Shadowrun en français
Vous n’êtes pas identifié.
Zero Cool a écrit:
[Mode Changement de conversation = ON]
Euh...Sinon, jé, au niveau de l'ordre de traduction des futurs suppléments en VF (tant attendus aussi, vi, on est pressés de manger du Shadowrun, nous ^^), BBE a une idée sur la question ? Dans le même ordre que ceux sortis en VO ? Parce qu'on a déjà vu des gammes traduites dans un ordre assez...Aléatoire
ps : désolé si j'ai loupé le(s) topic(s) qui en parlai(en)t.
Pour l'instant, l'ordre est celui de la VO.
Hors ligne
Mis à part le débat sur la traduction, chose qui somme toute n'est pas à propos, laissons travailler ceux qui ont le courage de traduire pour les personnes moins en phase avec l'anglais, répondons un peu à la question de départ : à quand la sortie officielle des suppléments en français ?
merci et bonne continuation aux traducteurs
Hors ligne
Ezechiel,
Tu aurais simplement pu demander ce qui a motivé le choix des traducteurs pour le titre en proposant une alternative.
Mais tu ne t'en rends peut etre pas compte mais tes posts manquent totalement d'humilité...
Tu devrais faire attention quand tu postes car les écrits ne se ressentent pas pareil qu'a l'oral.
Car du coup, je n'ai aps retenu le fond de ton message mais al forme et je me suis dit que tu avais un probleme de communication. Meme si ton point de vue est interessant au final.
Allez vive "En pleine course" et vivement le "Street Magic"... Au fait, Ezechiel, tu proposerais quoi pour le Street Magic? Car la magie n'est pas seulement des rues après tout non?
Hors ligne
Telegit thelemsa,
Pour ma part, je ressens un grand trouble sur ce thread, certainement lié à une incompréhension typique entraînant une réaction en chaîne de violence verbale et de conflits d'intérêts ...
Ezechiel, je pense que le fond de ta pensée n'est pas inintéressant, je partage ton avis quant à la traduction du titre, même si je conçois la difficulté d'un tel choix. La solution de facilité ne serait-elle pas de conserver le titre original ? Après tout, c'est à la mode ... ( voilà un type d'argument que je qualifie de bien inutile, ... ). Tu m'as l'air d'être assez fier, ce qui n'est pas un mal ... Mais avant de critiquer vertement un choix, il est de bon ton de respecter son interlocuteur. Quant à l'humilité, tout le monde n'a donc que ce mot à la bouche ? Il faut être humble ... Un peu facile à dire et est-ce vraiment un facteur facilitant la promotion de ses idées ? Je ne le pense pas, en toute humilité ...
Bref, Ezechiel, un débat, c'est au minimum un dialogue ... Un dialogue, c'est l'écoute réciproque de ce que les participants expriment, ainsi que l'expression de ses idées ... Mais ce n'est pas un tissu d'épines déguisées en petites douceurs, et encore moins des négations crasses et non argumentées des avis des protagonistes ... La communication n'en est pas si tu débranches le fil du téléphone avant d'avoir entendu la réponse et que tu le rebranches pour dire : " D'façon, vous vous en foutez de mon avis qui est le meilleur, bande de nazes, vous feriez mieux d'arrêter de traduire des textes alors que vous n'en avez rien à carrer ! ".
C'est malheureusement la seule impression qui ressort de ton discours, ce qui d'ailleurs n'est certainement pas ce que tu penses réellement, enhardi par ta colère et ta détermination ... A mon humble ( ) avis, certains de tes propos mériteraient que tu présentes tes excuses, mais je n'insulterais pas ton intelligence en te le demandant aussi clairement ... et d'ailleurs, je m'en moque un peu, ce serait un peu comme si ton honneur m'intéressait ... ( des fois, il faut savoir saisir les perches tendues ... )
Cordialement,
Mlle Sword
P.S. : Hasta siempre, Commandante ! ( ce qui signifie que je partage fortement ton avis, dans le fond et dans la forme, et en aucun cas qu'on puisse me targuer de lécher le cul de qui que ce soit ... )
Hors ligne
Bon allez, je pense qu'Ezechiel a bien dû comprendre nos remarques, maintenant, arrêtons là sinon ce n'est plus de la modération mais de la vendetta.
