!

Donc là en résumant, on est des burnes de pas avoir su quelle était la "bonne" vf du titre.

Ezechiel a écrit:

Le double sens anglais était effectivement impossible à traduire, c'est le lot de tous les traducteurs même professionels un jour. Dans ces cas là, on laisse courir et on se contente de traduire l'idée de base (pas le sous-entendu) ou alors on a un coup de génie et on trouve carrément autre chose qui colle en français.

Et là, en fait, ben non, on pouvait effectivement pas traduire par "En cavale", on semble d'accord. Et du coup, même le traduire comme ça, ça aurait été faire du littéral, voire du faux-sens.
On a 2 possibilités : ou on peut rendre l'idée de base, ou on trouve autre chose. Ce n'est plus de la traduction, mais de la localisation. C'est ce qu'on a essayé de faire avec En pleine course. Ce qui peut défriser, c'est le fait qu'on a voulu rester "proche des mots", à défaut du sens.


Ezechiel a écrit:

Le problème en l'occurence est réellement le contre-sens. En anglais, "on the run" implique une notion de durée, une continuité, on est "en cavale" jusqu'à nouvel ordre.
A l'opposé, dans la langue française l'expression "en pleine course" ne veut rien dire toute seule: il y a toujours une notion d'instantané. On est "arrêté en pleine course", "touché en pleine course", "rattrapé en pleine course", une notion d'interruption.

Ou alors on est en pleine course, c'est-à-dire en beau milieu.
L'idée de base du titre vo était de jouer sur les mots entre "être en cavale" et "être sur une shadowrun".
On ne pouvait pas rendre ça en français.

Ezechiel a écrit:

Ca casse complètement avec ce qui rendait le titre original excellent (même si le jeu ne s'appelait pas Shadowrun).

Perso, je trouve pas le titre vo excellent compte tenu qu'il ne tient pas compte de ce qu'il titre justement. La formulation est "cool", y a un jeu de mot, mais il est limite hors sujet.

Ezechiel a écrit:

D'autant plus qu'il s'agit principalement d'un scénario qui s'adresse aux joueurs novices, de les *lancer* dans le monde de shadowrun. Au lieu d'un départ, on a un titre qui évoque un arrêt, c'est vraiment dommage.

Mon point de vue (parce que je pense qu'on est là dans le subjectif, donc ton ressenti vaut le mien et vice versa), est que le titre vo induit en erreur, puisque le scénario n'implique aucune cavale, que le fait d'être en cavale n'évoque pour moi en rien un lancement, et qu'être en pleine course évoque au contraire pour moi tout le contraire d'un arrêt : un mouvement.

Comme quoi, on ne voit que ce qu'on veut dans un titre.


"Uh-oh, Toto, it doesn't look like we're gods anymore."
- Little Dottie to her faithful program frame

Hors ligne

 

#18 02/02/2007 23:41:30

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

quelle maturité professionnelle! chapeau...


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#19 03/02/2007 00:06:35

Loveluck
Membre
Date d’inscription: 23/12/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Et moi qui ne pensait poser qu'une simple petite question smile

Hors ligne

 

#20 03/02/2007 10:35:21

Skarn Ka
Développeur gamme VF - Ombres Portées
Lieu: Gaza, Palestine
Date d’inscription: 18/04/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Ezechiel a écrit:

quelle maturité professionnelle! chapeau...

Ezechiel, histoire de clore le sujet de mon côté en tous cas : est-ce que nos arguments sont vraiment vides de sens ? On n'a jamais prétendu faire de l'art ni, dans ce cas précis, avoir trouvé le titre du siècle. Mais, à l'issue d'une discussion où on a expliqué le pourquoi de notre choix (explication que, dis-moi si je me trompe, tu qualifies de manque de maturité), est-ce que ça te semble vraiment stupide ?

Je pense que tu as fait ce que plein de gens connaissant bien l'anglais font souvent (moi le premier). Comme tu es attaché à la qualité de la traduction (qui ne te satisfait pas), tu as vu un titre dont tu connais le sens premier, et tu t'es dit naturellement qu'on avait fait une faute de débutants en le traduisant.