Après tout, s'il a été maladroit dans ses critiques, celles-ci n'étaient pas stupides et exprimaient simplement son ressenti, qui est apparemment en partie partagé par certaines personnes.
Respectons-nous les uns les autres, et s'il faut parfois rappeler certaines règles, évitons de le faire de manière trop insistante et répétitive, d'autant que cela peut arriver à n'importe lequel d'entre nous.
Jérémie a écrit:
Zero Cool a écrit:
[Mode Changement de conversation = ON]
Euh...Sinon, jé, au niveau de l'ordre de traduction des futurs suppléments en VF (tant attendus aussi, vi, on est pressés de manger du Shadowrun, nous ^^), BBE a une idée sur la question ? Dans le même ordre que ceux sortis en VO ? Parce qu'on a déjà vu des gammes traduites dans un ordre assez...Aléatoire
ps : désolé si j'ai loupé le(s) topic(s) qui en parlai(en)t.Pour l'instant, l'ordre est celui de la VO.
Tu pourrais préciser Jérémie, s'il te plaît?
Dernière modification par El Comandante (04/02/2007 17:36:49)
Hors ligne
Ezechiel est pas idiot, Ezechiel tout compris depuis première remarque. Ezechiel pas d'accord, c'est tout.
Hors ligne
Pour l'ordre prévisionnel, d'après ce que j'en sais (mais mieux vaut demander directement à Black Book) : l'écran et En pleine course doivent sortir à peu près en même temps, dur de dire lequel arrivera le premier s'ils ne paraissent pas simultanément.
Capitales des Ombres devrait suivre, et derrière La Magie des Ombres.
Hors ligne
Merci. La Magie des Ombres, c'est Street Magic, je suppose. Chouette traduc, je trouve.
Dernière modification par El Comandante (04/02/2007 20:47:33)
Hors ligne
C'est ça. On s'est posés la question, à cause de Magic in the Shadows (SR3), qui était en VF "La Magie du Sixième Monde". Et on s'est dit qu' "Ombres" dans ce cas-là rendait le moins mal l'idée de "Street", qui n'a pas dans ce cas de bon équivalent français.
Hors ligne
Et je trouve qu'il atténue un peu la bizarrerie du titre américain, vu que c'est un supplément sur la magie en général, pas la magie des rues en particulier. Ca reste clair, facile à retenir, compréhensible ; bref ça remplie très bien son rôle.
Hors ligne
Disons que le "Street" dans le titre vo est pour annoncer de base la couleur : c'est un supplément surl a magie, certes, mais la préoccupation reste l'ambiance "street" du jeu. Enfin je pense que c'est la raison du choix du terme.
Hors ligne
J'avais bien compris. C'est pas parce que vous avez eu des critiques précédemment que vous devez tous venir vous justifier, maintenant!
Cela dit, je réitère mon idée de faire peut-être encore un peu plus souvent appel aux forumistes en cas de traduction épineuse. Le risque est que cela soit assez chronophage pour vous, mais je pense qu'on sera quelques-uns à apprécier la démarche. En tout cas, soyez sûrs que j'en serai!
Hors ligne
Idem, et la Magie des Ombres est un bon titre qui reprend l'idée anglaise et qui correspond bien au supplément. Pour Runner Havens, ça risque d'être plus compliqué ...
Hors ligne
Mlle Sword a écrit:
Pour Runner Havens, ça risque d'être plus compliqué ...
"Capitales des Ombres" si ma mémoire est bonne
Sinon, michi pour les renseignements, je sais à quoi je vais dépenser mes derniers nuyens (si tant est que je les retrouve).
Hors ligne
Tenez bon la rampe les gars !
El Comandante a écrit:
Cela dit, je réitère mon idée de faire peut-être encore un peu plus souvent appel aux forumistes en cas de traduction épineuse. Le risque est que cela soit assez chronophage pour vous, mais je pense qu'on sera quelques-uns à apprécier la démarche. En tout cas, soyez sûrs que j'en serai!