Mais crois-moi, on apporte un peu plus de soin que ça à notre travail, et on est quatre à discuter du choix d'un titre.

Notre position n'est pas évidente : d'un côté nous traduisons SR4, et de l'autre nous faisons de notre mieux pour être à l'écoute, notamment des critiques, qui nous permettent de nous améliorer.

Malheureusement quand elles sont formulées comme des attaques sur notre professionalisme, elles sont peu efficaces. Une critique constructive, ce serait mettre en doute le choix de titre et engager une discussion comme on vient de le faire. Et puis éventuellement proposer des alternatives correctes, ce qui n'est toujours pas le cas je crois.

Voilà, discussion malheureusement un peu stérile. J'ai pas la prétention de donner de leçons à qui que ce soit, je vais donc me taire.


"Me suis brûlé le pouce en faisant fondre du beurre au micro-ondes hier soir, ça compte comme excuse bidon pour un ratage de deadline ?"
-Nam, taquin

Hors ligne

 

#21 03/02/2007 11:46:24

Ezechiel
Membre
Date d’inscription: 25/01/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

J'ai lu tes explications avec attention, j'ai même pris la peine d'expliquer plus précisément où je voulais en venir. J'aurais peut être du continuer par e-mail afin d'éviter d'alimenter la polémique mais ce qui est fait est fait. Je regrette que tu ais pris ma remarque à Namergon pour vous tous, je ne faisais que me désoler de sa réaction (et ce faisant renoncer à continuer la discussion plus avant).
Je pense l'avoir déjà dit ici, dans la mesure du possible je préfère la VO, pas uniquement pour Shadowrun mais pour tous les autres jeux auxquels je joue ou j'ai joué auparavant, les romans, les films, etc. Par contre, même si je suis fluent en anglais quand je joue à Shadowrun avec des français mes joueurs s'attendent à jouer dans leur langue natale. J'ai l'air de chercher la petite bête dans votre travail mais je n'utilise pas les traductions pour apprendre ou comprendre les règles mais pour établir un vocabulaire francophone commun que ce soit au sein de ma table mais aussi autour (ici par exemple). C'est pour ça que j'attache de l'importance à certains points "de détail" pour vous, mais si tes arguments n'ont pas réussi à me convaincre je ne t'en respecte pas moins pour autant individuellement, par contre votre "professionalisme" est clairement à revoir.


"Ce qui ne vous tue pas vous a forcément loupé...", Proverbe urbain

Hors ligne

 

#22 03/02/2007 15:16:43

Zero Cool
Membre
Lieu: Avignon (oui le pont, je sais)
Date d’inscription: 25/11/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

[Mode Changement de conversation = ON]

Euh...Sinon, jé, au niveau de l'ordre de traduction des futurs suppléments en VF (tant attendus aussi, vi, on est pressés de manger du Shadowrun, nous ^^), BBE a une idée sur la question ? Dans le même ordre que ceux sortis en VO ? Parce qu'on a déjà vu des gammes traduites dans un ordre assez...Aléatoire wink

ps :  désolé si j'ai loupé le(s) topic(s) qui en parlai(en)t.


SRGC (Version: 0.22) : SR4+++ SR3++ SR2+ SR1 h b++ B? UB- IE LST(SrFr) dk+ rk- m gm+ m p-

Hors ligne

 

#23 03/02/2007 15:43:35

El Comandante
Membre
Lieu: Marseille
Date d’inscription: 30/11/2006
Site web

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Ezechiel, si tu veux pouvoir discuter avec quelqu'un, il faut au minimum deux choses : le respecter et prendre en compte ses réponses. Quand tu dis que le professionalisme d'Ombres Portées est clairement à revoir, tu attaques violemment tes interlocuteurs et tu préfères faire fi des remarques pourtant sages de Skarn Ka :

Skarn Ka a écrit:

Notre position n'est pas évidente : d'un côté nous traduisons SR4, et de l'autre nous faisons de notre mieux pour être à l'écoute, notamment des critiques, qui nous permettent de nous améliorer.