Pas d'accord. Il faut quand même éviter de tomber dans le "tout-consultatif" parce qu'on va surtout virer dans "l'élargissement rectal de Musca domestica". La démarche m'a semblé très bonne lors de la traduction de SR4. Il s'agissait de définir un socle qui serait repris dans l'ensemble de la gamme à venir.
L'opportunité pourrait se représenter si certains suppléments (je pense notamment à Unwired) venaient apporter des concepts et termes totalement nouveau dans l'univers ShadowRun. Mais finalement, "épineux", ça veut dire quoi ? Epineux pour qui ?
Je ne rafole pas du titre VF de "On the run", mais c'est plus la sonorité qui me gène qu'autre chose. C'est un choix de traduction et l'argumentation des membres d'OP me semble bonnne.
Toute consultation crée des mécontents. On y échappe pas. La consultation pour la traduction du livre de base l'a montré. Et même quand il n'y a pas de consultation, ça fait des mécontents. La preuve, si on m'avait demandé mon avis (zut à la fin !) moi j'aurai proposé "La magie à la rue" pour Street Magic
Mais bon, je sais bien que je suis trop talentueux pour les membres d'OP. Ils ne veulent pas m'écouter. Ils ont trop peur que je leur fasse de l'ombre (c'est le cas de le dire). J'ai bien remarqué que depuis que je leur ai soumis ma merveilleuse traduction pour Edge (j'avais proposé "La Chtusse"), ils se sentent menacés et me battent froid !
Mlle Sword a écrit:
Il faut être humble ... Un peu facile à dire et est-ce vraiment un facteur facilitant la promotion de ses idées ? Je ne le pense pas, en toute humilité ...
Tout a fait d'accord. L'humilité c'est pour les moisis ! D'ailleurs moi j'utilise un deshumilificateur. (et j'ai déjà remarqué que je n'étais pas le seul sur ce forum...)
Hors ligne
Ygg a écrit:
Toute consultation crée des mécontents. On y échappe pas. La consultation pour la traduction du livre de base l'a montré. Et même quand il n'y a pas de consultation, ça fait des mécontents. La preuve, si on m'avait demandé mon avis (zut à la fin !) moi j'aurai proposé "La magie à la rue" pour Street Magic
Tu veux dire "Rue magique" ? *wink*
Hors ligne
On avait Le Coureur du Havre pour Runner Havens mais ils ont gueulé, j'ai pas compris pourquoi... (oui, je les recycle... )
Hors ligne
Je sais plus qui avait proposé "Oasis" pour Haven (dans Data Haven)...L'Oasis du coureur, c'est bon c'est bon :tongue:
Sinon, je plussoie avec Ygg (comme souvent, je sais, faut que j'arrête d'ailleurs ).
Dernière modification par Zero Cool (05/02/2007 12:41:05)
Hors ligne
"Les convictions sont le luxe des observateurs qui ne s’engagent pas."
Quoi ! Où ça un troll ! /*sors son ManHunter...*/
Hors ligne
Jolie phrase, j'en suis convaincue
Les coureurs du Havre, bonne idée pour un supplément à venir
Bref, je suis très impatiente de la sortie d'En pleine course, et surtout de La magie des ombres, le supplément vo étant assez compliqué à assimiler pour mon insuffisant niveau en Anglais, mais laissant paraître de nombreux points intéressants ...
Hors ligne
Avec toutes ses traductions difficiles, je me demande comment OP va traduire le titre du futur supplément sur le matos : Arsenal. Si vous avez besoin d'aide les gars, hésitez pas à faire signe...
Quoi je sors ?!
Hors ligne
C'est un club de foot, non ? J'ai bon ?
Hors ligne
Bah moi il me semble qu'Arsenal 2060 avait été traduit par "Cannon Companion" . Arsenal, le seul supplément de shadowrun à parler de foot très bonne, nam'.
Hors ligne
Arsenal 2060 est la traduction allemande du Canon Companion (qui porte ce titre en anglais), si ma mémoire est bonne.
Hors ligne
Oui ta mémoire est bonne ^^
Hors ligne