Malheureusement quand elles sont formulées comme des attaques sur notre professionalisme, elles sont peu efficaces. Une critique constructive, ce serait mettre en doute le choix de titre et engager une discussion comme on vient de le faire. Et puis éventuellement proposer des alternatives correctes, ce qui n'est toujours pas le cas je crois.

Argumente donc tes critiques, propose des solutions (quand il en est encore temps), et tâche d'éviter les attaques personnelles.

P.S. Avant qu'on m'accuse de lécher le cul de qui que ce soit, je préfère préciser que c'est juste dans un esprit de modération que j'écris ce message. Et aussi parce qu'en tant que traducteur, de formation, je connais bien ce genre de problèmes, souvent bien plus complexes qu'il n'y paraît.

P.S.2 @Ombres Portées : peut-être que ce genre de critiques, mal formulées certes, mais symptomatiques d'un problème, pourrait vous inciter à faire encore un peu plus souvent appel à l'avis des forumistes en cas de traduction épineuse. Je ne dis pas ça parce que je vous considère comme des incapables, loin de là, mais au moins la réponse aux critiques serait toute trouvée, même si le résultat ne serait pas forcément très différent, et que cela ne vous faciliterait pas forcément toujours la tâche. Enfin, ce n'était qu'une idée comme ça, en passant.

P.S.3 Désolé de flooder ton topic, Loveluck, et de faire une parenthèse à ta question, Zero Cool.

Dernière modification par El Comandante (03/02/2007 17:14:12)


Utopistes, debout! ShadowWiki a besoin de vous!

Hors ligne

 

#24 03/02/2007 17:20:57

Gringer
Membre
Lieu: Sinju Town
Date d’inscription: 19/08/2005

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Seulement 3 mots pour en faire un débat a scandale. J'en vois pas trop l'interet pour chipoter sur un titre.

Sa fait combien qu'on a attendu Shadowrun pour qui soit traduit ? plus d'un an il me semble. On savait tous que la traduction ne serait pas parfaite.

Et alors ? c'est le resultat qui compte. On est tous content de pouvoir le lire, ceux qui comme moi, sont mauvais en anglais. Je trouve ça plus que nul de dire que sa manque de "Professionnalisme" vu le boulot qu'il y a eu avec le livre de base. Je n'ai pas lu le livre en anglais et encore moins On the run. ( je serais inccapable de le lire en anglais, trop mauvais). Donc a ce niveau là, je pourrais pas critiquer et entre nous "je m'en fou" car ce que je vois   c'est que je puisse le lire tout simplement. Il faudrait que certains ce mettent à la place de ceux qui maitrise mal cette langue.

Mais lol c'est juste un titre...
Alors à quoi bon...

Edit : vision simple d'une personne qui peut jouer a Shadowrun 4 et qui a une grosse reconnaissance envers les personnes du forum et l'équipe d'Ombres Portées, qui grace a eux, on puisse lire le livre dans notre langue natale.

Pour en revenir au titre du sujet : c'est vrai que sa commence a être un tantitément long :p

Dernière modification par Gringer (03/02/2007 17:30:46)


Si l'envie te prends de travailler...
Assieds-toi, et attends que ça te passe.

Hors ligne

 

#25 03/02/2007 21:45:19

ZeBat75
Membre
Lieu: Paris
Date d’inscription: 05/10/2006

Re: À quand les suppléments tant attendus ?

Ezechiel a écrit:

Le problème en l'occurence est réellement le contre-sens. En anglais, "on the run" implique une notion de durée, une continuité, on est "en cavale" jusqu'à nouvel ordre.
A l'opposé, dans la langue française l'expression "en pleine course" ne veut rien dire toute seule: il y a toujours une notion d'instantané. On est "arrêté en pleine course", "touché en pleine course", "rattrapé en pleine course", une notion d'interruption.

C'est marrant j'ai ressenti l'inverse. Peut être ma brêve expérience de livreur de pizza où quand j'étais "en pleine course" j'étais à fond sur mon scoot à slalomer entre les bagnoles. Bref du mouvement plutôt qu'une interruption.

Dernière modification par ZeBat75 (03/02/2007 21:46:03)


Traitre par passion

Hors ligne

 
Ludik Bazar — Destockage de jeux de simulation

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB
par Rickard Andersson